Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
drivetrain
Portuguese translation:
transmissão (em PT/PT)
Added to glossary by
Maria Soares
Mar 20, 2017 18:07
7 yrs ago
46 viewers *
English term
drivetrain
English to Portuguese
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
ver contexto
Olá a todos,
Contexto: trotinete elétrica
O que significa “drivetrain”? São os rolamentos?
“It is the responsibility of the user to regularly inspect wheels for excess wear and adjust and replace drive train components as required.”
Muito obrigada a todos.
Contexto: trotinete elétrica
O que significa “drivetrain”? São os rolamentos?
“It is the responsibility of the user to regularly inspect wheels for excess wear and adjust and replace drive train components as required.”
Muito obrigada a todos.
Proposed translations
(Portuguese)
3 +3 | transmissão | expressisverbis |
4 +4 | sistema de tração | Matheus Chaud |
4 +1 | trem de força | Rafael Sousa Brazlate |
4 | trem de acionamento..sistema de acionamento | airmailrpl |
Change log
Mar 27, 2017 18:06: Maria Soares changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/642710">Maria Soares's</a> old entry - "drivetrain"" to ""transmissão""
Proposed translations
+3
15 mins
Selected
transmissão
Mais uma sugestão.
nome
MECÂNICA transmissão
https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/drivet...
nome
MECÂNICA transmissão
https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/drivet...
Peer comment(s):
agree |
Hauke Christian
: Em Ptpt.
9 mins
|
Obrigada Hauke.
|
|
agree |
Mafalda d'Orey de Faria
: Certo! em PTpt
1 hr
|
Obrigada Mafalda.
|
|
agree |
Nick Taylor
: Sem dúvida!
1 hr
|
Obrigada Nick.
|
|
agree |
Paulinho Fonseca
2 hrs
|
Obrigada Paulinho.
|
|
disagree |
airmailrpl
: a transmissão é apenas uma das partes do trem de força, que também inclui o motor e a caixa de marchas e as próprias rodas.
5 days
|
Leia a discussão, o Código da Estrada português e inteire-se sobre a terminologia de pt-pt. Obrigada!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muito obrigada."
+4
3 mins
English term (edited):
drive train
sistema de tração
Peer comment(s):
agree |
Mariana Carmo
1 min
|
Obrigado, Mariana!
|
|
agree |
Sílvia Beck
1 hr
|
Agradeço, Silvia!
|
|
agree |
Paulo Gasques
5 hrs
|
Obrigado, Paulo!
|
|
agree |
Mario Freitas
:
10 hrs
|
Grato, Mario!
|
+1
3 mins
trem de força
Sug.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2017-03-20 18:12:18 GMT)
--------------------------------------------------
Inglês:
https://en.wikipedia.org/wiki/Drivetrain
Português:
http://www.operaction.com.br/transmissoes-e-acoplamentos
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2017-03-20 18:12:18 GMT)
--------------------------------------------------
Inglês:
https://en.wikipedia.org/wiki/Drivetrain
Português:
http://www.operaction.com.br/transmissoes-e-acoplamentos
Peer comment(s):
agree |
Mario Freitas
: Em Pt-Br, não tenho a menor dúvida. Em Pt-Pt eu não sei.
10 hrs
|
Obrigado, Mario. Não me atentei a este detalhe.
|
1 hr
English term (edited):
“drivetrain”
trem de acionamento..sistema de acionamento
“drivetrain” => trem de acionamento..sistema de acionamento
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2017-03-28 02:36:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Sistema de trem de acionamento de Engine Supply Inc. em pt ...
www.enginesworld.pt.bossgoo.com/drive-train-system/ - produtos de Sistema de trem de acionamento oferecidos pelo Engine Supply Inc., produtos de Sistema de trem de acionamento
http://www.proz.com/kudoz/english_to_portuguese/construction...
Drive Train Engineer > engenheiro de trem de acionamento ...
Oct 12, 2011 - (KudoZ) English to Portuguese translation of Drive Train Engineer: engenheiro de trem de acionamento..engenheiro de trem de ... produtos um sistema completo de trem de força dos componentes de trem de acionamento
Drive system Sistema de acionamento. . . . .
Drive train Trem de força; trem de acionamento.
https://www.passeidireto.com/arquivo/17395938/dicionario-de-...
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2017-03-28 02:36:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Sistema de trem de acionamento de Engine Supply Inc. em pt ...
www.enginesworld.pt.bossgoo.com/drive-train-system/ - produtos de Sistema de trem de acionamento oferecidos pelo Engine Supply Inc., produtos de Sistema de trem de acionamento
http://www.proz.com/kudoz/english_to_portuguese/construction...
Drive Train Engineer > engenheiro de trem de acionamento ...
Oct 12, 2011 - (KudoZ) English to Portuguese translation of Drive Train Engineer: engenheiro de trem de acionamento..engenheiro de trem de ... produtos um sistema completo de trem de força dos componentes de trem de acionamento
Drive system Sistema de acionamento. . . . .
Drive train Trem de força; trem de acionamento.
https://www.passeidireto.com/arquivo/17395938/dicionario-de-...
Discussion
- Não há absolutamente nada que nos impeça de colocar uma observação como "PT-PT" ou "PT-BR" no glossário, como, aliás, foi muito bem feito pela Maria Soares. Nos dicionários encontramos esse tipo de informação (ex.: uso regional; Brasil; Portugal; etc.), então não vejo razão para não incluir essa informação no nosso glossário também, quando for o caso.
- Um simples pedido de edição do glossário teria evitado boa parte dessa discussão, caso a asker tivesse incluído o termo sem a informação "PT-PT".
