Glossary entry

Spanish term or phrase:

con domicilio en la calle 58

English translation:

with their residence at Calle 58

Added to glossary by sebaspedlp
Jan 31, 2016 22:53
8 yrs ago
93 viewers *
Spanish term

con domicilio en la calle 58

Spanish to English Law/Patents Law (general) traducción trabajo para
Es una duda un poco "tonta" quiza, pero tengo la duda de como iría la palabra "calle" traducida, es una actuación notarial y en la parte donde dan los datos aparece: con domicilio en la calle 58 N°xxx, segundo piso, departamento H, de la ciudad de La Plata, Buenos Aires, Argentina.
Gracias
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Graham Allen-Rawlings, patinba

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Eileen Brophy Feb 1, 2016:
I agree if it is a business, or company Neilmac, but as the asker doesn't state if it is a business or private document, it is hard to say.
neilmac Feb 1, 2016:
If it were a company, I'd expect to see "domicilio social" or "razón social", whereas "residing at" is OK for individuals.
Eileen Brophy Feb 1, 2016:
@ Helena Chavarria, you are right I live at number 29 in R****** Avenue.
@ Adrian MM. You live in the street and ON the island, as you live on a surface not in a closed area of an island
Helena Chavarria Feb 1, 2016:
@Eileen The party doesn't live in the street, but at number xxx Calle 58. Before posting my answer, I asked myself what I used to say when I lived in the UK and it was always, 'I live at 29 B****** Avenue', not 'I live in 29 B****** Avenue'.
Adrian MM. (X) Feb 1, 2016:
in the street and in the island suggests a mole or other rodent living underground and neither on the calle or the island cf. in Majorca would connote the cuevas de drach.
Eileen Brophy Feb 1, 2016:
The address is "in" not at or "on" when referring to an address, because you live within the area of the street named..... Calle Lopez de Sosa, for example

Proposed translations

+4
35 mins
Selected

with their residence at Calle 58

I never translate addresses and this is part of an address. Some people use 'domiciled' but for some reason I try to avoid it.

https://www.google.es/maps/place/Calle 58, La Plata, Buenos ...
Peer comment(s):

agree Charles Davis : Addresses should certainly not be translated, in my opinion (and that's the usual view). You're right to avoid "domiciled" if you're translating into British English, as "domicile" means something quite different from address.
5 mins
Thank you, Charles :-)
agree Robert Carter : Yes leave Calle in Spanish. I prefer "residing at" though.
2 hrs
I wanted to write 'residing' but I thought someone might say that it sounded as though the residence was temporary. Thank you, Robert :-)
agree neilmac : I also prefer "residing at"...
8 hrs
I agree with you and nearly wrote 'residing' but I thought someone might say that it sounded as though the residence was temporary. Thank you, Neil :-)
agree Yvonne Gallagher
15 hrs
Thank you, Gallagy :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you so much for your help"
11 hrs

with (corp./partnership) address/HQ on calle 58 (58th Street)

Who or what has a domicile thereon? Companies have a regd. off. and partnerships a place of business, a notary a practice and indviduals a residence.

BTW, in private internation law, companies or corporations - even if docile - can have a domicile.
Something went wrong...
+1
11 hrs

with the registered address at Calle 58/residing at Calle 58

I would rather use registered address in legal context

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2016-02-01 10:44:24 GMT)
--------------------------------------------------

"With the corporate address at" would also do
Peer comment(s):

agree neilmac : No article (the) required. Registered address if it is a company; "residing at" if it's an individual person...
7 hrs
Agree! Thanks, Neil!
Something went wrong...
+1
14 hrs

residing in Calle 58

I would not translate the Spanish word as it refers to an official address you could translate it in brackets as (No. 58 ........ street) if you wish. It is not "on" it is "in" when referring to an address, "I live in calle......" is what we say in English.
Peer comment(s):

agree Meridy Lippoldt : however, I would say "residing at"
8 hrs
Thank you Meridy but I say "residing in" because the street is mentioned first. If it was the number first I would say "residing at."
Something went wrong...
+1
14 hrs

resident at calle 58

When we are talking about people, I use the collocation <resident at> For companies I use <domiciled at>

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2016-02-01 13:22:53 GMT)
--------------------------------------------------

By the way, we never translate addresses....
Peer comment(s):

agree Felix Macpherson
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search