Sep 30, 2016 19:35
7 yrs ago
5 viewers *
Ukrainian term

відживлення

Ukrainian to English Medical Medical (general)
Доброго вечора, шановні колеги!

Допоможіть, будь ласка, перекласти термін "відживлення" на англійську (або хоча б на російську) в описі конституції тіла людини: "Конституція гіперстенічна, відживлення достатнє". Більше термін не зустрічається у тексті, в Інтернеті нічого переконливого не знаходжу. Пацієнт також має ожиріння та багато інших хвороб.

Заздалегідь дякую!

Discussion

Tatyana Osyka (asker) Sep 30, 2016:
Дякую ще раз за таку увагу до мого питання. Можливо, й варто запитати у парі російська-англійська. Але ще більш варто нам усім зараз (у нашому часовому поясі) відпочити. Усім на добраніч! :)
Vladyslav Golovaty Sep 30, 2016:
fatness упитанность fatness; nutritional state скот средней упитанности — cattle of average fatness упитанность fatness упитанность 1) condition factor 2) finish © 2014 ABBYY. Все права защищены.
Evgeni Kushch Sep 30, 2016:
Це так... Я просто наводжу всі синоніми, які, як знаю, реально використовуються у нас "в обиходе".
Igor Andreev Sep 30, 2016:
Тільки не "питание", бо скінчиться знову на nutrition
Evgeni Kushch Sep 30, 2016:
Я б іще що порадив Тетяні - можливо, варто в парі російська - англійська ще запитання поставити - питания/упитанность?
Evgeni Kushch Sep 30, 2016:
Хто як хоче, так і визначає. Це якщо принципово, то можна вже серйозно переміряти основні параметри. А якщо видно, що худий/товстий, то нічого там міряти. Для ендокринологів та кардіологів більш актуально.

Так, звичайно, хотілося б знайти все ж таки.

Ну ось безхатька, наприклад, привезли, ніхто ж не буде міряти товщину жирової складки, це факт :-) ну, я про наші умови більше
Igor Andreev Sep 30, 2016:
До речі, тут "на око" визначали, я думаю, як завжди.
+1
Але ж хотілося знайти хоч якісь аналогії...
Evgeni Kushch Sep 30, 2016:
До речі, тут "на око" визначали, я думаю, як завжди.

Взагалі, російською часто кажуть "больной пониженного питания"

https://www.google.com.ua/search?client=opera&q=больной пони...

https://www.google.com.ua/search?client=opera&q="хворий...

https://www.google.com.ua/search?client=opera&q="хворий...
Evgeni Kushch Sep 30, 2016:
Точніше казати не складки навіть, а підшкірної клітковини, як пише Ігор, тому що складку перевіряють на животі/ребрах і під лопаткою, наприклад, а ось для плеча, стегна або гомілки також вимірюють їх окружність, і тут може бути недоречно казати про складку тільки... Я б рекомендував покищо спробувати знайти щось для вгодованості спочатку.
Igor Andreev Sep 30, 2016:
А ось ще:
Степень упитанности по индексу Брокка:
[масса тела (кг) / (рост (см) - 100)] * 100%
http://gradusnik.ru/rus/students/istbol/htherap/w-pulm1pn/

Це вже ближче до BMI
Igor Andreev Sep 30, 2016:
я все ж схиляюсь до "body fat"
Body fat may also be estimated, by measuring skinfold thickness,

хоча ще є subcutaneous fat
Tatyana Osyka (asker) Sep 30, 2016:
Так тут є, на тій же сторінці: skinfold thickness. Гадаю, що це саме те, що треба. Відправте це як відповідь, будь ласка.
Evgeni Kushch Sep 30, 2016:
ось, наприклад, про вгодованість

https://www.google.com.ua/search?client=opera&q=Индекс упита...
Evgeni Kushch Sep 30, 2016:
так, це сумарний показник nutritional status, а нам треба товщина жирової складки
Igor Andreev Sep 30, 2016:
nutritional status більше відноситься до харчування, а "відживлення" це сумарний результат харчування і способу життя
Evgeni Kushch Sep 30, 2016:
ось дивіться, nutritional status, але це більш такий компонентний показник, як я бачу, там і skinfold

http://www.encyclopedia.com/doc/1O39-nutritionalstatus.html

https://www.google.com.ua/search?client=opera&q=reduced nutr...

Tatyana Osyka (asker) Sep 30, 2016:
Звісно, треба обережно обирати звідти переклади. Але головне, що я зрозуміла значення.
Evgeni Kushch Sep 30, 2016:
ось у мультитрані http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=�����������&sc=8&l1=2&l2=1 такі варіанти, але треба там дуже обережно, просто як варіант дивлюсь щось накшталт reduced nutritional status https://www.google.com.ua/search?client=opera&q=reduced nutr...
Igor Andreev Sep 30, 2016:
skinfold

http://www.bodybuilding.com/content/how-to-measure-your-body...

