Glossary entry

German term or phrase:

Epikardiale Fettgewebesaum

English translation:

epicardial fatty/adipose pad/tissue

Added to glossary by Christiane Frasca
Nov 23, 2015 16:42
8 yrs ago
8 viewers *
German term

Epikardiale Fettgewebesaum

German to English Medical Medical: Cardiology
Echocardiogram report as part of a medical report about a patient with decompensated heart failure.
Change log

Nov 24, 2015 21:10: Christiane Frasca Created KOG entry

Proposed translations

+2
8 mins
Selected

epicardial fatty/adipose pad/tissue

Make your choice.
"Saum" (margin/seam) is more or less redundant here in the context of TTE ...

BTW:

Epikardiale*R* Fettgewebesaum/Fettgeweb*S*saum in DE...
Note from asker:
My mistake, Fettgewebessaum, indeed!
Peer comment(s):

agree Anne Schulz : (Aber nur mit der Übersetzung, nicht mit "Fettgewebssaum"!) // Duden hin oder her, ich lasse jedem sein Gewebs-Fugen-S, aber dein Eintrag klingt, als sei "Gewebssaum" richtiger als "Gewebesaum", und dagegen wollte ich als e-Fan doch mal leise protestieren
9 mins
Danke! Streng nach Duden hast Du recht. Fettgeweb(ss)saum ist nicht ganz korrekt, aber im klinischen Jargon gegenwärtig.https://www.google.de/#q=fettgewebssaum// Ich oute mich dann auch mal als e-Fan ;-) " e-Fan" steht auch nicht im Duden; duck und wech!
agree Donald Jacobson
1 hr
Thank you, Don!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
55 mins

epicardial adipose tissue thickness

I would rather not ignore the -saum part of the source term, but translate it as 'thickness'.
See how it fits in your context.


Epicardial adipose tissue thickness by echocardiography is a marker for the presence and severity of coronary artery disease.
http://www.nmcd-journal.com/article/S0939-4753(08)00109-9/ab...


For more contextually relevant googles:
"epicardial adipose tissue thickness" + "echocardiography"
https://goo.gl/HhVrt5

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2015-11-24 04:52:53 GMT)
--------------------------------------------------

@ cfrascaRN (in response to your 'note to answerer'):
Thank you for your input.
For the sake of future users of KudoZ, who land up on this page, I'm posting 2 links to earlier questions, where -saum was read as 'thickness'.
www.proz.com/kudoz/1898618
www.proz.com/kudoz/5395267
Note from asker:
It is just listed as being present, no grading or measurement.
Thank you!
Peer comment(s):

neutral uyuni : "Saum" in Deiner Version ist aber nicht deskriptiv wie im O-Text. "Dicke/thickness ist da ein quantitatives Maß, gemessen in mm....
30 mins
Only the asker can confirm that, which is precisely why I wrote in my explanation: "See how it fits in your [= asker's] context".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search