Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
The Right Thing First Not Last
Russian translation:
семь раз отмерь - один раз отрежь!
Added to glossary by
Anastassiya Feber
Nov 4, 2015 15:33
8 yrs ago
English term
The Right Thing First Not Last
English to Russian
Marketing
Advertising / Public Relations
девиз
Это одна из ключевых ценностей компании, которая разрабатывает, производит и продает производственное оборудование.
Есть свой вариант, но хотелось бы узнать мнение других переводчиков.
Есть свой вариант, но хотелось бы узнать мнение других переводчиков.
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+1
3 mins
Selected
тщательно взвешенные решения, а не метод проб и ошибок
по сути смысл - семь раз отмерь один раз отрежь
Peer comment(s):
agree |
Natalie
50 mins
|
neutral |
Victoria Batarchuk
: Может быть, для слогана лучше именно "Семь раз отмерь - один раз отрежь"?
14 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо! Выбрала "Семь раз отмерь - один раз отрежь!" "
+1
30 mins
Прежде всего - поступай правильно!
Знаки препинания, конечно, на усмотрение заказчика.
Peer comment(s):
agree |
Sofia Gutkin
: I take the meaning to be this too - the first priority is to do the right thing, not the easiest/most financially enticing thing.
17 hrs
|
Thank you, Sofia!
|
1 hr
Искусство принимать верные решения - превыше всего
Если речь идет о ценностях компании, то такое искусство как раз можно отнести к ключевым ценностям.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-11-04 16:37:33 GMT)
--------------------------------------------------
И еще, как вариант:
В основе нашего успеха - умение принимать верные решения
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-11-04 16:37:33 GMT)
--------------------------------------------------
И еще, как вариант:
В основе нашего успеха - умение принимать верные решения
+3
7 hrs
Правильные решения - с первого раза!
На мой взгляд, это о том, что правильные решения должны приниматься сразу, а не спустя энное количество ошибок.
Т.е. согласна с толкованием Виктории Марковой в Дискуссии, но не совсем нравится предложенный Викторией перевод - на слоган не тянет.
Т.е. согласна с толкованием Виктории Марковой в Дискуссии, но не совсем нравится предложенный Викторией перевод - на слоган не тянет.
Peer comment(s):
agree |
Victoria Batarchuk
: Согласна с Вашим пониманием. Тоже вижу смысл так: "Делай сразу правильно!" (чтоб потом не переделывать:).
7 hrs
|
Спасибо, Виктория.
|
|
agree |
Iskander A.
8 hrs
|
Спасибо
|
|
agree |
Victoria Markova
: Я проснулась сегодня с этой фразой в голове, зашла - а она вот)
9 hrs
|
Бывает и так). Спасибо
|
|
neutral |
Victoria Yasenskaya
: А мне кажется, что смысл несколько иной - более моралистический: стремление поступать правильно важнее всего остального.
11 hrs
|
Мне так не кажется, но контекста практически нет, поэтому не стоит ничего исключать.
|
14 hrs
Семь раз отмерь- один раз отрежь!
Семь раз отмерь- один раз отрежь!
Discussion