Glossary entry

English term or phrase:

drivetrain

Portuguese translation:

transmissão (em PT/PT)

Added to glossary by Maria Soares
Mar 20, 2017 18:07
7 yrs ago
46 viewers *
English term

drivetrain

English to Portuguese Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering ver contexto
Olá a todos,

Contexto: trotinete elétrica

O que significa “drivetrain”? São os rolamentos?

“It is the responsibility of the user to regularly inspect wheels for excess wear and adjust and replace drive train components as required.”

Muito obrigada a todos.
Change log

Mar 27, 2017 18:06: Maria Soares changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/642710">Maria Soares's</a> old entry - "drivetrain"" to ""transmissão""

Discussion

Matheus Chaud Mar 29, 2017:
Glossário Não quero alongar muito essa discussão, mas gostaria apenas de reforçar algumas coisas:

- Não há absolutamente nada que nos impeça de colocar uma observação como "PT-PT" ou "PT-BR" no glossário, como, aliás, foi muito bem feito pela Maria Soares. Nos dicionários encontramos esse tipo de informação (ex.: uso regional; Brasil; Portugal; etc.), então não vejo razão para não incluir essa informação no nosso glossário também, quando for o caso.

- Um simples pedido de edição do glossário teria evitado boa parte dessa discussão, caso a asker tivesse incluído o termo sem a informação "PT-PT".
Acho lamentável discordarmos de uma resposta apenas por estar em uma variante, em vez de outra (ainda mais considerando-se que a asker PEDIU a resposta em PT-PT, logo no início da discussão). Fazemos de tudo para zelar pelo bom relacionamento entre os amigos de Brasil e de Portugal, que, via de regra, cooperam na mais perfeita harmonia. Esse tipo de atitude vai contra o espírito de cooperação que existe entre nós. Quando houver divergência entre a terminologia em PT-BR e PT-PT, uma simples observação no glossário e no campo de discussão já seria suficiente.

Agradeço a atenção e um abraço a todos!
airmailrpl Mar 28, 2017:
em português > Então, seguindo o seu raciocínio, eu podia discordar de si, porque o termo está >incorrecto para pt-pt. Mas não lhe dei um "disagree", pois não?
fique a vontade
>após a selecção da resposta vi o seu "disagree" à minha sugestão, o que a meu >ver não é uma situação muito normal no fórum.
1) estou viajando desde o inicio de Janeiro e não tenho acesso a internet todo os dias - e não fico acompanhando para ver se a minha sugestão sera escolhida - dou a sugestão para ajudar o "asker"
2) somente apos a seleção da sua resposta é que o termo iria para o "KudoZ Glossary" - e somente apos a seleção da sua resposta - fui alertado de "[KudoZ] Question closed"
Quanto ao termo "trem de acionamento" e "sistema de accionamento" - coloquei mais referencias - na minha sugestão - inclusive uma do "KudoZ Glossary"
Maria Soares (asker) Mar 27, 2017:
Olá colegas,

Ainda sobre “drivetrain”.

Já fechei esta pergunta e espero poder fechar esta discussão!

Penso que este é um lugar de discussão, de interajuda e de aprendizagem para todos nós e que devemos aproveitá-lo para tal fim.

É verdade que quando coloquei a pergunta, não pus a variante que queria ― PT/PT (o que poderá estar na origem de ter recebido respostas em PT/BR. Lamento por este lapso. Contudo, fi-lo mais tarde, no fórum. Quem estava a acompanhá-lo, reparou nisso.

Quando atribuí os pontos à resposta que considero adequada ao meu contexto, não me lembrei de fazer referência à variante, nem sei se poderia. Vou tentar agora. Se for possível, adicioná-la-ei.

Só me resta agradecer a todos os colegas pela ajuda e pelos ensinamentos.

