Jan 24, 2017 10:55
7 yrs ago
2 viewers *
English term

market educator for technical insight

English to Turkish Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks
Merhaba arkadaşlar,
Şu cümlede özellikle "technical insight" için öneriniz var mı arkadaşlar? Bulduklarım içime bir türlü sinmedi!

"Years of thermal know-how and manufacturing experience enable us to meet the emerging market need for a comprehensive range of high-quality air conditioning and engine cooling spare parts, whilst at the same time, being a market educator for technical insight into the thermal systems field."

Teşekkürler,
Ömer
Change log

Jan 24, 2017 15:29: Murad AWAD changed "Term asked" from "\\\"market educator for technical insight\\\"" to "market educator for technical insight"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Selçuk Dilşen

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

8 mins
English term (edited): \"market educator for technical insight\"

pazarda teknik konularda eğitici rol oynamak

Aslında "insight"ı doğrudan "içgörü" olarak çevirirdim, fakat daha anlamlı bir cümle olması için bu şekilde daha uygun olur diye düşünüyorum.
Something went wrong...
3 hrs
English term (edited): \"market educator for technical insight\"

pazarda (termal sistemler konusunda) teknik fikirlere sahip bir eğitici (olarak)

"being a market educator for technical insight into the thermal systems field"

Ingilizce'de "insight" kelimesi yerine göre hem tekil hem çogul anlama gelebilir. Ben burada çogulu daha anlamli buldum. Zaten "insight" kelimesi s çogul takisi almaz. Bazi kelimeler böyledir.
Something went wrong...
-1
11 hrs

Teknik anlayışın pazar eğitmeni

.. being a market educator for technical insight into the thermal systems field.

"..termal sistemler alanına teknik anlayışın bir pazar eğitmeni olarak "
Peer comment(s):

disagree Selçuk Dilşen : "Teknik anlayışın bir pazar eğitmeni" öbeğini bir cümle içinde düzgün bir şekilde kullanmak pek mümkün değil çünkü düzgün bir Türkçe değil. Nitekim siz de kullanamamışsınız.
5 days
Something went wrong...
14 hrs

pazarda/piyasada teknik konuların kavranmasına bir eğitici olarak katkıda bulunarak

IMHO
Something went wrong...
5 days

(ısı sistemleri alanında) pazara teknik kavrayış kazandıran öğretici

"Educator" için "öğretici" kullanmayı tercih ederim. "Eğitmen" ve "eğitici" daha çok "trainer" için kullanılıyor.
Something went wrong...
1372 days
English term (edited): market educator for technical insight into the thermal systems field

piyasanın ısıl sistemler adına önde gelen teknik eğitmeni

Çeviride yaşanan öncelikli hatanın/zorluğun cümlenim tamamına bakılmamasından olduğunu belirtmek isterim. "Being a market educator" diye başlayan cümlenin ikinci kısmı, ilk kısmıyla ancak ve ancak "...to meet the emerging need for..." ile bağdaştırılabilir. İstenilen ifadeyi doğru çevirebilmek için doğrudan ifade çevirisi yerine cümleyi bir bütün halde ele alırsak elde edeceğimiz sonuç çok daha anlamlı ve pürüzsüz olacaktır. Umarım kriterlere yaraşır, tatmin edici bir açıklama olmuştur :)

English:
"Years of thermal know-how and manufacturing experience enable us to meet the emerging market need for a comprehensive range of high-quality air conditioning and engine cooling spare parts, whilst at the same time, being a market educator for technical insight into the thermal systems field."

Türkçe:
Yıllara dayanan ısıl ustalık bilgisi ve üretim tecrübesi çok çeşitte yüksek kaliteli iklimlendirme ve motor soğutucu yedek parçaları adına yükselen pazar ihtiyaçlarını karşılamamıza olanak verirken aynı zamanda piyasanın ısıl sistemler adına önde gelen teknik eğitmeni olmamızı sağlar.

--------------------------------------------------
Note added at 1372 days (2020-10-28 05:45:12 GMT)
--------------------------------------------------

Her ne kadar sorudan 1372 gün geç de olsa :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search