Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Residency show
Spanish translation:
Espectáculo permanente / Residency show / espectáculo residente
Added to glossary by
JohnMcDove
Dec 8, 2016 03:55
7 yrs ago
3 viewers *
English term
Residency show
English to Spanish
Art/Literary
Music
Show biz
Aquí explica lo que es esto:
https://es.wikipedia.org/wiki/Residency_show
¿Habría una forma más o menos conocida de traducir "residency show", evitando el anglicismo?
"Espectáculo en el mismo local" o "en la misma ubicación" suenan un tanto literales, pero tal vez se podrían usar..., ¿no?
Oxford nos da:
"período de actuaciones contratadas por un local"
https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...
El contexto es una revista sobre gente famosa (actores y músicos y gente de la farándula), para público en general principalmente del ámbito Latinoamericano, desde San Francisco hasta el Estrecho de Magallanes...
Cualquier idea o uso verificado, (o no, si suena bien) serán de agradecer.
https://es.wikipedia.org/wiki/Residency_show
¿Habría una forma más o menos conocida de traducir "residency show", evitando el anglicismo?
"Espectáculo en el mismo local" o "en la misma ubicación" suenan un tanto literales, pero tal vez se podrían usar..., ¿no?
Oxford nos da:
"período de actuaciones contratadas por un local"
https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...
El contexto es una revista sobre gente famosa (actores y músicos y gente de la farándula), para público en general principalmente del ámbito Latinoamericano, desde San Francisco hasta el Estrecho de Magallanes...
Cualquier idea o uso verificado, (o no, si suena bien) serán de agradecer.
Proposed translations
(Spanish)
4 | Espectáculo de forma permanente | Jesús Pulido Ruiz |
4 | espectáculo cotidiano/permanente | Juan Arturo Blackmore Zerón |
Proposed translations
37 mins
Selected
Espectáculo de forma permanente
¡Hola!
Haciendo una búsqueda rápida, creo que lo mejor sería dejarlo en inglés, pero si quieres continuar en la noble labor de abrir un término en español yo me inclinaría por seguir lo que se menciona en el anteriormente prestigioso diario "El País" en este artículo:
http://elpais.com/elpais/2016/03/17/estilo/1458239506_596048...
Claramente traduce el término por "espectáculo de forma permanente", pero ya te digo que en el resto de documentos y artículos relacionados con el mundo de la música y el Pop, siempre aparece "Residency Show" tal cual.
Espero que te ayude
Haciendo una búsqueda rápida, creo que lo mejor sería dejarlo en inglés, pero si quieres continuar en la noble labor de abrir un término en español yo me inclinaría por seguir lo que se menciona en el anteriormente prestigioso diario "El País" en este artículo:
http://elpais.com/elpais/2016/03/17/estilo/1458239506_596048...
Claramente traduce el término por "espectáculo de forma permanente", pero ya te digo que en el resto de documentos y artículos relacionados con el mundo de la música y el Pop, siempre aparece "Residency Show" tal cual.
Espero que te ayude
Note from asker:
Muchísimas gracias. Veo que Lorena también aporta una referencia de EL PAIS..., creo que "espectáculo permanente" o "espectáculo de permanencia prolongada" o algo descriptivo funcionaría mejor que el anglicismo, sobre todo si va para "todos los públicos". Si es para el mundillo musical, sí, en inglés, y Santas Pascuas... Saludos cordiales. :-) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "En el contexto donde lo necesito voy a usar "espectáculo permanente", pero incluyo las otras opciones en el glosario, pues me parecen válidas (dependiendo del contexto y del público al que vaya dirigido). Muchas gracias por todas las contribuciones y aportaciones. "
2 hrs
espectáculo cotidiano/permanente
. . . diario, regular, permanente.
Note from asker:
Muchas gracias, Juan. El segundo enlace con "espectáculo permanente" me parece que es útil y válido. (La expresión en sí me parece bien). El primer enlace no me funciona. En cualquier caso, muchas gracias por la aportación. Saludos cordiales. :-) |
Discussion
Simplemente quería puntualizar que si el público al que va dirigido es latino, pienso que quizás será mejor asimilado en inglés, tal cual está, por supuesto es una opinión personal... como tantas otras veces en traduccón no hay un "correcto o incorrecto", sino una línea o intención que quieras seguir.
De todas formas,seguro que cuando el artículo se publique, no tendrás problemas porque tanto en español como en inglés suena natural.
- http://paulestodo.com/shows/durante-su-residencia-de-shows-e...
- http://expansion.mx/entretenimiento/2013/12/30/britney-spear...
- http://www1.univision.com/musica/backstreet-boys-llevara-sus...
También hay varios casos de "residencia de conciertos".
- http://www.infobae.com/teleshow/infoshow/2016/07/26/mariah-c...
- http://www.caracoltv.com/jennifer-lopez-extiende-su-residenc...