This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 18, 2016 17:17
8 yrs ago
64 viewers *
Spanish term

Herida inciso-contusa

Spanish to English Medical Medical: Health Care
"Le propinó un puñetazo causando lesiones consistentes en "herida inciso-contusa en lado izquierdo del mentón..."

Part of a court document in a lawsuit for damages.

Discussion

Saludos.
Enlazo no más a un nuevo hilo que trata este tema: https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/medical-genera...

Y dos apuntes no más al hilo de la discusión planteada aquí: creo que debe notarse que "laceration" y laceración no deben tratarse como equivalentes, pues inequívocamente no lo son (cuidado pues de malinterpretar uno como si fuera el otro). Y que herida incisocontusa no es sino una forma básica de "laceration" (básicamente una incisocontusa sería una herida resultado de una blunt force por objeto semirromo sobre partes blandas; en puridad, las lacerations hacen alusión tanto a heridas contusas como a heridas incisocontusas).
Saludos.
Enlazo no más a un nuevo hilo que trata este tema: https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/medical-genera...

Y dos apuntes no más al hilo de la discusión planteada aquí: creo que debe notarse que "laceration" y laceración no deben tratarse como equivalentes, pues inequívocamente no lo son (cuidado pues de malinterpretar uno como si fuera el otro). Y que herida incisocontusa no es sino una forma básica de "laceration" (básicamente una incisocontusa sería una herida resultado de una blunt force por objeto semirromo sobre partes blandas; en puridad, las lacerations hacen alusión tanto a heridas contusas como a heridas incisocontusas).
celiacp Mar 20, 2016:
Un Traductor no es un Médico. Especialmente si carece de formación en este ámbito tan delicado.
Por tanto, en una traducción -además, legal-, no se pueden cambiar las palabras de un Facultativo.
Aparte, esos tipos de herida son diferentes.
Aparte, no se indica -y puede ser, perfectamente factible- que el agresor lleve un anillo o un "manguito" como los llaman en algunos lugares (objeto con pinchos).
Por tanto, elucubrar sobre "a lo que se refiere", cuando las palabras del médico son claras y tienen traducción correspondiente en inglés es entrar en un ámbito que se desconoce (lo que ha quedado más que patente).
Saludos!
Tal vez porque trabajo mano a mano con los pacientes, considero intolerable que la salud y los tratamientos de los mismos dependan de "me parece" y "yo creo". Si fuesen familiares tal vez se vería de otro modo.
Muriel Vasconcellos Mar 20, 2016:
@ Celia The other question that you're referring to had a different context. Emma, as you know, is a nurse like you and a native speaker of English. Her explanation convinced me that in this context (a punch in the chin) it would be difficult to produce a clear-cut incised wound. Context is everything.
Richard Vranch (asker) Mar 20, 2016:
Question closed Hi, thank you all for your contributions. I have decided, however, in view of the polemic direction in which this was going to close the question. Kind regards, Richard
celiacp Mar 20, 2016:
The same translator: 2 different versions Muriel, could you please clarify your two different (and opposite) responses regarding the same term, here and in the proz.com link provided by Liz? Thank you.
liz askew Mar 20, 2016:
Also, from general reading it appears that medics get confused about the difference between an incised wound and a lacerated once. As we are dealing with language here I don't think there is any doubt that "incisa" = incised/cut in English, we are not medics so we have to translate the words in front of us. That is what I tend to do, rightly or wrongly. I am just a humble translator.
liz askew Mar 20, 2016:
No offence to anyone but I have had to vote on this one, based on my own research both in Spanish and English. This is a legal translation after all.
I think we have to put our differences in personalities aside, much as I have been subject to the odd comment or two now and again. Let us put this past us and move on folks!
I may have blotted my copy book for ever, but I am not going to sit on the fence here.
liz askew Mar 20, 2016:
I wasn't going to intervene, but this site is excellent:
https://books.google.co.uk/books?id=6bW4WSRgfKoC&pg=PA555&lp...
Charles Davis Mar 20, 2016:
Correction It is true that some of my discussion entries, and some of Celia's, have been deleted by a moderator. I make no comment on that decision, and of course it would be quite wrong to discuss the details of what those entries contained.