Acho lamentável discordarmos de uma resposta apenas por estar em uma variante, em vez de outra (ainda mais considerando-se que a asker PEDIU a resposta em PT-PT, logo no início da discussão). Fazemos de tudo para zelar pelo bom relacionamento entre os amigos de Brasil e de Portugal, que, via de regra, cooperam na mais perfeita harmonia. Esse tipo de atitude vai contra o espírito de cooperação que existe entre nós. Quando houver divergência entre a terminologia em PT-BR e PT-PT, uma simples observação no glossário e no campo de discussão já seria suficiente.
Agradeço a atenção e um abraço a todos!
fique a vontade
>após a selecção da resposta vi o seu "disagree" à minha sugestão, o que a meu >ver não é uma situação muito normal no fórum.
1) estou viajando desde o inicio de Janeiro e não tenho acesso a internet todo os dias - e não fico acompanhando para ver se a minha sugestão sera escolhida - dou a sugestão para ajudar o "asker"
2) somente apos a seleção da sua resposta é que o termo iria para o "KudoZ Glossary" - e somente apos a seleção da sua resposta - fui alertado de "[KudoZ] Question closed"
Quanto ao termo "trem de acionamento" e "sistema de accionamento" - coloquei mais referencias - na minha sugestão - inclusive uma do "KudoZ Glossary"
Ainda sobre “drivetrain”.
Já fechei esta pergunta e espero poder fechar esta discussão!
Penso que este é um lugar de discussão, de interajuda e de aprendizagem para todos nós e que devemos aproveitá-lo para tal fim.
É verdade que quando coloquei a pergunta, não pus a variante que queria ― PT/PT (o que poderá estar na origem de ter recebido respostas em PT/BR. Lamento por este lapso. Contudo, fi-lo mais tarde, no fórum. Quem estava a acompanhá-lo, reparou nisso.
Quando atribuí os pontos à resposta que considero adequada ao meu contexto, não me lembrei de fazer referência à variante, nem sei se poderia. Vou tentar agora. Se for possível, adicioná-la-ei.
Só me resta agradecer a todos os colegas pela ajuda e pelos ensinamentos.
Um abraço,
Manuela Soares
2) Há sempre a possibilidade de o glossário ser editado e acrescentar o termo em pt-br. Muitas vezes há colegas que não o fazem por vários motivos, um deles é não saberem qual o termo certo na outra variante.
3) Então, seguindo o seu raciocínio, eu podia discordar de si, porque o termo está incorrecto para pt-pt. Mas não lhe dei um "disagree", pois não?
4) Sim, entendo. Mas se leu a intervenção do Mário, então também deverá ter lido a minha resposta ao colega nesta discussão e as referências que publiquei, certo?
5) Alguém disse que foi indelicado? Não. Apenas disse que após a selecção da resposta vi o seu "disagree" à minha sugestão, o que a meu ver não é uma situação muito normal no fórum.
Quando muito poderia tê-lo feito antes da selecção da resposta, acho eu.
6) Não vou colocar as explicações que indiquei na minha resposta sobre "trem" porque nada têm a ver com o termo nesta área em particular.
Para todos os efeitos, a explicação foi dada aqui e qualquer colega poderá ler. Penso que aqui ou na resposta, não faz qualquer diferença. É de fácil acesso a todos.
Um bom dia.
2) The chosen answer will go into the KudoZ Glossary as is - with no designation that it is only for Pt-PT. A future user of the KudoZ Glossary may NOT read all of the discussion before using the translation of the term - and if it is for a Pt-Br translation - will use an incorrect term
3) my disagree was due to the fact that for Pt-Br the suggestion is not correct.
4) My commentary with the "disagree" was copied from Mario's first commentary in the discussion.
5) there was no intention of being impolite.
6)The result was a very good explanation of what "Trem" means in Pt-Pt. Maybe you should copy it and paste it under your suggestion
Nunca eu poderia atribuir um "disagree", por exemplo, a um colega de pt-br, desconhecendo o uso de um termo nesta variante, mas cada um tem a sua consciência e os seus próprios princípios.
O que posso fazer, usando de educação, bom senso e profissionalismo para com colegas, é explicar, neste caso que, a palavra "trem" em pt-pt é usada para, por exemplo, designar o "trem de cozinha" (conjunto de utensílios que servem para confeccionar as refeições).
Também é designada ou era designada antigamente para nos referirmos aos vagões de um comboio e também nos referimos ao "trem de aterragem" de uma aeronave.
O termo "trem de acionamento" nunca será visto na legislação portuguesa (como ficou aqui indicado) e um "sistema de accionamento", quanto a mim, é um termo com sentido muito vago, podendo tratar-se, aliás de equipamento de um elevador, de um sistema de acionamento dos dispositivos técnicos em termos de segurança, um sistema de accionamento de políticas com vista a um determinado fim, etc.
Bom domingo!
Sistema de transmissão, de lubrificação, de refrigeração, de direcção, eléctrico e de escape
Sistema de travagem e de suspensão
http://www.aprendercodigo.com/produtos/indice/2
DL n.º 138/2012, de 05 de Julho
REGULAMENTO DA HABILITAÇÃO LEGAL PARA CONDUZIR(versão actualizada)
http://www.pgdlisboa.pt/leis/lei_mostra_articulado.php?artig...
Já me diverti muito a fazer estes testes:
http://www.bomcondutor.pt/procurar?q=transmissão
E importante também, o Código da Estrada:
https://books.google.pt/books?id=yZkJAwAAQBAJ&pg=PT717&lpg=P...
Esqueci-me de indicar que era PT-PT.
Muito obrigada a todos pelas vossas válidas sugestões e respostas.
Um abraço.
Se a minha está incorrecta ou não se adequa, a Maria saberá dizer da sua justiça.