Apr 18, 2017 15:11
7 yrs ago
1 viewer *
English term
dispositive
English to Chinese
Law/Patents
Law: Contract(s)
In "A document is not a ‘lease in writing’ unless it is dispositive, that is, a document which at law creates, of and by itself, a leasehold estate in land."
What is "dispositive" in here referring to?
What is "dispositive" in here referring to?
Proposed translations
(Chinese)
5 +1 | 产权处置性质 | Duncan Jian |
4 +1 | 决定性的(或者翻译为有法律依据的) | Chen Xiaoyan |
Proposed translations
+1
1 day 6 hrs
Selected
产权处置性质
建议将表语处理为符合中文习惯的法律表达。
“除非其属于产权处置性质”
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2017-04-19 22:05:28 GMT)
--------------------------------------------------
jyuan_us: 产权 二字,不能对等于 title. disposition在法律英语中,背景是产权方面的处置。很多法律英语都有特定的背景,比如arrangement经常特指债务偿还安排,不能单纯理解为安排,这是法律英语特有的背景与理解。如果你从事法律翻译多年,经常采用律师角度的思维,你会同意。所以,这不属于加字,而是必须的。负责,中文不能正确的反映英文的本意。
--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2017-04-20 01:28:57 GMT)
--------------------------------------------------
“处置”二字,属于“只是到了门口,但没有密码,无法打开大门”的谬误。处置,对象是什么?资产?财产?产权?还是其他的权利?根据上下文,产权处置是正解。何况,disposition一词原本已经常解释为产权处置。法律翻译,翻译的是意思,离开了意思的对等,空谈加字或减字技巧,是没有意义、外行的见解吧。
另外,拘泥于原文的词性,有时也很不可取:英语的形容词,我们不能简单的在中文里面写xx的,这样既不通顺,也欠缺经验。必要的时候,必须转化词性,当然前提是理解的正确。
综上所述,我认为该句的表述,必须点明产权处置四个字,这不是“人为添加”,而是正确解读。
--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2017-04-20 01:35:20 GMT)
--------------------------------------------------
特别提醒TMK729注意: jyuan_us提到的“title”一词,同意属于法律概念错误。title不是产权。具体可以查阅Blacks字典,全球最权威的英语法律词典。
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2017-04-20 05:17:11 GMT)
--------------------------------------------------
jyuan_us: 不妨去查查,产权二字到底什么意思,你应该会明白。法律翻译,根本的问题是法律含义的准确性。离开了准确性,纠结于字面,是没有价值的。建议你问问律师。
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2017-04-20 05:21:24 GMT)
--------------------------------------------------
jyuan_us: 我用最简单的方式,建议你想想:产权处置,怎么就等于出售了?产权,用最最基本的字面意思,是与产业相关的权利/权力。看到产权处置,就认为出售?呵呵。我不再回复咯。
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2017-04-20 05:54:49 GMT)
--------------------------------------------------
刚刚加入这个网站,忍不住,补充几句。请问jyuan_us:法律文件里面特别常用的一个词,叫encumbrance,所有律所、投行的律师都公认的翻译为“产权负担”四个字。按照你的逻辑,原文没有这个表述,产权二字,就不能写?然后你就非要写成“负担”二字(什么负担???)?恐怕律师会丢给你,让你重新查字典。我想表达的是,对于西方法律术语,我们一定要知道:该词到底用在什么地方,背景是什么,必须加字解释的时候,完全不存在“译者多余添加”的嫌疑,反而体现译者的法律理解能力、更是对于稿件、客户风险的慎重。我很难相信,从事法律翻译多年的业者,会一味要求遇到涵义深奥的词汇时,不加以阐明,否则你的翻译价值何在???再举一例,charge做名词时,香港粤语解释为押记,大陆根本没有对等的法律概念,多年来内地国际律所统一处理为债务负担,如果你看到,岂不又要问:债务二字,不能加!我可以肯定,律师听到你的问题,只能摇头苦笑。正所谓:内行看门道。合格的法律翻译,如果连这些基本的法律功能对应的中文表述都吃不准,你的翻译,如果配合能够防范法律风险呢?话要说透、点穴要到位。才是真功夫。
“除非其属于产权处置性质”
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2017-04-19 22:05:28 GMT)
--------------------------------------------------
jyuan_us: 产权 二字,不能对等于 title. disposition在法律英语中,背景是产权方面的处置。很多法律英语都有特定的背景,比如arrangement经常特指债务偿还安排,不能单纯理解为安排,这是法律英语特有的背景与理解。如果你从事法律翻译多年,经常采用律师角度的思维,你会同意。所以,这不属于加字,而是必须的。负责,中文不能正确的反映英文的本意。
--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2017-04-20 01:28:57 GMT)
--------------------------------------------------
“处置”二字,属于“只是到了门口,但没有密码,无法打开大门”的谬误。处置,对象是什么?资产?财产?产权?还是其他的权利?根据上下文,产权处置是正解。何况,disposition一词原本已经常解释为产权处置。法律翻译,翻译的是意思,离开了意思的对等,空谈加字或减字技巧,是没有意义、外行的见解吧。
另外,拘泥于原文的词性,有时也很不可取:英语的形容词,我们不能简单的在中文里面写xx的,这样既不通顺,也欠缺经验。必要的时候,必须转化词性,当然前提是理解的正确。
综上所述,我认为该句的表述,必须点明产权处置四个字,这不是“人为添加”,而是正确解读。
