Jul 14, 2017 11:08
6 yrs ago
11 viewers *
English term
St. George\'s Respiratory Questionnaire
English to Russian
Medical
Medical: Pharmaceuticals
The SGRQ is a 50-item questionnaire developed to measure health status (quality of life) in patients with diseases of airways obstruction.
Интересует, как правильно: больница св. Георгия или Георга?
Спасибо.
Интересует, как правильно: больница св. Георгия или Георга?
Спасибо.
Proposed translations
(Russian)
5 +2 | Анкета/опросник госпиталя Святого Георгия для оценки дыхательной функции | Tatiana Voloshchuk |
4 | см. | Margarita Vidkovskaia |
Proposed translations
+2
15 mins
Selected
Анкета/опросник госпиталя Святого Георгия для оценки дыхательной функции
https://www.multitran.ru/c/m.exe?shortf=1&t=4922848_2_1&s1=���...
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2017-07-14 11:26:13 GMT)
--------------------------------------------------
http://universal_ru_en.academic.ru/568226/анкета_госпиталя_с...
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2017-07-14 11:35:15 GMT)
--------------------------------------------------
Вот нашла очень хорошую опубликованную статью по вашему вопросу - "Оценка качества жизни у пациентов с обострением бронхиальной астмы", представленную на русском и английском языках, в которой SGRQ переводится как "РЕСПИРАТОРНАЯ АНКЕТА ГОСПИТАЛЯ СВЯТОГО ГЕОРГИЯ". Это авторитетный источник для исчерпавшего ответа на ваш вопрос.
http://journal.pulmonology.ru/pulm/article/viewFile/46/45
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2017-07-14 11:39:18 GMT)
--------------------------------------------------
Простите, исчерпывающего ответа... меня исправил мобильный телефон😔
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-07-14 13:31:14 GMT)
--------------------------------------------------
Целью исследования было изучение влияния хронического обструктивного заболевания легких (ХОЗЛ) пылевой этиологии и тактики его лечения на качество жизни (КЖ) больных. В исследование были включены 78 пациентов с ХОЗЛ с III стадией ХОЗЛ (по критериям GOLD, 2007). У 39 пациентов схема лечения дополнена курсом гипербарической оксигенации (ГБО). Исследование КЖ проводилось с использованием адаптированной украинской версии вопросника MOS SF-36 и русскоязычной версии «Респираторного вопросника госпиталя Святого Георгия» (SGRQ).
http://www.sworld.com.ua/index.php/ru/veterinary-medicine-an...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-07-14 14:07:06 GMT)
--------------------------------------------------
Валидизированными, переведенными на многие языки и широко используемыми в клинической практике опросниками для изучения КЖ являются общий «Краткий опросник оценки статуса здоровья» (официальный русскоязычный аналог Short Form Medical Outcomes Study, SF-36) [5–7] и «Респираторный опросник госпиталя Святого Георгия» (русскоязычная версия St. George’s Respiratory Questionnaire, SGRQ) [8, 9]. Опросники заполняются больными самостоятельно, а результаты анкетирования анализируются при помощи персонального компьютера.
https://www.lvrach.ru/2010/09/15435021/
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-07-14 14:45:39 GMT)
--------------------------------------------------
По поводу вашего вопроса о переводе личных имён с английского на русский существуют разные способы, но в данном случае лучше всего подходит именно транспозиция.
"Кроме транскрипции и транслитерации, в практике заимствования и передачи имен наблюдается еще один слабоизученный принцип -принцип этимологического соответствия, или транспозиции. Транспозиция заключается в том, что имена собственные в разных языках, которые различаются по форме, но имеют общее лингвистическое происхождение, используются для передачи друг друга." Именно поэтому в данном случае наиболее логично использовать в переводе русский эквивалент имени святого, а именно Георгий. Есть хорошая дипломная работа о переводе личных имён - "Имена собственные в оригинале и переводе", советую с ней ознакомиться.
https://superbotanik.net/referati/topiki-po-anglijskomu-yazy...
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2017-07-14 11:26:13 GMT)
--------------------------------------------------
http://universal_ru_en.academic.ru/568226/анкета_госпиталя_с...