But I have to make it clear that at no point have I suggested "temeridad" on her part. On the contrary, I have repeatedly been accused of "temeridad" by her. I do not accept that not being medically trained disqualifies me or anyone else from commenting on this term. That would be completely contrary to the whole spirit of this forum. I have never impugned Celia's medical training or experience. Disagreeing on how a particular term should be translated should not be taken as a mark of disrespect, and I have never taken it as such myself, even in fields in which I am an expert.

I would just add that site rules explicitly forbid commentary on other users' qualifications:

"Comments or insinuations concerning an answerer's or asker's experience or profile [...] are strictly prohibited."
http://www.proz.com/siterules/kudoz_answ/3.5#3.5

Now, please, could we just let this lie? So we disagree; it's no big deal.
celiacp Mar 20, 2016:
@Taña Charles's (without any Medical education) comment suggesting "temeridad" on my suggestion/explanations has been deleted by moderators.
Taña Dalglish Mar 20, 2016:
@ Celia Your last entry: let me categorically state and correct once and for all, since I was only of the original persons involved in this conversation, I repeat, and reiterate, "No one attacked your training, or years of experience in the medical field". That is a gross misconception on your part. Regards.
celiacp Mar 20, 2016:
Translation Yes Emma, when trying to help becomes an attack to years of Education and Experience in that specific field...
As far as the translation is concerned, we are not here to interpret a wound we haven't assessed. When a Spanish doctor states that a wound is "inciso-contusa" it means that borders are "incised" and not "lacerated", and both wounds are different.
Emma Goldsmith Mar 20, 2016:
Wounds sustained from punches I've read the discussion entry with interest and am reminded why I stopped participating in Kudoz discussions some time ago. :)
Back on topic: I agree with everyone that incision is incisión and laceration is laceración (or desgarro). However, the problem here is that a punch wound has been described (probably inaccurately) as incisa. In English, I would be inclined to use lacerated, since this is blunt trauma, unless the text mentions the presence of a sharp object elsewhere.
celiacp Mar 20, 2016:
Aportar enlaces con "lacerated wound" sin ninguna conexión con "herida incisa" prueba igualmente el desconocimiento de este ámbito.
Como he comentado y comentaré hasta la saciedad, ambos tipos de herida son muy diferentes y su tratamiento es radicalmente diferente.
celiacp Mar 20, 2016:
Identificar "incised" como "lacerated" prueba el total desconocimiento de este ámbito.
celiacp Mar 20, 2016:
@Muriel I know the terms we use in hospitals.
"Incised" is "incisa" and "incised-contused" is a combination of incised and contused wound characteristics.
As it has gone too far, questioning things that are really clear for those working in hospitals, not here, from now on I have decided to not to respond to every Medical kudoz, (I also receive private messages asking for help regarding very specific Medical terms (so people know I really know the jargon we use in Hospitals)..
In fact I have already seen some mistakes on recent kudoz, but I can't tollerare being called into question in this Field. What real Medical education -and experience in treating such kind of wounds, as treatments are different- do people questioning my response have?
Muriel Vasconcellos Mar 20, 2016:
Wound terminology @ Celia
Your link is in Spanish, not English, and it doesn't include any reference to a wound with more than one of the characteristics.

I don't understand why you feel so compelled to put everyone else down. This site is about cooperation and volunteering valuable time to help fellow colleagues. In the end, it's up to the asker to decide whose answer is "most helpful" - which may not be the "right" answer in your mind.
celiacp Mar 19, 2016:
Busca "sofronización obstétrica" Y te pasará lo mismo.
Y es un término utilizadísimo en nuestro campo (cada vez más).
Es infructuoso comentar este tipo de cosas cuando se desconoce la jerga.
Traducción sin formación específica = temeridad.
Charles Davis Mar 19, 2016:
Calidad de las referencias Naturalmente, he investigado el término inglés propuesto y creo haber mirado todos los lugares en los que aparece. Los seis ejemplos que acabas de citar son: un artículo de un grupo de médicos españoles (que han calcado el término español, como ocurre muy frecuentemente), tres artículos de prensa antiguos, un libro decimonónico sobre toxicología y un artículo de prensa moderno de la India (donde la terminología es a menudo distinta de la que se emplea habitualmente en el Reino Unido o Estados Unidos, por ejemplo.

