Glossary entry

English term or phrase:

...shall not limit his or her award of these amounts ....

German translation:

.. wird sein Honorar nicht um diese Beträge kürzen, (auch) wenn ...

Added to glossary by Claudia Hoffmann
Sep 29, 2016 11:00
7 yrs ago
English term

...shall not limit his or her award of these amounts ....

English to German Law/Patents Law: Contract(s) Weight Credit
The Arbitrator shall not limit his or her award of these amounts because your Dispute is for a small amount.


Hallo liebe Kollegen,


Der obige Satz bereitet mir Probleme. Ich habe ihn bis jetzt so übersetzt:

"Von diesen Beträgen begrenzt der Schlichter seine oder ihre Kosten nicht, da es sich bei Ihrer Streitigkeit um einen kleinen Betrag handelt".

Hat vielleicht jemand von Euch eine andere oder bessere Idee??
Besten Dank Euch allen schon mal.

Discussion

Rolf Keller Sep 29, 2016:
@Maria & Claudia Mit welchem Programm ich solche Links ruckzuck finde, findet ihr in meinem Profil.
Claudia Hoffmann (asker) Sep 29, 2016:
Dein Link ist super Rolf, vielen Dank!
Maria S. Loose, LL.M. Sep 29, 2016:
mit Rolf Dein Link ist gut. Es geht um die Beträge, die der Schlichter der obsiegenden Partei zuerkennt.
Rolf Keller Sep 29, 2016:
Sehen wir einfach mal in einen Text, in dem genau die fragliche Klausel vorkommt:
https://www.myreadycard.com/aboutcard.aspx?node=agreement&ty...

Da stellen wir fest, dass "award" gar nicht das Honorar des Schlichters ist, sondern eine Summe, die eine Partei laut Schiedsspruch an die andere zu zahlen hat. Das passt auch besser zu dem, was in Wörterbüchern zu "award" steht ...

Nebenbei: Wenn davon gesprochen wird, wie der Schlichter sein Honorar bemisst, dann nennt man das Honorar und nicht Kosten. Kosten nennt man es, wenn man es von der Seite des Zahlungspflichtigen aus sieht.

Karin Sander Sep 29, 2016:
Ich nehme mal an, der Schlichter berechnet einen Mindestbetrag für Bagatelltreitigkeiten und somit ist seine Gebühr in dieen Fällen nicht an den Streitbetrag gebunden. Ich würde es ganz kühn so überetzen: "Da es sich in Ihrem Streitfall um einen kleinen Betrag (juristischer klingt Bagatellbetrag) handelt, erfolgt keine (hier evtl. noch prozentuale) Begrenzung der Kosten seitens des Schlichters." Wegen besserer Lesbarkeit würde ich auch auf die politisch korrekte Form "seine oder ihre Kosten" verzichten. Ob solch eine freie Übersetzung verrtretbar ist, musst du natürlich nach Kontext und Kundenwunsch entscheiden.

Proposed translations

37 mins
Selected

.. wird sein Honorar nicht um diese Beträge kürzen, (auch) wenn ...

Ich denke es geht darum, dass der Arbitrator auf seine Kosten kommen will ungeachtet des Streitwertes.
Note from asker:
Vielen Dank Bernie!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr

wird die zuerkannten Beträge keiner Beschränkung unterwerfen

Übersetzungsvorschlag für den Satz: Der Schlichter wird die zuerkannten Beträge keiner durch den niedrigen Streitwert bedingten Beschränkung unterwerfen.
Es geht scheinbar um die Kosten für Anwaltshonorare der obsiegenden Partei, die der Schlichter der unterlegenen Partei auferlegt.
Note from asker:
Vielen Dank Maria!
Vielen Dank an Euch alle.
Peer comment(s):

agree Karin Sander : yep!
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search