Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
[compagnie/société] de la place
English translation:
[company from /operating in] the specified/designated insurance market
Added to glossary by
Eliza Hall
Apr 20, 2019 19:48
5 yrs ago
8 viewers *
French term
[compagnie/société] de la place
French to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
This is from a contract between two companies in French-speaking Africa. Company A is obligated to purchase liability insurance, mostly to protect Company B from any possible liability for problems caused by Company A, and Company A has to buy the insurance "auprès d'une compagnie de la place."
I am inclined to think this means a local company, in other words, that "la place" means "the location" of the contract. But could it also mean something like a high-end or well-known company? A company whose name might be seen "sur la place publique"? Or am I overthinking it? The only places I've found the term being used (société de la place) are on job boards in French-speaking Africa: "société de la place cherche ingénieur," etc. Dictionaries have been no help.
I am inclined to think this means a local company, in other words, that "la place" means "the location" of the contract. But could it also mean something like a high-end or well-known company? A company whose name might be seen "sur la place publique"? Or am I overthinking it? The only places I've found the term being used (société de la place) are on job boards in French-speaking Africa: "société de la place cherche ingénieur," etc. Dictionaries have been no help.
Proposed translations
(English)
4 +1 | [company from /operating in] the specified/designated insurance market | Daryo |
4 +5 | local company | Francois Boye |
Proposed translations
+1
1 day 38 mins
Selected
[company from /operating in] the specified/designated insurance market
The point is in "market" - it's not simply the geographical location, it's the fact that that location is a meeting point for trading (here in insurances) that make it "une/la place".
The use of the definite article "LA place" implies that a specific insurance market is referred to.
This contract says: Insurance must be bought from "THE insurance market" (i.e. from a company operating on / being part of THE insurance market". Question is which one? Most likely the insurance market on the buyer's territory - more convenient for the buyer, and if the buyer is is position to impose this insurance, they will also impose "la place" convenient for them. Anyway, there must be clues elsewhere in the contract.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 59 mins (2019-04-21 20:48:12 GMT)
--------------------------------------------------
... that makes it "une/la place".
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 16 hrs (2019-04-23 12:01:36 GMT)
--------------------------------------------------
PLACE, subst. fém.
A. .....
B. − FIN., COMM.
1. Ville, localité où s’effectuent (ou peuvent s’effectuer) des opérations boursières, commerciales ou bancaires. La place de Londres, de Paris; place commerciale, internationale; place de crédit.
Négocier un billet sur la place. Être connu, avoir du crédit sur la place de Paris (Ac.).
L’État sera à cet égard à la discrétion de la caisse d’escompte, dont les administrateurs sauront bien gouverner le prix de l’argent sur la place (Le Moniteur, t.2, 1789, p.350).
L’on peut acquérir les billets sur la place, moyennant tant pour cent (Balzac,E. Grandet, 1834, p.136):
8. … les «réseaux» de paiements en direction ou en provenance d’autres centres (…) ou d’où émanent et auxquels vont des flux monétaires. Les plus significatifs de ces «centres» sont des ensembles complexes d’organismes monétaires et financiers: les places [it. ds le texte]. Perroux,Écon. XXes., 1964, p.134.
♦ Faire la place, loc. verb., vieilli. Avoir pour métier de placer, d’écouler de la marchandise par démarchage.
S’il savait faire quelque chose, un étalage, une addition, la place, la vente (…) pincer le tissu, tenir les livres, le carnet, la caisse! (Vallès,Réfract., 1865, p.17).
♦ Place bancable (comm.). V. bancable B.
♦ Place boursière (fin.). ,,Localité où se tient un marché financier; p.ext. synon. de Bourse« (Gestion fin. 1982).
♦ Place cambiste (fin.). Localité ,,où l’on traite des opérations de change« (Banque 1963).
♦ Place financière. ,,Au plan national, on appelle place une zone géographique dans laquelle les établissements financiers interviennent par compensation pour régler leurs échanges sous le contrôle de la Banque de France. Au plan international, les grandes places financières sont les Bourses des valeurs mobilières« (ceneco Entr. 1980).
