Nov 1, 2017 09:05
6 yrs ago
15 viewers *
German term

Zur Kenntnisnahme (Vertrag)

German to English Law/Patents Law: Contract(s) Contract stipulating hotel booking conditions
This is written on its own at the end of a contract, just before the signature, place and date:

Stand 01/11/2017
Änderungen vorbehalten

Zur Kenntnisnahme



_____________________________ ____________________
Datum/Unterschrift/Firmenstempel


Does it mean simply, 'I hereby acknowledge the above terms'?

If not, what exactly does it mean? A literal translation ('for acknowledgement') doesn't work in this context.

Thank you for your help.

Discussion

AllegroTrans Nov 1, 2017:
It could possibly mean "for information", if, say, this is a copy of the contract being sent to some third party or authority for its information. Pure speculation, but possible.
Marc Rothman (asker) Nov 1, 2017:
I eventually opted not to translate it at all (as suggested by Nick), as it seems entirely redundant.

Thank you everyone for your suggestions.
Miriam Bonn Nov 1, 2017:
zur Kenntnis genommen - duly noted Hello Marc,

I agree that it does not make sense to write "zur Kenntnisnahme" before the signature.
"Zur Kenntnis genommen" would however be correct in this context.
Marc Rothman (asker) Nov 1, 2017:
If it simply means 'FYI' (which I was of course well aware of), then I wonder what it is doing at the end of a contract, just before the signature? It simply doesn't make sense. Why would someone write 'For your information' on a contract just before the signature?

Brigitte: this is simply a standard contract stating the terms and conditions for hotel room bookings. That's all the extra context I can provide.
BrigitteHilgner Nov 1, 2017:
Zur Kenntnisnahme = for your information This is the "ordinary" (standard) meaning.
If this does not fit, more information about the contract might be helpful to find a solution.

Proposed translations

+1
6 mins

For your information

...or attention.

Is what I think I would put. Or maybe I wouldn't even translate it, depending on whether you think the translation needs it.
Note from asker:
AllegroTrans: quite. My point exactly.
Peer comment(s):

agree writeaway : FYI is what it usually means. Standard term, nothing unusual
9 mins
neutral AllegroTrans : I fail to see why this would be written at the end of a contract, albeit this is what it generally means
11 hrs
Something went wrong...
6 hrs

In recognition thereof

or more lawyer-like "in recognition of the aforestated" would be best here, although literally it means "to the attention of....", followed by a name
Note from asker:
Yes. It still seems redundant, though. It is an accepted convention for contracts that, by signing at the bottom, you are recognising and accepting what has gone before. The need to explicitly state as much seems to me to be redundant here.
Something went wrong...
14 hrs

For your record

On first glance, it seems the meaning is different here but the communicative intent may be the same. In both cases, information is prefaced with a phrase that suggests keeping the information accessible in case the recipient needs to refer back to it at a later time.

https://de.wikipedia.org/wiki/Zur_Kenntnisnahme
http://thegrammarexchange.infopop.cc/eve/forums/a/tpc/f/3406...
Something went wrong...
3 days 3 hrs

The parties, by their signatures below, acknowledge having read this agreement

Es handelt sich um eine Standard-Formulierung für Verträge. Die unterzeichnende Partei bestätigt mit ihrer Unterschrift, dass sie mit dem Inhalt des Vertrags einverstanden ist und diesen gelesen und verstanden hat.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search