Glossary entry

inglés term or phrase:

indemnity

español translation:

Indemnidad; liberación de responsabilidad

Added to glossary by Mónica Algazi
Dec 26, 2015 01:18
8 yrs ago
128 viewers *
inglés term

indemnity

inglés al español Otros Derecho: contrato(s)
an indemnity clause in a contract:

I usually translate indemnify and hold harmless as liberar y eximir de responsabilidad, as indemnizar only means indemnify in the sense f resarcir, not proteger. What could one call this clause?

10. INDEMNITY

10.1 Each party shall at all times indemnify and hold harmless the other party, its affiliates, licensees, assignees and parent, subsidiary and affiliated companies, and the officers, directors, shareholders, employees and agents of all such entities against and from any and all claims, damages, liabilities, costs and expenses (including, without limitation, reasonable counsel fees and disbursements) arising out of any breach or alleged breach by it of any representation, warranty or other provisions hereof. In the event of any claim or service of process upon a party involving the indemnification hereinbefore set forth, the party receiving such notice shall promptly notify the other of the claim. The indemnifying party will promptly adjust, settle, defend or otherwise dispose of such claim at its sole cost. If it so elects, the indemnified party shall have the right at its sole cost to engage its own counsel in connection with such claim. In the event that the indemnitee determines that the indemnitor is not diligently and continuously defending any such claim, the indemnitee shall have the right, on its own behalf and as attorney-in-fact for indemnitor, to adjust, settle, defend or otherwise dispose of such claim with the indemnitor’s written approval of any adjustment or settlement which may not be unreasonably withheld. Any costs incurred by the indemnitee in connection therewith shall be promptly reimbursed by the indemnitor, and if the indemnitor fails to so reimburse the indemnitee, the indemnitee shall be entitled to deduct such amounts from any other sums payable to the indemnitor under the Agreement or otherwise take such steps as it deems necessary to claim such amounts.
Change log

Jan 4, 2016 23:41: Mónica Algazi Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Rosmu

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+5
10 minutos
Selected

Indemnidad

No le daría más vueltas.
Peer comment(s):

agree Justin Mattos
53 minutos
Gracias y feliz año 2016, Justin. : )
agree Sandro Tomasi : Y feliz año 2016 para vos, Mónica.
11 horas
Gracias e igualmente para ti, Sandro. : )
agree Diego Carpio
13 horas
Gracias y feliz 2016, Diego.
agree Álvaro Espantaleón Moreno
16 horas
Gracias y feliz 2016, Álvaro.
agree JohnMcDove : ¡Feliz San Esteban! ¡Y feliz 2016!
22 horas
Gracias, feliz San Juan (St. John?) y un gran año 2016, John. : )
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hora

indemnización

"Indemnify" se usa más como verbo, "indemnity" como sustantivo, aunque pudieran ser lo mismo.
Peer comment(s):

neutral Sandro Tomasi : Esta respuesta es casi la misma que la anterior. Por ende, hubiese sido mejor añadir tu comentario a aquélla.
10 horas
Something went wrong...
+1
15 horas

liberar o exonerar de responsabilidad

Esto lo tomé de "Los tecnicismos en los contratos anglosajones y sus problemas de traducción", Fernando Cuñado y Ruth Gámez, La Linterna del Traductor, mayo 2013:

"El verbo to indemnify, que frecuentemente encontramos en forma de doblete (to indemnify and hold harmless) no tiene un equivalente terminológico en español jurídico, pero sí un significado con consecuencias jurídicas similares que equivale a liberar o exonerar de responsabilidad a alguien por algo. No debemos confundirlo, en este contexto, con «indemnizar» o «indemnización». Cuando se dice que A shall indemnify B lo que se quiere decir es que A will be liable to B2, es decir, que A responde frente a B por algo, liberando a este último de toda responsabilidad sobre el asunto o la obligación en cuestión (normalmente el pago de alguna cantidad). Al no disponer de un término, deberemos traducirlo de una forma explicativa para que podamos reproducir los efectos buscados por esta expresión."

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2015-12-26 16:41:59 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, busqué "indemnify". Para el título usaría "liberación de responsabilidad"
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi : "Liberación de responsabilidad". Feliz 2016, Yvonne.
1 hora
Gracias, colega. Feliz y próspero 2016 también para ti y tu familia
Something went wrong...
5 días

Compensación y Rearción de Daños

Es la traeucción que pondría en el título de la claúsula.
Usado como verbo pondría "compensar"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search