Aug 7, 2017 06:24
6 yrs ago
1 viewer *
English term
thuggish vibe
English to Persian (Farsi)
Art/Literary
Poetry & Literature
داستانی، جنایی
But then, I also heard descriptions of Jay that included the word “goofy” or “stoner”, or that the thuggish vibe was just a pose, something Jay put on to seem tough.
Proposed translations
(Persian (Farsi))
5 | لحن تبهکارانه | Abouzar Oraki |
4 | لحن رذل/ سخیف | Ehsan Mirzaei |
4 | لحن خشن/ جو منفی دادن/ انرژی منفی دادن | Zohreh Samimi |
Proposed translations
10 mins
لحن رذل/ سخیف
رذل از اراذل و اوباش، آدم کش و جانی
21 hrs
لحن خشن/ جو منفی دادن/ انرژی منفی دادن
vibe در واقع لحن نیست بلکه واکنش های کوچک احساسی است که باعث می شود فضا یا شخصی به اصطلاح خودمان دارای انرژی منفی شود. ولی به نظرم می شود در این جمله به عنوان لحن ترجمه کرد. چون لحن هم در واقع نوعی واکنش احساسی است
1 day 9 mins
لحن تبهکارانه
در واقع ادای تبهکارها را درآورده بود.
Something went wrong...