Pero de las Autoridades Sanitarias británicas o norteamericanas, de médicos anglófonos, de manuales profesionales, nada. En cambio, numerosas menciones de CLW.

Claro que Internet tiene sus limitaciones, pero esto no puede ser casual. Si se usara, aparecería en sitios fiables. Por simple lógica, tratándose de un tipo de herida muy frecuente, se encontrarían ejemplos si realmente formara parte del argot médico inglés.
celiacp Mar 19, 2016:
Como sucede con muchos términos médicos, no aparecen frecuentemente en páginas generales o sitios de internet, sin que ello significa que no los utilicemos:
Aquí algunos ejemplos.
Si quieres más, búscalos. Están en internet. Ya es demasiado tiempo intentando explicar lo que está clarísimo -cuando se trabaja dentro del ámbito.
Saludos.
Pero insisto, el hecho de que no haya informes en inglés con el término pululando en google, no significa que no se utilice el término.

http://www.academia.edu/22030418/Amniotic_membrane_induces_e...
http://trove.nla.gov.au/newspaper/article/79581957
http://paperspast.natlib.govt.nz/cgi-bin/paperspast?a=d&d=DS...
http://indiankanoon.org/doc/91125216/
http://cdnc.ucr.edu/cgi-bin/cdnc?a=d&d=MM19040507.2.4
http://www.archive.org/stream/handybookofforen00wooduoft/han...
Charles Davis Mar 19, 2016:
No iba a contestar, pero quiero precisar que cuando te refieres a un término "para el que tenemos traducción precisa en el argot médico", te refieres lógicamente al argot médico inglés, y una de las cuestiones fundamentales que he estado planteando es que "incised-contused wound" no parece formar parte del argot médico inglés. Ahí está toda la cuestión que ha motivado este debate. Si puedes demostrar lo contrario, nos harías a todos un gran favor.
celiacp Mar 19, 2016:
Scielo, Elsevier ... Y otras tantas que van en otra línea, e incluso mezclando cosas.

Mira, nos podemos ir por las ramas y al final la cosa no cambia, aquí lo que se pregunta es la traducción de "inciso-contusa
Aquí está un archivo con los tipos de heridas, explicado de forma muy sencilla.
"http://www.gapllano.es/enfermeria/charlas/CLASIFICACION DE L...

Charles Davis Mar 19, 2016:
(Continuación) "Ingresa de urgencia en la Unidad de Colo-proctología tras sufrir cornada perineal que requirió exploración en quirófano, objetivando la existencia de una herida inciso-contusa en el cuadrante posterior derecho de la región perianal.
Silvia Alvarez-Bandrés et al. (2011), Rotura vesical extraperitoneal por asta de toro, Arch. Esp. Urol. 64(1).http://www.redalyc.org/html/1810/181022152014/

"Presentaba una herida inciso-contusa en raíz de pene que desgarraba la musculatura de la pared anterior del abdomen [...] Inicialmente, con los diagnósticos de herida inciso-contusa por asta de toro, shock hipovolémico y coagulpatía, el paciente se encontraba hemodinámicamente inestable”
B. Montejo Maillo et al. (Hospital Universitario, Salamanca), Traumatismo vascular por asta de toro: sección completa de arteria iliaca, XXVI Congreso Nacional de Cirugía, 2006.
http://apps.elsevier.es/watermark/ctl_servlet?_f=10&pident_a...
Charles Davis Mar 19, 2016:
Unos cuantos ejemplos Limitándome a trabajos científicos, sin citar las numerosas menciones en fuentes informativas derivadas de partes médicos:

"El paciente presenta una herida inciso-contusa y anfractuosa desde la región supraclavicular izquierda hasta la comisura labial ipsilateral [...]"
J.L. Crespo Escudero et al. (2008), 'Herida por asta de toro en el área maxilofacial: revisión de la literatura y presentación de un caso', Rev Esp Cirug Oral y Maxilofac 30(5).
http://scielo.isciii.es/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1...

