Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to up to or equal to
French translation:
concentration comprise entre 15 et 80 % (limites incluses) de
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2019-01-20 12:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 16, 2019 14:07
5 yrs ago
1 viewer *
English term
to up to or equal to
English to French
Tech/Engineering
Patents
(in a patent) Manufacturi
the second step includes a concentrating step that is carried out until the solution has a concentration of equal to or more than 15 wt% to up to or equal to 80 wt% of the precursor
Proposed translations
(French)
3 +6 | concentration comprise entre 15 et 80 % (limites incluses) de | Anne Bohy |
4 +2 | inférieure ou égale à | Veronique Parente |
4 | et au plus | Aurélie Beaurain |
Proposed translations
+6
7 mins
Selected
concentration comprise entre 15 et 80 % (limites incluses) de
Il est idiot de ne mettre qu'un petit bout d'une expression compliquée qui ne se traduit pas vraiment par la même tournure en français.
Voici plutôt une tentative de traduction de l'ensemble.
Voici plutôt une tentative de traduction de l'ensemble.
Peer comment(s):
agree |
B D Finch
57 mins
|
agree |
Marie Crouzeix
58 mins
|
agree |
Tony M
1 hr
|
agree |
Ph_B (X)
1 hr
|
agree |
Renvi Ulrich
: Bien dit, Anne. :-)
2 hrs
|
agree |
Daryo
: quoique en pratique la différence entre très légèrement en dessous / au dessus de la limite et exactement à la limite est plutôt purement théorique, vu que chaque mesure inclut une plage d'incertitude - mais passons ...
2 hrs
|
neutral |
Veronique Parente
: tout dépend du contexte. Si ce sont des revendications de brevet, cette traduction, quoique jolie et correcte, risque fort d'être contestée. Ce n'est pas nous qui pourrons jamais renverser l'édifice des brevets malheureusement ...
4 hrs
|
Ce n'est qu'une traduction d'abstract, je pense. Ce n'est pas dans cette langue que le brevet est jugé, mais en anglais. Cela dit, il est possible que le relecteur retranscrive ça dans un style à coucher dehors... Ca m'est arrivé, j'ai jeté l'éponge ;-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
1 hr
inférieure ou égale à
Je resterais plutôt dans le "style brevet" où "up to or equal" se traduit généralement par "inférieur ou égal".
>>> concentration égale ou supérieure à 15 % en poids et inférieure ou égale à 80 % en poids du précurseur.
Ce qui "colle" aussi beaucouo plus au texte source (comme on le dit "brevet oblige !")
>>> concentration égale ou supérieure à 15 % en poids et inférieure ou égale à 80 % en poids du précurseur.
Ce qui "colle" aussi beaucouo plus au texte source (comme on le dit "brevet oblige !")
Peer comment(s):
agree |
Ph_B (X)
: Bien vu !
3 hrs
|
merci !
|
|
agree |
Franck Sarrazin
1 day 16 hrs
|
merci !
|
20 hrs
et au plus
une concentration comprise entre au moins 15 % en poids et au plus 80 % en poids
Discussion
Même si votre traduction est élégante et correcte, elle ne répond pas aux règles de rédaction imposées par les brevets, surtout en matière de revendications, et personnellement je ne prendrais pas le risque. Aucun traducteur de brevet, sachant ce qu’impose la traduction d’un brevet, ne prendrait ce risque selon moi.
Soit dit en passant, un brevet n’est pas forcément “jugé”, comme vous le dites, en anglais mais dans la langue choisie par le déposant, accompagnée d’une traduction dans la langue officielle de la procédure .
Pour les brevets européens par ex, les langues officielles sont l'allemand, l'anglais et le français.