2. P. méton. ,,Corps des négociants, des banquiers d’une ville; commerce général de cette ville« (Barr. 1974).
C. ....
https://www.lalanguefrancaise.com/dictionnaire/definition-su...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 16 hrs (2019-04-23 12:33:28 GMT)
--------------------------------------------------
in fact the REAL source is
http://www.cnrtl.fr/definition/place
@ "lalanguefrancaise.com" they just copy-pasted the whole entry for "la place" from "cnrtl.fr"
Créé en 2005 par le CNRS, le Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL) fédère au sein d’un portail unique, un ensemble de ressources linguistiques informatisées et d’outils de traitement de la langue.
Le CNRTL intègre le recensement, la documentation (métadonnées), la normalisation, l’archivage, l’enrichissement et la diffusion des ressources.
La pérennité du service et des données est garantie par l’adossement à l’UMR ATILF (CNRS – Nancy Université), le soutien du CNRS ainsi que son intégration dans le projet d’équipement d'excellence ORTOLANG.
The use of the definite article "LA place" implies that a specific insurance market is referred to.
This contract says: Insurance must be bought from "THE insurance market" (i.e. from a company operating on / being part of THE insurance market". Question is which one? Most likely the insurance market on the buyer's territory - more convenient for the buyer, and if the buyer is is position to impose this insurance, they will also impose "la place" convenient for them. Anyway, there must be clues elsewhere in the contract.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 59 mins (2019-04-21 20:48:12 GMT)
--------------------------------------------------
... that makes it "une/la place".
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 16 hrs (2019-04-23 12:01:36 GMT)
--------------------------------------------------
PLACE, subst. fém.
A. .....
B. − FIN., COMM.
1. Ville, localité où s’effectuent (ou peuvent s’effectuer) des opérations boursières, commerciales ou bancaires. La place de Londres, de Paris; place commerciale, internationale; place de crédit.
Négocier un billet sur la place. Être connu, avoir du crédit sur la place de Paris (Ac.).
L’État sera à cet égard à la discrétion de la caisse d’escompte, dont les administrateurs sauront bien gouverner le prix de l’argent sur la place (Le Moniteur, t.2, 1789, p.350).
L’on peut acquérir les billets sur la place, moyennant tant pour cent (Balzac,E. Grandet, 1834, p.136):
8. … les «réseaux» de paiements en direction ou en provenance d’autres centres (…) ou d’où émanent et auxquels vont des flux monétaires. Les plus significatifs de ces «centres» sont des ensembles complexes d’organismes monétaires et financiers: les places [it. ds le texte]. Perroux,Écon. XXes., 1964, p.134.
♦ Faire la place, loc. verb., vieilli. Avoir pour métier de placer, d’écouler de la marchandise par démarchage.
S’il savait faire quelque chose, un étalage, une addition, la place, la vente (…) pincer le tissu, tenir les livres, le carnet, la caisse! (Vallès,Réfract., 1865, p.17).
♦ Place bancable (comm.). V. bancable B.
♦ Place boursière (fin.). ,,Localité où se tient un marché financier; p.ext. synon. de Bourse« (Gestion fin. 1982).
♦ Place cambiste (fin.). Localité ,,où l’on traite des opérations de change« (Banque 1963).
♦ Place financière. ,,Au plan national, on appelle place une zone géographique dans laquelle les établissements financiers interviennent par compensation pour régler leurs échanges sous le contrôle de la Banque de France. Au plan international, les grandes places financières sont les Bourses des valeurs mobilières« (ceneco Entr. 1980).
2. P. méton. ,,Corps des négociants, des banquiers d’une ville; commerce général de cette ville« (Barr. 1974).
C. ....
https://www.lalanguefrancaise.com/dictionnaire/definition-su...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 16 hrs (2019-04-23 12:33:28 GMT)
--------------------------------------------------
in fact the REAL source is
http://www.cnrtl.fr/definition/place
@ "lalanguefrancaise.com" they just copy-pasted the whole entry for "la place" from "cnrtl.fr"
Créé en 2005 par le CNRS, le Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL) fédère au sein d’un portail unique, un ensemble de ressources linguistiques informatisées et d’outils de traitement de la langue.