Um abraço,

Manuela Soares
expressisverbis Mar 27, 2017:
Repondendo, mas em bom português: 1) É verdade, não indicou, mas a consulente fê-lo aqui na discussão, logo após a intervenção do Mário.
2) Há sempre a possibilidade de o glossário ser editado e acrescentar o termo em pt-br. Muitas vezes há colegas que não o fazem por vários motivos, um deles é não saberem qual o termo certo na outra variante.
3) Então, seguindo o seu raciocínio, eu podia discordar de si, porque o termo está incorrecto para pt-pt. Mas não lhe dei um "disagree", pois não?
4) Sim, entendo. Mas se leu a intervenção do Mário, então também deverá ter lido a minha resposta ao colega nesta discussão e as referências que publiquei, certo?
5) Alguém disse que foi indelicado? Não. Apenas disse que após a selecção da resposta vi o seu "disagree" à minha sugestão, o que a meu ver não é uma situação muito normal no fórum.
Quando muito poderia tê-lo feito antes da selecção da resposta, acho eu.
6) Não vou colocar as explicações que indiquei na minha resposta sobre "trem" porque nada têm a ver com o termo nesta área em particular.
Para todos os efeitos, a explicação foi dada aqui e qualquer colega poderá ler. Penso que aqui ou na resposta, não faz qualquer diferença. É de fácil acesso a todos.
Um bom dia.
airmailrpl Mar 27, 2017:
why the "disagree" 1) the asker did NOT specify in the query that the translation was for Pt-Pt.
2) The chosen answer will go into the KudoZ Glossary as is - with no designation that it is only for Pt-PT. A future user of the KudoZ Glossary may NOT read all of the discussion before using the translation of the term - and if it is for a Pt-Br translation - will use an incorrect term
3) my disagree was due to the fact that for Pt-Br the suggestion is not correct.
4) My commentary with the "disagree" was copied from Mario's first commentary in the discussion.
5) there was no intention of being impolite.
6)The result was a very good explanation of what "Trem" means in Pt-Pt. Maybe you should copy it and paste it under your suggestion
expressisverbis Mar 26, 2017:
Colegas, queria que ficasse registado aqui que o senhor airmailrpl discordou da minha resposta para pt-pt (que está correcta) minutos depois de a Maria ter selecionado a minha sugestão.
Nunca eu poderia atribuir um "disagree", por exemplo, a um colega de pt-br, desconhecendo o uso de um termo nesta variante, mas cada um tem a sua consciência e os seus próprios princípios.
O que posso fazer, usando de educação, bom senso e profissionalismo para com colegas, é explicar, neste caso que, a palavra "trem" em pt-pt é usada para, por exemplo, designar o "trem de cozinha" (conjunto de utensílios que servem para confeccionar as refeições).
Também é designada ou era designada antigamente para nos referirmos aos vagões de um comboio e também nos referimos ao "trem de aterragem" de uma aeronave.
O termo "trem de acionamento" nunca será visto na legislação portuguesa (como ficou aqui indicado) e um "sistema de accionamento", quanto a mim, é um termo com sentido muito vago, podendo tratar-se, aliás de equipamento de um elevador, de um sistema de acionamento dos dispositivos técnicos em termos de segurança, um sistema de accionamento de políticas com vista a um determinado fim, etc.
Bom domingo!

Mario Freitas Mar 21, 2017:
@ Maria e Sandra, Ok, nesse caso, eu realmente não sei dizer. Minhas observações, como eu disse, se aplicam ao Pt-Br.
expressisverbis Mar 21, 2017:
Sobre o "sistema de transmissão": 4 - Sistemas dos veículos
Sistema de transmissão, de lubrificação, de refrigeração, de direcção, eléctrico e de escape
Sistema de travagem e de suspensão
http://www.aprendercodigo.com/produtos/indice/2

DL n.º 138/2012, de 05 de Julho
REGULAMENTO DA HABILITAÇÃO LEGAL PARA CONDUZIR(versão actualizada)
http://www.pgdlisboa.pt/leis/lei_mostra_articulado.php?artig...

