English term
market educator for technical insight
Şu cümlede özellikle "technical insight" için öneriniz var mı arkadaşlar? Bulduklarım içime bir türlü sinmedi!
"Years of thermal know-how and manufacturing experience enable us to meet the emerging market need for a comprehensive range of high-quality air conditioning and engine cooling spare parts, whilst at the same time, being a market educator for technical insight into the thermal systems field."
Teşekkürler,
Ömer
Jan 24, 2017 15:29: Murad AWAD changed "Term asked" from "\\\"market educator for technical insight\\\"" to "market educator for technical insight"
Non-PRO (1): Selçuk Dilşen
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
pazarda teknik konularda eğitici rol oynamak
pazarda (termal sistemler konusunda) teknik fikirlere sahip bir eğitici (olarak)
Ingilizce'de "insight" kelimesi yerine göre hem tekil hem çogul anlama gelebilir. Ben burada çogulu daha anlamli buldum. Zaten "insight" kelimesi s çogul takisi almaz. Bazi kelimeler böyledir.
Teknik anlayışın pazar eğitmeni
"..termal sistemler alanına teknik anlayışın bir pazar eğitmeni olarak "
disagree |
Selçuk Dilşen
: "Teknik anlayışın bir pazar eğitmeni" öbeğini bir cümle içinde düzgün bir şekilde kullanmak pek mümkün değil çünkü düzgün bir Türkçe değil. Nitekim siz de kullanamamışsınız.
5 days
|
pazarda/piyasada teknik konuların kavranmasına bir eğitici olarak katkıda bulunarak
(ısı sistemleri alanında) pazara teknik kavrayış kazandıran öğretici
piyasanın ısıl sistemler adına önde gelen teknik eğitmeni
English:
"Years of thermal know-how and manufacturing experience enable us to meet the emerging market need for a comprehensive range of high-quality air conditioning and engine cooling spare parts, whilst at the same time, being a market educator for technical insight into the thermal systems field."
Türkçe:
Yıllara dayanan ısıl ustalık bilgisi ve üretim tecrübesi çok çeşitte yüksek kaliteli iklimlendirme ve motor soğutucu yedek parçaları adına yükselen pazar ihtiyaçlarını karşılamamıza olanak verirken aynı zamanda piyasanın ısıl sistemler adına önde gelen teknik eğitmeni olmamızı sağlar.
--------------------------------------------------
Note added at 1372 days (2020-10-28 05:45:12 GMT)
--------------------------------------------------
Her ne kadar sorudan 1372 gün geç de olsa :)
Something went wrong...