Le CNRTL intègre le recensement, la documentation (métadonnées), la normalisation, l’archivage, l’enrichissement et la diffusion des ressources.
La pérennité du service et des données est garantie par l’adossement à l’UMR ATILF (CNRS – Nancy Université), le soutien du CNRS ainsi que son intégration dans le projet d’équipement d'excellence ORTOLANG.
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: Any refs to back this up?
4 hrs
|
WHERE would you go to get an "insurance (contract)" for your company?
Personally, I would try my luck on a "market for insurance contracts" - not convinced that some generic "local company" would be a better bet ...
|
|
neutral |
Ph_B (X)
: "specified/designated market" in the source text? Overtranslation?/"Indications to the contrary"? Yes - it's a set phrase ("locution"). Basic French.
1 day 11 hrs
|
la place vs. une place? Unless I started forgetting basics of French grammar, if they used "la" it means they are referring to some specific preferred "place of trading" that must have been defined previously. Any indications to the contrary?
|
|
agree |
Mpoma
: Yes, definitely means "market". "place" can mean "place" (EN), but never in the geographical sense (exception: Canadian French). Insurance terms can be slightly "specialist", e.g. people always talk of "compagnie", not "société", in the insurance field.
2 days 16 hrs
|
Thanks!
|
|
disagree |
GILLES MEUNIER
: vous copiez-collez des pages sur Google mais c'est hors contexte. C'est une méthode assez enfantine....
3 days 14 hrs
|
Commentaire enfantin ...
|
|
agree |
Steve Robbie
: "in the local market" would probably fit the context supplied, but thank you for addressing the subtlety of the issue.
4 days
|
It's basically a question of not rushing to assume without any checking that specialised terms can be understood simply from the meaning of parts of the term in the general everyday language. Long list of potential traps of that kind. Thanks!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Although I'm not using this translation's wording, I think this answer gets closest to the meaning: "la place" is first and foremost a marketplace, not a physical location. As in la place financière, la place bancaire, etc. "
+5
3 hrs
local company
de la place = from where you are located
Peer comment(s):
agree |
Ph_B (X)
: That's what it means.[Post-grading edit] There might be a better way of saying it ("local insurance co/market"?] but yes, that's what it means basically.
7 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Adrian MM.
9 hrs
|
disagree |
Daryo
: oversimplified to the point of completely missing the point.
21 hrs
|
agree |
Zeineb Nalouti
: c'est exactement ça.
1 day 11 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
AllegroTrans
1 day 14 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Gareth Callagy
2 days 16 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Yolanda Broad
3 days 17 mins
|
Thanks!
|
|
neutral |
Mpoma
: "place" = "market"... it can mean "place" but (IMHO) never in the sense of "endroit". ALTHOUGH... possibly (and only) in Canadian French, as I recall vaguely: an anglicism, clearly. But this is not Canadian French, since it involves African companies.
3 days 13 hrs
|
Discussion
But when it's implied it's often "assez flou"/pretty vague, tied to a linguistic and financial area more than to a physical place.
For example, "assureurs de la place" took me to an article about the growing insurance market in French-speaking west Africa; that "place" included several different countries, the list of which was expected to grow, as well as at least one insurance company that was actually based in France, and it included local insurance coverage as well as travel coverage for residents of said west African countries when they visited the Schengen zone. Here's a link: https://www.jeuneafrique.com/374698/economie/assurances-apri...
OR if go through all the contract you might find a direct or indirect mention of which "place" they had in mind.
So if they wanted the other party to buy insurance from an African company, why not la place africaine or some similar term (country name, city name, region name)?
As a parallel, in some other contracts you might get a clause requesting the seller to use a transport company from the buyer's country.
Only one form of French allows "place" to mean "endroit", Canadian French (I've searched for proof of this but couldn't find it). This is presumaby an anglicism (although it's just possible that it comes from an archaic form of French).
No other form of French ever allows this idea.