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2017-07-14 11:35:15 GMT)
--------------------------------------------------
Вот нашла очень хорошую опубликованную статью по вашему вопросу - "Оценка качества жизни у пациентов с обострением бронхиальной астмы", представленную на русском и английском языках, в которой SGRQ переводится как "РЕСПИРАТОРНАЯ АНКЕТА ГОСПИТАЛЯ СВЯТОГО ГЕОРГИЯ". Это авторитетный источник для исчерпавшего ответа на ваш вопрос.
http://journal.pulmonology.ru/pulm/article/viewFile/46/45
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2017-07-14 11:39:18 GMT)
--------------------------------------------------
Простите, исчерпывающего ответа... меня исправил мобильный телефон😔
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-07-14 13:31:14 GMT)
--------------------------------------------------
Целью исследования было изучение влияния хронического обструктивного заболевания легких (ХОЗЛ) пылевой этиологии и тактики его лечения на качество жизни (КЖ) больных. В исследование были включены 78 пациентов с ХОЗЛ с III стадией ХОЗЛ (по критериям GOLD, 2007). У 39 пациентов схема лечения дополнена курсом гипербарической оксигенации (ГБО). Исследование КЖ проводилось с использованием адаптированной украинской версии вопросника MOS SF-36 и русскоязычной версии «Респираторного вопросника госпиталя Святого Георгия» (SGRQ).
http://www.sworld.com.ua/index.php/ru/veterinary-medicine-an...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-07-14 14:07:06 GMT)
--------------------------------------------------
Валидизированными, переведенными на многие языки и широко используемыми в клинической практике опросниками для изучения КЖ являются общий «Краткий опросник оценки статуса здоровья» (официальный русскоязычный аналог Short Form Medical Outcomes Study, SF-36) [5–7] и «Респираторный опросник госпиталя Святого Георгия» (русскоязычная версия St. George’s Respiratory Questionnaire, SGRQ) [8, 9]. Опросники заполняются больными самостоятельно, а результаты анкетирования анализируются при помощи персонального компьютера.
https://www.lvrach.ru/2010/09/15435021/
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-07-14 14:45:39 GMT)
--------------------------------------------------
По поводу вашего вопроса о переводе личных имён с английского на русский существуют разные способы, но в данном случае лучше всего подходит именно транспозиция.
"Кроме транскрипции и транслитерации, в практике заимствования и передачи имен наблюдается еще один слабоизученный принцип -принцип этимологического соответствия, или транспозиции. Транспозиция заключается в том, что имена собственные в разных языках, которые различаются по форме, но имеют общее лингвистическое происхождение, используются для передачи друг друга." Именно поэтому в данном случае наиболее логично использовать в переводе русский эквивалент имени святого, а именно Георгий. Есть хорошая дипломная работа о переводе личных имён - "Имена собственные в оригинале и переводе", советую с ней ознакомиться.
https://superbotanik.net/referati/topiki-po-anglijskomu-yazy...
Note from asker:
Спасибо. Да, у меня открыт этот документ во вкладке Chrome. Но подозреваю, что переводили врачи, а меня больше интересует перевод с точки зрения лингвиста. Есть ли какие-то нормы перевода имен святых в разных странах? |
Peer comment(s):
agree |
Natalie
: Опросник (не надо анкет!). Проверить по Гуглу: http://tinyurl.com/y8lmuqqq Что касается вопроса Анастасии насчет имен, то проверить можно здесь: https://azbyka.ru/days/menology/G
22 mins
|
Да, согласна, что опросник лучше! Спасибо большое!
|
|
neutral |
Margarita Vidkovskaia
: Это опросник не для оценки дыхательной функции, а для оценки качества жизни пациентов с хроническими нарушениями дыхательной функции (Ваша третья ссылка)
2 hrs
|
agree |
Roman Shchadnov
9 hrs
|
Спасибо!
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо всем за помощь и ценную информацию."
15 mins
см.
Респираторный опросник госпиталя Святого Георга разработан для оценки качества жизни у пациентов с обструктивными респираторными заболеваниями
или
у пациентов с обструктивными заболеваниями органов дыхательной системы
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-07-14 13:50:52 GMT)
--------------------------------------------------
Опросник госпиталя Святого Георга для оценки качества жизни у пациентов с хроническими обструктивными заболеваниями органов дыхательной системы
https://www.fda.gov/ohrms/dockets/ac/03/briefing/3976B1_01_L...
или
у пациентов с обструктивными заболеваниями органов дыхательной системы
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-07-14 13:50:52 GMT)
--------------------------------------------------
Опросник госпиталя Святого Георга для оценки качества жизни у пациентов с хроническими обструктивными заболеваниями органов дыхательной системы
https://www.fda.gov/ohrms/dockets/ac/03/briefing/3976B1_01_L...
Note from asker:
Спасибо! |
Peer comment(s):
neutral |
Natalie
: 1) Имя святого не Георг (Георг - возможно король, например, Георг пятый), а Георгий; 2) "респираторный опросник" в кратком варианте названия - вполне правильно (все уточнения - для кого и почему приводятся в дальнейшем расширенном варианте названия)
4 hrs
|
Discussion
Хотя на самом деле опросник был разработан не в больнице, а в университете св. Георгия (https://www.sgul.ac.uk). Наверное, правильнее будет "Респираторный опросник университета Св. Георгия"?
Оба учреждения находятся на одной территории, а больница является клинической базой Университета.
Сам опросник и руководство по его использованию находятся здесь: http://www.healthstatus.sgul.ac.uk/sgrq