Apr 26, 2018 10:17
6 yrs ago
French term

ralentissement de l’état de santé

French to German Medical Medical (general)
In einer Modulbeschreibung für Pflegestudierende ist mehrfach von «ralentissement de l’état de santé» die Rede.
Das hätte ich jetzt spontan mit «Verschlechterung des Gesundheitszustandes» übersetzt, wenn da nicht später noch explizit von «détérioration ou d’un *ralentissement de l’état de santé*» gesprochen würde.

Was genau versteht ihr unter dem eingesternten Begriff bzw. wie würdet ihr ihn übersetzen? Vielen Dank für eure Hilfe!

Discussion

Andrea Halbritter Apr 27, 2018:
Vielleicht

Verschlechterung : rapide/deutliche Verschlechterung?
ralentissement, c'est en plaine et détérioration, en montagne.
ibz (asker) Apr 26, 2018:
@Maïté Danke! Aber wie würdest du denn «ralentissement» von «dégradation» unterscheiden (vgl. Fragestellung)?
Maïté Mendiondo-George Apr 26, 2018:
Verschlechterung wie jemand es schon vorgeschalgen hat
Ich habe einen Arzt Puber die genaue Bedeutung gefragt und die Antwort war dégradation
ibz (asker) Apr 26, 2018:
@Andrea Verschlechterung war auch mein erster Gedanke (vgl. Frage).
Andrea Halbritter Apr 26, 2018:
Verschlechterung des Gesundheitszustands?
ibz (asker) Apr 26, 2018:
@Gisela Ja, schon, aber im Kontext (den du natürlich nicht kennst) ist es dann eigentlich klar. Beispiel:
«Exercer l’attention et la surveillance afin de détecter précocement un ralentissement de l’état de santé ou d’un événement indésirable (pneumonie, escarre)»
GiselaVigy Apr 26, 2018:
hm "Veränderung" kann positiv oder negativ sein
"ralentissement de l'activité".
ibz (asker) Apr 26, 2018:
Boujour à tous! Vielen Dank für eure Kommentare! Die Schwächung des Allgemeinzustandes wäre dann doch dasselbe wie eine Verschlechterung, nicht wahr? Vielleicht könnte ich mich mit «Veränderung des Gesundheitszustandes» retten ...
GiselaVigy Apr 26, 2018:
fortschreitende Schwächung
GiselaVigy Apr 26, 2018:
bonjour vielleicht "Allgemeinzustand"
Bonjour,
Ça n'a pas de sens. Parle-t-on de la vitesse de l'état de santé ?
L'activité est ralentie, l'état de santé se détériore.

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

verlangsamung der Lebensfunktionen

Könnte sein , hängt von den Patienten ( Alter und Krankheit )
Peer comment(s):

agree Schtroumpf : Das klingt nicht schlecht. Es geht ja wohl um *altersbedingte* Defizite.
1 day 6 hrs
danke Schroupf aber ein Arzt hat mir gesagt , dass es einfach Verschlechterung heiBt ... Wahrscheinlich hört es sich besser für Patienten oder für die Familie an !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich habe mich letztlich für «Verschlechterung des Gesundheitszustandes» entschieden, da es allgemein um Patienten geht. Vgl. auch Maïtes Beitrag in der Diskussion. Vielen Dank allen für die Hilfe!"
1 hr

verlangsamte Rekonvaleszenz od. verlangsamte Verbesserung des Gesundheitszustandes

wäre mein Vorschlag
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search