"Presentamos el caso de un varón de 26 años, que sufre herida inciso contusa en región inguinal izquierda producida por asta de toro, ocurrida durante el transcurso de un festejo popular"
Fernando García González et al. (2003), Herida por asta de toro. Equipo médico-quirúrgico interdisciplinar y actuaciones en enfermería, Puesta al día en urgencias, emergencias y catástrofes 4(4).
https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=793674

(Se continuará)
Charles Davis Mar 19, 2016:
Symptom of usage Consider the case of wounds resulting from goring by bulls. These are routinely called "inciso-contusas" in medical reports. But logically a bull's horn can't produce an incised wound, or at least not what would be called an incised wound in English. When it enters the flesh it produces a puncture wound, but then, unfortunately, the bull moves its head, tearing the flesh and therefore producing what should properly be called laceration, at least in English. English-speaking doctors, naturally, don't find themselves faced with such wounds, but I am certain that if they did they would call them contused lacerated wounds.

The fact that a Spanish doctor calls such a wound "inciso contusa" doesn't mean that he/she is wrong; it simply reflects the fact that medical terminology has its conventions.
celiacp Mar 18, 2016:
El enlace que aportas no contradice... ...lo que llevo diciendo desde el principio.
Insisto: la traducción médica sin formación que la respalde es una temeridad. Venga de quien venga.
Charles Davis Mar 18, 2016:
Erroneous medical translations are regrettable and can be damaging. Medical translation should be done by people who know what they're doing. None of this is in dispute.

Your very first comment here was "No es lo mismo -en absoluto- una herida incisa y una herida lacerada."
Mine was: "Cierto. Y la diferencia es fundamental."

As for definitions, it depends where you look. Take this, for example:

"Laceration, tearing of the skin that results in an irregular wound. Lacerations may be caused by injury with a sharp object or by impact injury."
http://global.britannica.com/science/laceration

Laceration in English is not always, by any means, the result of blunt trauma. It can be caused by cutting with a saw or the sharp edge of a coral reef, for example. Incision is a clean cut; laceration is (or can be) a jagged cut.
celiacp Mar 18, 2016:
Charles Mis colegas están hartos -literalmente- de encontrar traducciones erróneas.
Y mantengo que la traducción médica sin la debida formación que la respalde es una temeridad.
Los términos en español e inglés coinciden.
http://standardfirstaidcourses.ca/difference-between-incisio...
Charles Davis Mar 18, 2016:
lacerado/a contusa Nor has anyone here said that translation should be done by choosing the term with the most Google results. What I have said is that when you find virtually no English medical texts that refer to incised contused wounds (or variants of that term) and virtually none, or none at all, in Spanish that refer to heridas lacerado contusas or laceradas contusas, it is at least worth asking yourself why.
celiacp Mar 18, 2016:
@Taña but "inciso-contusa" (incised-contused) and "lacerada-contusa" (lacerated-contused) are not the same kind of wound!
celiacp Mar 18, 2016:
"heridas por avulsión" Es otro tipo de heridas.
Como en google hay menos entradas... si aparece en una traducción, por esa regla de tres, habremos de elegir otro término que aparezca más, aunque sea incorrecto? No tiene sentido basar una traducción en el número de entradas de google, cuando no es el término correspondiente. En otros ámbitos, se puede jugar con eso, en el médico-sanitario, no.
celiacp Mar 18, 2016:
Grosso modo (para que se entienda ligeramente la diferencia)
herida incisa: realizada con objetos cortantes
herida contusa: con contusión o hematoma
herida lacerada: con desgarro
El tratamiento de todas ellas es diferente. Por tanto, no se pueden utilizar indistintamente unos u otros términos.
Lo digo siempre: tened presentes a los pacientes.
Taña Dalglish Mar 18, 2016:
[more...] On the other hand, a "lacerated contused wound" shows > 2,400 hits https://books.google.com.jm/books?id=WGq9Zufw3YMC&pg=PA42&lp...
Fundamentals of Operative Surgery - Page 42 - Google Books Result
https://books.google.com.jm/books?isbn=8172253001
Vipul Yagnik - 2007
CLW stands for contused lacerated wound, a combination of contused and lacerated wounds. In a contused wound, there are injuries to the cellular tissue, but ...