The Skinfold caliper is a device which measures the thickness of a fold of your skin with its underlying layer of fat.
Tatyana Osyka (asker) Sep 30, 2016:
Щиро дякую всім!
Igor Andreev Sep 30, 2016:
Vladys, щодо Вашого варіанту невпевнений, хоча більше мав справу не з медичною літературой, а фізіологічною, але в такому сенсі такого не зустрічав. Знову ж таки визначення з медичного словника:
fat depot
a site in the body in which large quantities of fat are stored, as in adipose tissue.
http://medical-dictionary.thefreedictionary.com/fat depot
Evgeni Kushch Sep 30, 2016:
Так, тільки краще "складка". А от синоніми англійськобю треба погуглити ще
Tatyana Osyka (asker) Sep 30, 2016:
Отже, я здогадалася? :)
Evgeni Kushch Sep 30, 2016:
Так, я ж кажу (див. перший коментар), це товщина жирової складки на ребрах, на плечі, під лопаткою
Igor Andreev Sep 30, 2016:
це таки точно має відношення до body fat:
...об'єктивно зниженого відживлення (індекс маси тіла 17)...
http://www.ifnmu.edu.ua/images/Portal/Kafedra_psyhiatrii/Med...

про вгодованість це був жарт взагалі-то...
Evgeni Kushch Sep 30, 2016:
О, вгодованість непоганий синонім, так! Ну то так, "упитанность". Я, на жаль, не носій англійської мови і відразу важку шукати терміни. Я точно знаю, що і відживлення, і вгодованість достатньо часто використовується. Не впевнений тільки наскільки це адекватно вгодованість для людини.
Vladyslav Golovaty Sep 30, 2016:
depot fat так правильно казати жировые отложения
Igor Andreev Sep 30, 2016:
відгодованість? ))

Євгеній, а ну ще тут подивіться, Ви ж ближче за мене до медицини (а то вже й самому цікаво стало: що ж це?):
Навчальна історія хвороби:
Будова тіла правильна, пропорційна, астенічної конституції,
зниженого відживлення.
http://www.ukrreferat.com/index.php?referat=45008&pg=1

Схема обстеження психічного хворого:
Вага___кг. Стан відживлення______. Осанка(постава)____.
http://www.ifnmu.edu.ua/images/Portal/Kafedra_psyhiatrii/Med...

Може таки дійсно "body fat"?
Evgeni Kushch Sep 30, 2016:
Не впевнений що "жировые отложения" можна писати. Треба ще подумати.

Ось в допомогу поки що хоч щось:

https://www.google.com.ua/search?client=opera&q=відживлення ...
Tatyana Osyka (asker) Sep 30, 2016:
"жировые отложения" російською? "sufficient body fat"?
Evgeni Kushch Sep 30, 2016:
Це десь поряд з "упитанностью". Крутиться в голові, не можу пригадати щось іще подібне. Оцінюється по товщині жирової складки на ребрах, наприклад

Proposed translations

+1
10 hrs
Selected

nutritional status

У цьому контексті мова йде про конституційні ознаки, пов'язані з достатністю харчування.

Ось вам ціла стаття на тему де nutritional status саме в такому сенсі вживається:
http://emedicine.medscape.com/article/2141861-overview
Note from asker:
Щиро дякую!
Peer comment(s):

agree Evgeni Kushch : я сьогодні подив. ще раз і десь інтуіт. все ж підтр. nutr. status, хоча можна його тракт. по-різному, тут потрібно щось узагальн./Та не треба, то лише здогадки :-) А написати дійсно треба узагальн. тут, як люд. харч. і стан метаб, а як визнач. не так важл
6 hrs
Євгеній, я подивився уважніше дискусію і бачу, що це взагалі-то має бути ваша відповідь та кудоз також мають бути вашими. Оформіть це як відповідь, я зниму свою на вашу користь.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Дякую!"
10 mins

resuscitation

or resurrection, vitalization, revivification

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2016-09-30 19:48:12 GMT)
--------------------------------------------------

відживляти -яю, -яєш, , відживити, -ивлю, -ивиш; відживлять; , 1) Повертати до життя, робити знову живим. 2) Відновлювати в пам'яті що-небудь забуте. 3) Поновлювати фізичні сили, робити когось бадьорим. 4) Пожвавлювати, звеселяти. Lingvo

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2016-09-30 19:49:43 GMT)
--------------------------------------------------

але дивіться словник Лінгво: відживляти = відживити to raise from the dead, to reanimate, to resuscitate
поміркуйте, плі-із
Note from asker:
"Resurrection" has soomething to do with religion, e.g. "resurrection of Jesus Christ", imho
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search