Glossary entry (derived from question below)
Dec 29, 2018 06:25
5 yrs ago
1 viewer *
Italian term
s/m (?)
Italian to English
Medical
Medical (general)
intermittent claudication
This is from a description of a patient's intermittent claudication symptoms. I'm not sure if this actually reads s/m or slm or sIm ... the copy is blurred here.
I understand that they're describing how far the patient can walk without pain (100 meters in this case), but can't make out what the term is and what it stands for:
"... dolore improvviso a ridosso del polpaccio Sx che si accentua con il movimento (s/m 100 mt).
What are the real letters here, and how do we translate this?
Thanks for your help.
Wishing everyone a great New Year.
I understand that they're describing how far the patient can walk without pain (100 meters in this case), but can't make out what the term is and what it stands for:
"... dolore improvviso a ridosso del polpaccio Sx che si accentua con il movimento (s/m 100 mt).
What are the real letters here, and how do we translate this?
Thanks for your help.
Wishing everyone a great New Year.
Proposed translations
(English)
3 | Walking range | Ellen Kraus |
3 | spostamento massimo | Natalia Chernishova |
Proposed translations
1 day 2 hrs
Selected
Walking range
lwould suggest tentatively
Peer comment(s):
neutral |
Shera Lyn Parpia
: what's the basis for this?
3 hrs
|
The number of metres i.e. the distance the patient with pavk is able to cover without pain.
.
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you, Ellen. I think this is the correct meaning, although we still don't know what the letters stand for."
2 hrs
spostamento massimo
it seems one of those abbreviations commonly used by physiotherapists, or other such professional.
It is a bit of a guess, however it seems that 'spostamento massimo' makes sense in this context.
It is a bit of a guess, however it seems that 'spostamento massimo' makes sense in this context.
Note from asker:
Thanks for your suggestion. Please remember to give an English translation. |
Discussion
First, I was just mentioning the 'sul livello del mare' finding but I don't think that it would fit in this context and given the sentence I posted.
Second, it's not a 'd' in the middle. The second instance of this in a later report clearly shows a vertical line between the other two letters; my best guess now is that it's an 'l' (as in albero).
IIa Malattia compensata: distanza di marcia > 100 metri
IIb Malattia scompensata: distanza di marcia < 100 metri
Happy New Year!
Good guess, thanks, but now I think it's not s/m because it looks like one of the two above in a later report about the same patient.
One possible meaning of s.l.m. I've found while trying to figure out this one is "sul livello del mare" by the way.