Others can judge for themselves....
Warm regards to all.
Taña Dalglish Mar 18, 2016:
@ Charles Frankly, I was going to stay out of this discussion, but further research indicates the following (and I agree wholeheartedly with what you've said so far):
"incised contused wound/or incised-contused wound" brings up a mere 9 hits, and even some of those I hardly believe are reliable.
(some are Linguee, which is suspect to begin with).
The Chicago Medical Examiner
https://books.google.com.jm/books?id=2VkBAAAAYAAJ
1863 - ‎Medicine
... received a blow from it upon the left super ciliary ridge, inflicting an incised contused wound about one inch in length. He was knocked down by the blow, but, ...
The Indian Medical Gazette
https://books.google.com.jm/books?id=H7oTAAAAYAAJ
1875
In a case at Serampur an incised ['contused] wound 2 inches long and a depressed fracture of a circular piece of the frontal and right parietal bones, were ...
Here is it written "incised ['contused'] wound
Taña Dalglish Mar 18, 2016:
@ Charles Thank you for your lovely note. I did remove the answer which has nothing to do with intimidation (I don't feel intimidated by anyone, or forced to do anything), but rather, I was VERY careful to point out when I quoted the previous link that there were opposing views. I should not have even put forward the suggestion to begin with as I do not profess to be any expert regarding medical translations. Charles, "my" answer will remain blocked, and this is for reasons that I will not go into in a public forum. I certainly wish to learn from other far more learned than myself, but ....., I am not saying any more! Thanks again.
celiacp Mar 18, 2016:
Una herida incisa no siempre es contusa, Charles. Hay heridas incisas de bordes "limpios" (lo llamamos así) que no tienen por qué tener contusión. Son entidades diferentes.
celiacp Mar 18, 2016:
Hay pacientes detrás de lo que aquí se pregunta.. Es un ámbito muy serio.
En los hospitales tenemos nuestra jerga, que no es sustituible por otros términos porque subjetivamente a alguien le suene bien o le parezca... Los términos en español existen y no hay por qué cambiarlos por una opinión subjetiva.
Poneos en el lugar de los pacientes.
La traducción médica es muy seria.
Saludos
Taña Dalglish Mar 18, 2016:
@ Celia I am staying out of this one and I've removed my answer! I see you changed the grading (be that at it may), so that yours is the only proposal!! But you missed the point I was trying to make, but.... I don´t need a response. Thanks and regards.
celiacp Mar 18, 2016:
En ningún momento he afirmado que una herida inciso-contusa es lo mismo que una herida incisa. Dónde lo has leído?
Por otra parte, soy enfermera, por lo que si la explicación va para el resto bien, pero no hace falta que me lo expliques porque este ámbito lo conozco porque he curado multitud de heridas, de ésos y otros tipos, como enfermera. Si la pedrada hace una herida incisa es por un borde cortante, no porque sea roma por otro lado. ¿Qué formación médica te hace afirmar eso? Cualquier colega del ámbito sanitario (médico, enfermera, matrona,.. entiende lo que digo). Tal vez desde fuera parezca lo mismo o un error mínimo, pero los que trabajamos en hospital sabemos que no es así. La traducción médica no es como la traducción de una receta, donde si en vez de azúcar pones sal te queda salado y da igual. La traducción médica es muy seria. Y no va en "me parece" o "suena mejor". Hay términos específicos. Y son años de estudio, como para que ahora nos los cambien. Los pacientes no tienen por qué pagar las consecuencias. Es muy serio.
Charles Davis Mar 18, 2016:
Así, tal vez, se explicaría el curioso hecho de que sean tan frecuentes las expresiones "herida inciso-contusa" y "contused lacerated wound", y tan poco frecuentes (de hecho, casi inexistentes) las expresiones "contused incised wound" (o "incised contused") y "herida lacerado-contusa".
Charles Davis Mar 18, 2016:
Cierto Y la diferencia es fundamental. Sin embargo, también es cierto que una herida inciso-contusa no es lo mismo que una herida incisa. La primera es cualquier herida contusa abierta, que normalmente no será causada por objeto cortante, sino por objeto romo e irregular (una pedrada sería un ejemplo entre mil). En realidad, no suelen ser heridas propiamente incisas (salvo casos especiales como hachazos). Creo que en inglés una herida de este tipo no se llamaría "incised", sino que, por paradójico que parezca, se clasificaría como CLW: contused lacerated wound. No estoy del todo seguro de ello, pero lo sugieren las descripciones que se encuentran en ambos idiomas de heridas del mismo tipo.
celiacp Mar 18, 2016:
la entrada del glosario aportada en la respuesta de Taña contiene un importante error. Aquí hablo como enfermera y no es lo mismo -en absoluto- una herida incisa y una herida lacerada.

