Jan 16, 2018 18:00
6 yrs ago
German term

Allgemeinen Grundvermögen

German to English Bus/Financial Accounting City budget
This is from the budget for a German city. It states that the great need need to provide housing and care for refugees led to increased need,

"Vor allem für das Sozialamt, die Städtische Immobilienwirtschaft und das Budget des Allgemeinen Grundvermögen"

What is "allgemeinen Grundvermögen" here?

Discussion

Johannes Gleim Jan 30, 2018:
@ Andrew Can you please indicate, what translation had been used at the end and enter this term into the glossary? This would help other peers being confronted with the same expression in future.
Björn Vrooman Jan 17, 2018:
Commercial real estate... ...is on Wiki too:
https://en.wikipedia.org/wiki/Commercial_property

It may not be entirely accurate, but it's better than the alternative.

I don't even think you realize what you agreed to. I quote:
"Ich schlage daher vor, den deutschen Begriff stehen zu lassen und beim ersten Vorkommen in Klammern, oder als Fußnote in Englisch zu erläutern."

No, just no. Just...no.

Also, "territorial authorities" makes me think of the German Reich and I don't see the logic in "owned by...and" here. Here's a list on pp. 497-498:
http://www.rhein-neckar-kreis.de/site/Rhein-Neckar-Kreis-201...

Maybe "government estate" is a reasonable starting point:
https://www.gov.uk/government/groups/government-property-uni...

And, yes, it's important to quote sources and not just because you're making a copyright issue even worse. It will let you see why the sentence was just ripped out of context to serve as a building block:
https://core.ac.uk/download/pdf/11869247.pdf

Best
Lancashireman Jan 17, 2018:
Frau Obermeyer 1) I think the asker's context may require something shorter than either the translated Wikipedia definition or your rephrasing of the same.
2) Your understanding of 'commercial' is obviously different from my own.
Diana Obermeyer Jan 17, 2018:
to the re-edit I don't know why it makes a difference who supplied the definition.
I consider "commercial" to be a mistranslation of the phrase "nicht für Zwecke der Hoheitsverwaltung oder im Rahmen des Gemeingebrauchs".
I also do not think I'm breaking any rules by publicly responding to comments made publicly on the same platform, nor by explaining why I disagree with an answer.
Diana Obermeyer Jan 17, 2018:
@ Lancashireman To answer your question “=> Answerer reply: Yes, it's a mystery isn't it? Why have you neutron-bombed this answer and agreed with the identical one below?”
The 2 answers are far from identical. The Wikipedia definition of the meaning of the term is.
As explained in my original response, I do not consider the word “commercial” to reflect that meaning accurately.
To your edited reply: The re-phrase is not sufficiently different for a separate answer. Me entering that separately would be hair-splitting. The version offered already reflects the meaning.
Miriam Bonn Jan 16, 2018:
Real estate in national ownership -

Proposed translations

+2
57 mins
German term (edited): Allgemeines Grundvermögen
Selected

council-owned commercial property

Does not include land/property (American: real estate) used by the local council (American: city hall) for its own administrative purposes, hence 'commercial'.

UK example here: http://www.coventry.gov.uk/info/15/commercial_land_and_prope...

Definition here: https://de.wikipedia.org/wiki/Allgemeines_Grundvermögen
"Das Allgemeine Grundvermögen umfasst die im Eigentum eines Staates oder einer Gebietskörperschaft stehenden Grundstücke, die nicht für Zwecke der Hoheitsverwaltung oder im Rahmen des Gemeingebrauchs benötigt werden."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-01-16 19:01:39 GMT)
--------------------------------------------------

the city's stock of commercial property
https://www.google.co.uk/search?q="stock of commercial prope...
Peer comment(s):

agree Kim Metzger : I'd go with public property for the U.S.
6 hrs
Thanks, Kim. Asker will indeed most likely have a preference for EN-US.
neutral Diana Obermeyer : I'm unsure how housing (residential) for refugees would be covered by "commercial". Public enterprises would fall under it though, but seem to be excluded by the definition offered.
16 hrs
The deadline expired fruitfully.
agree Herbmione Granger : "city-owned commercial properties" (will soon no longer be up for grabs) http://city.milwaukee.gov/CRE
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
5 hrs

see below:

Laut Wikipedia handelt es sich um Grundvermögen aller Gebietskörperschaften, angefangen vom Bundesstaat über die Bundesländer, Kreise und Gemeinden, das nicht zur Erfüllung hoheitlicher oder verwaltungsmäßiger Aufgaben benötigt wird.

Eine Übersetzung war in den üblichen Wörterbüchern nicht zu finden. Also muss das umschrieben werden:

real estate (US) or property (UK) owned by territorial, regional and local authorities, not required for sovereign or public administration or use. Wichtig zu wissen ist, dass es nicht nur um bebautes und unbebautes Land geht, das einer Gemeinde gehört, sondern allen staatlichen Gebietskörperschaften, bis hinauf zum Bund.

Leider weiß ich nicht, ob der gesuchte Begriff irgendwo in Englisch kodifiziert wurde. Ich schlage daher vor, den deutschen Begriff stehen zu lassen und beim ersten Vorkommen in Klammern, oder als Fußnote in Englisch zu erläutern.
Peer comment(s):

agree Diana Obermeyer : maybe shorter public property/public sector real estate for non-public sector use
12 hrs
Danke!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search