Nov 1, 2017 09:05
6 yrs ago
15 viewers *
German term
Zur Kenntnisnahme (Vertrag)
German to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Contract stipulating hotel booking conditions
This is written on its own at the end of a contract, just before the signature, place and date:
Stand 01/11/2017
Änderungen vorbehalten
Zur Kenntnisnahme
_____________________________ ____________________
Datum/Unterschrift/Firmenstempel
Does it mean simply, 'I hereby acknowledge the above terms'?
If not, what exactly does it mean? A literal translation ('for acknowledgement') doesn't work in this context.
Thank you for your help.
Stand 01/11/2017
Änderungen vorbehalten
Zur Kenntnisnahme
_____________________________ ____________________
Datum/Unterschrift/Firmenstempel
Does it mean simply, 'I hereby acknowledge the above terms'?
If not, what exactly does it mean? A literal translation ('for acknowledgement') doesn't work in this context.
Thank you for your help.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
6 mins
For your information
...or attention.
Is what I think I would put. Or maybe I wouldn't even translate it, depending on whether you think the translation needs it.
Is what I think I would put. Or maybe I wouldn't even translate it, depending on whether you think the translation needs it.
Note from asker:
AllegroTrans: quite. My point exactly. |
Peer comment(s):
agree |
writeaway
: FYI is what it usually means. Standard term, nothing unusual
9 mins
|
neutral |
AllegroTrans
: I fail to see why this would be written at the end of a contract, albeit this is what it generally means
11 hrs
|
6 hrs
In recognition thereof
or more lawyer-like "in recognition of the aforestated" would be best here, although literally it means "to the attention of....", followed by a name
Note from asker:
Yes. It still seems redundant, though. It is an accepted convention for contracts that, by signing at the bottom, you are recognising and accepting what has gone before. The need to explicitly state as much seems to me to be redundant here. |
14 hrs
For your record
On first glance, it seems the meaning is different here but the communicative intent may be the same. In both cases, information is prefaced with a phrase that suggests keeping the information accessible in case the recipient needs to refer back to it at a later time.
https://de.wikipedia.org/wiki/Zur_Kenntnisnahme
http://thegrammarexchange.infopop.cc/eve/forums/a/tpc/f/3406...
https://de.wikipedia.org/wiki/Zur_Kenntnisnahme
http://thegrammarexchange.infopop.cc/eve/forums/a/tpc/f/3406...
3 days 3 hrs
The parties, by their signatures below, acknowledge having read this agreement
Es handelt sich um eine Standard-Formulierung für Verträge. Die unterzeichnende Partei bestätigt mit ihrer Unterschrift, dass sie mit dem Inhalt des Vertrags einverstanden ist und diesen gelesen und verstanden hat.
Discussion
Thank you everyone for your suggestions.
I agree that it does not make sense to write "zur Kenntnisnahme" before the signature.
"Zur Kenntnis genommen" would however be correct in this context.
Brigitte: this is simply a standard contract stating the terms and conditions for hotel room bookings. That's all the extra context I can provide.
If this does not fit, more information about the contract might be helpful to find a solution.