Proposed translations

+1
1 hr

incised-contused wound

Así es.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2016-03-18 18:35:59 GMT)
--------------------------------------------------

Heridas incisas (incised), realizadas con objetos cortantes:
https://www.google.es/search?q="incise wound"&biw=1670&bih=7...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2016-03-18 18:36:39 GMT)
--------------------------------------------------

"Contused wound" son las heridas que presentan contusión o hematoma:
https://www.google.es/search?q="incise wound"&biw=1670&bih=7...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2016-03-18 18:37:13 GMT)
--------------------------------------------------

"Inciso-contusa" es una combinación de ambos tipos de herida, realizada con objeto cortante y que presenta contusión.
Peer comment(s):

agree liz askew : Incised and contused wound.
1 day 22 hrs
Thank you, Liz!
Something went wrong...
+2
1 day 7 hrs

contused-lacerated wound

Second time of entering the term "contused-lacerated wound" which I believe to be the correct term for "herida inciso-contusa".

In glossary already:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/medical_general...
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase: herida inciso-contusa
English translation: contused lacerated wound

A word of caution, the link above has some varying viewpoints, regarding the choice of "lacerated", or "incised" as the best fit. Regards.

Bilateral brachial plexus blocks in a patient of ... - medIND
medind.nic.in/iad/t13/i1/iadt13i1p72.pdf
by RVB Pai - ‎2013 - ‎Cited by 3 - ‎Related articles
the ***contused lacerated wound*** on the left forearm under bilateral brachial plexus blocks. His co-morbidities included hypertension (in hypertensive crisis) and ...

Bilateral brachial plexus blocks in a patient of hypertrophic ...
www.ncbi.nlm.nih.gov › NCBI › Literature › PubMed Central (PMC)
by RVB Pai - ‎2013 - ‎Cited by 3 - ‎Related articles
He was scheduled for emergency hemostasis and debridement of the amputated limb and contused lacerated wound. The patient was nil-by-mouth for 2 h.

[G.R. No. L-37425 : July 25, 1981.] THE PEOPLE OF THE ...
www.chanrobles.com/cralaw/1981julydecisions.php?...
cranad (4) Contused lacerated wound of the scalp at the left occipital region of the head, with extended linear contusion over the left side of the nape of the neck ...

Journal of Postgraduate Gynecology & Obstetrics: Adhesion ...
www.jpgo.org/2015/08/adhesion-of-labia-minora.html
... as the separation is quite traumatic, and the resultant wound is a **contused lacerated wound** rather than a linear surgical incision, and heals rather poorly.