You can talk about "place" in a competition, or a table setting. "Place" can also mean "Square" (Place de la Concorde). But trying to squeeze an idea of "localness" out of the expression "de la place" is just plain wrong, and an anglicism, IMHO. "Place" simply means "market" in such expressions, as Daryo says, with no overtones of "localness" whatsoever.
"la place boursière" or "la place financière" = the stock market or stock exchange. And in the example sentence, taken from a French economics periodical, "la place belge" all by itself -- WITHOUT the words boursière or financière -- is translated as "the Belgian stock market." And all the examples are either entire countries (la place belge) or major world financial centers (London, Paris etc.).
So I think this means either the world insurance market (as opposed to some mom-and-pop rinky-dink insurance company), or the stock market (donc une compagnie d'assurance côtée en bourse). Either way, "major" works.
I've sent the translation off, using "major," with a comment for the customer that the meaning is ambiguous and could potentially also mean "local" -- which one do they actually mean? I'll let you know.
With truncated quotes you could "prove" empty is full, left is right ...
A forcing a party to get insurance from "THE (a specified one) insurance marketplace / exchange / etc ... " chosen/imposed by the other party
or
B forcing a party to get insurance from some undefined "company" that is "very precisely" defined as "local"?
never mind the extensive entry "B" regarding "la place" as a place and mechanism for trading to be found in "le Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL)"!
I would tend to put some trust in the CNRS ... more than is hasty assumptions based on the general / conversational meanings of words.
As far as I can see turning "[compagnie/société] de la place" into some "local company" is akin to assuming that "consideration" in a contract in UK/US means "being considerate to the other party".
"de la place" "marché de l’assurance"
In a French Senate discussion on how to prevent bankruptcies of insurance companies: "Il a préconisé la création d'un mécanisme de garantie commun à tous les assureurs de la place, qu'ils soient sociétés anonymes ou mutuelles." https://www.senat.fr/rap/r98-045/r98-045_mono.html
On an insurance blog, re Amazon recruiting insurance professionals in London to break into the EU insurance market: "Pour les acteurs de la place, la question se pose." https://www.insurancespeaker-wavestone.com/2018/01/amazon-su...
A summary of the insurance market: "Les places émergentes (Dubaï, Singapour, Brésil) prennent de l’ampleur mais rayonnent peu au-delà de leur zone régionale. La surcapacité et la diversité des offres de la place de Paris... [et] de Londres répondent largement aux besoins du marché." (First link that comes up; a PDF, can't link directly to it; entitled "Les tendances du marché IARDT" by WillisTowersWatson.com).
After much meandering if boiled down to be "the place of trading" i.e. "the market" in said goods - the market as "meeting point for sellers and buyers" i.e. functioning as "a market" but without necessarily referring to any particular physical location! Same as nowadays you can have a "meeting" without even all being in the same physical location.
Would you agree that the term "de la place" might best be translated here as "major" (as in, you must obtain insurance from a major company)? We use the same word in the term "a major city" (i.e. London, New York, Los Angeles, Paris, etc.). "A major movie studio" = Warner Brothers, Gaumont, etc. "A major software company" = Microsoft, Adobe, etc.
"De la place" seems imprecise to me, one of those things whose exact parameters you can't define, but "you know it when you see it," as we say in English. Same goes for "major" in this context, and certainly any insurance company that people would generally agree was "major" would have an office in one or more "villes où s'effectuent... des opérations boursières," etc.
1. Ville, localité où s'effectuent (ou peuvent s'effectuer) des opérations boursières, commerciales ou bancaires. La place de Londres, de Paris; place commerciale, internationale; place de crédit. Négocier un billet sur la place. Être connu, avoir du crédit sur la place de Paris(http://stella.atilf.fr/Dendien/scripts/tlfiv5/visusel.exe?45... Since insurance is mentioned, it might be of interest to note that Lloyd's insurance market is sometimes described as place de marché de l'assurance in French. See also R&C: vous ne trouverez pas moins cher sur la place de Paris="you won't find cheaper on the Paris market" - dans toutes les places financières du monde = "in all the money markets of the world".