Já me diverti muito a fazer estes testes:
http://www.bomcondutor.pt/procurar?q=transmissão

E importante também, o Código da Estrada:
https://books.google.pt/books?id=yZkJAwAAQBAJ&pg=PT717&lpg=P...
Maria Soares (asker) Mar 21, 2017:
Bom dia,

Esqueci-me de indicar que era PT-PT.

Muito obrigada a todos pelas vossas válidas sugestões e respostas.

Um abraço.
expressisverbis Mar 21, 2017:
Mário, tenho a certeza de que os consulentes quando lêem sugestões para PT e BR, sabem seleccionar o termo para a sua variante.
Se a minha está incorrecta ou não se adequa, a Maria saberá dizer da sua justiça.
Mario Freitas Mar 21, 2017:
@ Sandra, Se fosse Pt-Br, eu não teria dúvidas quanto a Trem de Força. Em Pt-Pt, os nomes das peças de motor costumam ser diferentes. Mas a transmissão é apenas uma das partes do trem de força, que também inclui o motor e a caixa de marchas e as próprias rodas. Sistema de tração também seria uma boa opção em Pt-Br.

Proposed translations

+3
15 mins
Selected

transmissão

Mais uma sugestão.

nome
MECÂNICA transmissão
https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/drivet...
Peer comment(s):

agree Hauke Christian : Em Ptpt.
9 mins
Obrigada Hauke.
agree Mafalda d'Orey de Faria : Certo! em PTpt
1 hr
Obrigada Mafalda.
agree Nick Taylor : Sem dúvida!
1 hr
Obrigada Nick.
agree Paulinho Fonseca
2 hrs
Obrigada Paulinho.
disagree airmailrpl : a transmissão é apenas uma das partes do trem de força, que também inclui o motor e a caixa de marchas e as próprias rodas.
5 days
Leia a discussão, o Código da Estrada português e inteire-se sobre a terminologia de pt-pt. Obrigada!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigada."
+4
3 mins
English term (edited): drive train

sistema de tração

Peer comment(s):

agree Mariana Carmo
1 min
Obrigado, Mariana!
agree Sílvia Beck
1 hr
Agradeço, Silvia!
agree Paulo Gasques
5 hrs
Obrigado, Paulo!
agree Mario Freitas :
10 hrs
Grato, Mario!
Something went wrong...
+1
3 mins

trem de força

Sug.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2017-03-20 18:12:18 GMT)
--------------------------------------------------

Inglês:
https://en.wikipedia.org/wiki/Drivetrain

Português:
http://www.operaction.com.br/transmissoes-e-acoplamentos
Peer comment(s):

agree Mario Freitas : Em Pt-Br, não tenho a menor dúvida. Em Pt-Pt eu não sei.
10 hrs
Obrigado, Mario. Não me atentei a este detalhe.
Something went wrong...
1 hr
English term (edited): “drivetrain”

trem de acionamento..sistema de acionamento

“drivetrain” => trem de acionamento..sistema de acionamento

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2017-03-28 02:36:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sistema de trem de acionamento de Engine Supply Inc. em pt ...
www.enginesworld.pt.bossgoo.com/drive-train-system/ - produtos de Sistema de trem de acionamento oferecidos pelo Engine Supply Inc., produtos de Sistema de trem de acionamento

http://www.proz.com/kudoz/english_to_portuguese/construction...
Drive Train Engineer > engenheiro de trem de acionamento ...
Oct 12, 2011 - (KudoZ) English to Portuguese translation of Drive Train Engineer: engenheiro de trem de acionamento..engenheiro de trem de ... produtos um sistema completo de trem de força dos componentes de trem de acionamento

Drive system Sistema de acionamento. . . . .
Drive train Trem de força; trem de acionamento.
https://www.passeidireto.com/arquivo/17395938/dicionario-de-...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search