Forensic Medicine For The Field Doctors: part 1 - Indmedica ...
www.indmedica.com/journals.php/5?journalid=3&issueid=75...
Contrary to the common practice, symbol # is not allowed to denote a fracture; write the word 'fracture' instead. Write contused lacerated wound instead of c.l.w..


Epidemiological Profile of Otorhinolaryngological ... - NCBI
www.ncbi.nlm.nih.gov › NCBI › Literature › PubMed Central (PMC)
by S Yojana - ‎2012 - ‎Cited by 7 - ‎Related articles
Aug 28, 2011 - The patients of facio-maxillary trauma presented with contused lacerated wound, soft tissue injuries (abrasions/soft tissue swelling) and ...

Achilles Tendon Repair Surgery - HandWashing - Wound ...
Video for "contused-lacerated wound"▶ 10:53
https://www.youtube.com/watch?v=oVzY9vTh0ok
Sep 8, 2013 - Uploaded by PreOp.com Patient Engagement - Patient Education
CLW Suturing (Contused Lacerated Wound) - Operative Surgery - Dr. Vaidya - Duration: 4:19. Dr. Prodigious 14,388 views. 4:19. Tonsillectomy ...


The Evaluation of Efficacy of Post-Operative Antibiotics in ...
www.ncbi.nlm.nih.gov › NCBI › Literature › PubMed Central (PMC)
Apr 4, 2013 - ... (fronto-zygomatic) region or sub-mandibular or pre-auricular or other areas including existing CLW (contused lacerated wound) as required.
Peer comment(s):

disagree celiacp : "lacerated" is not the same as "incised" wound. In fact, both treatments are very different //your links don't prove that "incisa" is "lacerated" in English. Both kinds of wounds are very different and treatmens are very different, too.
7 hrs
Thank you.
agree Charles Davis : All I've seen indicates that this is how many wounds called inciso contusa in SP are commonly described by EN physicians, since despite the name many of them are not what EN physicians called "incised". This wound resulted from a punch.
8 hrs
Thank you Charles.
agree Emma Goldsmith : In this context (the patient has been punched), I think this is the best translation. Elsewhere, I would translate "inciso" as "incised".
11 hrs
Thank you Emma.
agree Muriel Vasconcellos : Emma makes a good point about the effect of a punch in the chin. The wound is not likely to have clear margins. Context is everything!
11 hrs
Thank you Muriel.
Something went wrong...

Reference comments

2 days 9 mins
Reference:

Not only, but also

HERIDAS BÁSICO
www.aragon.unam.mx/directorio/...civil/.../Heridas.pd...
Translate this page
Contusa: la producida por un objeto obtuso. Incisa: la producida por un elemento cortante. Lacerada: desgarro de tejidos. Penetrante: la que deja una cabidad ...

--------------------------------------------------
Note added at 2895 jours (2024-02-21 16:39:54 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.acepnow.com/article/laceration-incised-wound-kno...

--------------------------------------------------
Note added at 2895 jours (2024-02-21 16:40:31 GMT)
--------------------------------------------------

Laceration or Incised Wound: Know the Difference
By Heather V. Rozzi, MD, FACEP | on August 14, 2014 | 4 Comments

Tweet
Email

Print-Friendly Version

You Might Also Like

Be Ready to Manage Any Type of Wound
What Emergency Physicians Can Learn from Stab Wounds
Can Radiographs of Gunshot Wounds Determine Bullet Caliber?

Explore This Issue
ACEP Now: Vol 33 – No 08 – August 2014
Key Points

From a forensic perspective, it is important to use the correct terminology when describing wounds.
Lacerations are caused by blunt-force trauma.
The hallmark of lacerations is the presence of tissue bridging.
Incised wounds are caused by sharp-force trauma, usually by a sharp-edged object.
The wound edges can help distinguish a laceration from an incised wound/cut.

The Case: A 24-year-old male presents to the emergency department sustaining the wound shown in Figure 1 from a broken beer bottle. He states that someone broke the bottle and cut him with it. What is the correct discharge diagnosis for the chart?

Answer: Incised wound or cut.
Discussion
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search