May 11, 2017 09:50
7 yrs ago
English term

entrusts

English to French Law/Patents Law: Contract(s)
Bonjour,

J'ai un doute ici. S'agit-il bien de cela :

La Partie A et la Partie B ont, grâce à une consultation amiable et conformément aux lois pertinentes de la République populaire de Chine, passé un accord au titre duquel la Partie A **confie à la Partie B la prestation de services personnels** selon les conditions générales énoncées ci-dessous :

Party A and Party B have, through friendly consultation and in accordance with the relevant laws of the People's Republic of China, reached an agreement whereby Party A entrusts Party B to provide personnel services with the terms and conditions as stated below:

Article 2 Definitions:
Staff member: lt refers to the employees whom Party A directly engages and entrusts Party B to provide personnel service to.

Discussion

EA Traduction (asker) May 12, 2017:
C'est un texte qui a déjà été traduit du chinois vers l'anglais, donc le client m'a dit qu'il se pouvait que la qualité ne soit pas excellente.
.
Le texte source est en chinois puis traduit vers l'anglais...je n'ai rien d'autre
ph-b (X) May 12, 2017:
Germaine, E A Traduction Votre lecture de l'art. 2 est tout à fait possible, mais comme l'écrivent B D Finch et AllegroTrans, the English is a bit dodgy/not well written... En fait, l'art. 2 ne me semble pas écrit comme une déf. habituelle.<p>E A Traduction, s'agit-il du texte source orig. de l'art. 2 ?
EA Traduction (asker) May 12, 2017:
It's a Commissioned Personnel Service Contract
EA Traduction (asker) May 12, 2017:
Hi B D Finch, Yes the French sentence is my provisional translation.
Germaine May 11, 2017:
À la lecture de l'article 2, il semble qu'on parle bien de services aux employés et non de services de dotation.
ph-b (X) May 11, 2017:
« lois pertinentes » ? « services personnels » ? J'en doute... Je dirais plutôt « lois applicables/droit en la matière/etc.» et « services/prestations de personnel/main-d'œuvre ».
AllegroTrans May 11, 2017:
Agree with BD The English is a bit dodgy, but the translation seems fine
B D Finch May 11, 2017:
Can you clarify this? It would help if you used quotation marks and made explicit what your source text is. Is all of the text in English quoted directly from your source document? If so, it is as well to be aware that it is not very well-written; e.g. it is incorrect to write that A entrusts B to provide XYZ. The correct form is that A entrusts B with the provision of XYZ. In other words, "to entrust" takes the preposition "with" and requires a noun predicate, not a verb.

Is the French sentence your provisional translation? If so, it looks fine to me.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

confie à la partie B l'administration du personnel

,
Peer comment(s):

agree ph-b (X) : avec « confie », mais « administration du personnel » ? Il peut aussi s'agir de fournir du personnel.
4 mins
agree GILLES MEUNIER
1 hr
merci Gilles !
neutral B D Finch : "L'administration du personnel" is too inclusive. The extract of the ST provided doesn't define the scope of personnel services entrusted to B.
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
24 mins
English term (edited): entrust

charger

tout à fait d'accord avec la traduction suggérée

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2017-05-11 10:16:18 GMT)
--------------------------------------------------

service(s) de personnels semble plus probable (à vérifier selon contexte=

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2017-05-11 10:20:20 GMT)
--------------------------------------------------

qu'il s'agisse de gestion par B des personnels engagés par A ?
En tout cas, "personnel" n'est pas un adjectif.
Peer comment(s):

agree FX Fraipont (X)
1 hr
agree ph-b (X) : charger, services/prestations de personnel/main-d'œuvre
1 hr
Something went wrong...
2 hrs
English term (edited): to entrust

confier à


Party A entrusts Party B to provide
=
la partie A confie à la partie B ...
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : why not just say asker's own suggestion is fine?
20 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search