--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2017-04-20 01:35:20 GMT)
--------------------------------------------------
特别提醒TMK729注意: jyuan_us提到的“title”一词,同意属于法律概念错误。title不是产权。具体可以查阅Blacks字典,全球最权威的英语法律词典。
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2017-04-20 05:17:11 GMT)
--------------------------------------------------
jyuan_us: 不妨去查查,产权二字到底什么意思,你应该会明白。法律翻译,根本的问题是法律含义的准确性。离开了准确性,纠结于字面,是没有价值的。建议你问问律师。
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2017-04-20 05:21:24 GMT)
--------------------------------------------------
jyuan_us: 我用最简单的方式,建议你想想:产权处置,怎么就等于出售了?产权,用最最基本的字面意思,是与产业相关的权利/权力。看到产权处置,就认为出售?呵呵。我不再回复咯。
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2017-04-20 05:54:49 GMT)
--------------------------------------------------
刚刚加入这个网站,忍不住,补充几句。请问jyuan_us:法律文件里面特别常用的一个词,叫encumbrance,所有律所、投行的律师都公认的翻译为“产权负担”四个字。按照你的逻辑,原文没有这个表述,产权二字,就不能写?然后你就非要写成“负担”二字(什么负担???)?恐怕律师会丢给你,让你重新查字典。我想表达的是,对于西方法律术语,我们一定要知道:该词到底用在什么地方,背景是什么,必须加字解释的时候,完全不存在“译者多余添加”的嫌疑,反而体现译者的法律理解能力、更是对于稿件、客户风险的慎重。我很难相信,从事法律翻译多年的业者,会一味要求遇到涵义深奥的词汇时,不加以阐明,否则你的翻译价值何在???再举一例,charge做名词时,香港粤语解释为押记,大陆根本没有对等的法律概念,多年来内地国际律所统一处理为债务负担,如果你看到,岂不又要问:债务二字,不能加!我可以肯定,律师听到你的问题,只能摇头苦笑。正所谓:内行看门道。合格的法律翻译,如果连这些基本的法律功能对应的中文表述都吃不准,你的翻译,如果配合能够防范法律风险呢?话要说透、点穴要到位。才是真功夫。
Peer comment(s):
disagree |
jyuan_us
: The major error in your version is that you added information that is not included, not even implied or hinted. This is about "lease" ,只是关于”出租“的,它与“产权“无关,而“处置产权” 通常会被中文读者理解为房地产的“出售”,也就是卖房子。只有卖房子时才谈得上处置产权。
33 mins
|
It is indeed a necessary addition. 处置 is incomplete. Legal interpretation requires a deeper comprehension. Which has to be accurate. A mere effort in counterpointing without getting to the point is pointless.
|
|
agree |
tanglsus
1 hr
|
jyuan_us: You did not understand the source text as much as you seem to have. When you used 处置, what do you mean by it - what is to be disposed of, actually? My logic is tight and my argument right to the point - 法律翻译需要理解正确,你的不正确
|
|
agree |
Huang huangyan (X)
4 hrs
|
jyuan_us: 你的理解偏差,正是出在“只是关于”出租“的,它与“产权“无关,而“处置产权” 通常会被中文读者理解为房地产的“出售”,也就是卖房子。只有卖房子时才谈得上处置产权。” 呵呵,这种误读,要不得。
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks."
+1
4 days
决定性的(或者翻译为有法律依据的)
“dispositive”的主语是a document(a lease), 所以即使不是房屋租赁合同,也会用到这个词。 后面定语从句也解释说明“该文件依法制定或者根据法律规定,具有房屋租赁特有地产权(a document which at law creates, of and by itself, a leasehold estate in land.),强调了依法制定或合乎法律规定这类的意思。
Example sentence:
The rule makes clear that the statement must be consistent with expected use patterns of the product and that a statement is not dispositive .
法规明确规定声明必须与产品预期的使用模式相同,但声明并非具有是否“儿童产品”的决定性
Discussion
Somebody Utterly needs to reconsider his comprehension in the legal context.
https://books.google.com.tw/books?id=3YWcAQAAQBAJ&pg=PA82&lp...
This question mentions the legal term "leasehold estate", which is defined as "A leasehold estate pertains to a lease in which the renter has the right to possess the leased property for a specific extended period of time. "
https://legaldictionary.net/leasehold-estate/
However, the type of ownership granted to a leaseholder is different from that to a freeholder whose property ownership is granted for an indefinite period of time.
Leasehold is usually translated as 租賃權.