Glossary entry

Italian term or phrase:

s/m (?)

English translation:

walking range

Added to glossary by Joseph Tein
Dec 29, 2018 06:25
5 yrs ago
1 viewer *
Italian term

s/m (?)

Italian to English Medical Medical (general) intermittent claudication
This is from a description of a patient's intermittent claudication symptoms. I'm not sure if this actually reads s/m or slm or sIm ... the copy is blurred here.

I understand that they're describing how far the patient can walk without pain (100 meters in this case), but can't make out what the term is and what it stands for:

"... dolore improvviso a ridosso del polpaccio Sx che si accentua con il movimento (s/m 100 mt).

What are the real letters here, and how do we translate this?

Thanks for your help.

Wishing everyone a great New Year.

Discussion

Shera Lyn Parpia Dec 30, 2018:
such as severe/moderate
Shera Lyn Parpia Dec 30, 2018:
I wonder whether this might be a reference to the type/severity of the claudication?
Joseph Tein (asker) Dec 29, 2018:
walking range I like this little English phrase and that's what I'll use unless or until someone comes up with a specific expansion and translation of these mystery letters. Thanks.
Ellen Kraus Dec 29, 2018:
I equally tend to interpret the abbreviation as tratto di strada, in English "walking range"
Joseph Tein (asker) Dec 29, 2018:
thank you ... to everybody for your comments.

First, I was just mentioning the 'sul livello del mare' finding but I don't think that it would fit in this context and given the sentence I posted.

Second, it's not a 'd' in the middle. The second instance of this in a later report clearly shows a vertical line between the other two letters; my best guess now is that it's an 'l' (as in albero).
JudyC Dec 29, 2018:
sl or sI or s/ = d ?? distanza di marcia? Could the sl or s/ or sI not be a "d" instead?

IIa Malattia compensata: distanza di marcia > 100 metri
IIb Malattia scompensata: distanza di marcia < 100 metri

Happy New Year!
Shera Lyn Parpia Dec 29, 2018:
sul livello del mare - above sea level is correct, but would altitude make a difference to deambulation in this case? maybe so....
Joseph Tein (asker) Dec 29, 2018:
slm or sIm ciao Shera Lyn,

Good guess, thanks, but now I think it's not s/m because it looks like one of the two above in a later report about the same patient.

One possible meaning of s.l.m. I've found while trying to figure out this one is "sul livello del mare" by the way.
Shera Lyn Parpia Dec 29, 2018:
wild guess - spostamento massimo?

Proposed translations

1 day 2 hrs
Selected

Walking range

lwould suggest tentatively
Peer comment(s):

neutral Shera Lyn Parpia : what's the basis for this?
3 hrs
The number of metres i.e. the distance the patient with pavk is able to cover without pain. .
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you, Ellen. I think this is the correct meaning, although we still don't know what the letters stand for."
2 hrs

spostamento massimo

it seems one of those abbreviations commonly used by physiotherapists, or other such professional.
It is a bit of a guess, however it seems that 'spostamento massimo' makes sense in this context.
Note from asker:
Thanks for your suggestion. Please remember to give an English translation.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search