Glossary entry

Deutsch term or phrase:

interne mitarbeiter

Französisch translation:

collaborateurs internes

Added to glossary by Philippe ROUSSEAU
Apr 22, 2015 09:23
9 yrs ago
1 viewer *
Deutsch term

Interne Mitarbeiter

Deutsch > Französisch Marketing Wirtschaft/Handel (allgemein) Diagnostic d'entreprise
Bonjour,

Je traduis un document en allemand sur une entreprise en restructuration. Le titre d'une des parties est "Interne Mitarbeiter", celui d'une autre "Externe Mitarbeiter".

A première vue, cela ne fait pas trop sens, car les collaborateurs appartiennent forcément à la dimension interne de l'entreprise, et je ne trouve pas la tournure française pour cette expression.

Ou pourrait-il s'agir d'une distinction entre collaborateurs et actionnaires ?

Voici un extrait : *Interne Mitarbeiter*

Die ca. siebzig Mitarbeiter/innen sind ein eingespieltes Team von Fachkräften, welche sich enga-­‐ giert für das Unternehmen einsetzen und teilweise langjährig im Betrieb tätig sind.

Merci d'avance pour m'apporter vos lumières !
Change log

Apr 22, 2015 09:33: Philippe ROUSSEAU changed "Language pair" from "Deutsch" to "Deutsch > Französisch" , "Restriction (Pairs)" from "none" to "working" , "Restriction Fields" from "working" to "interest"

Apr 22, 2015 09:36: Philippe ROUSSEAU changed "Language pair" from "Deutsch > Französisch" to "Französisch > Deutsch"

Apr 22, 2015 09:36: Philippe ROUSSEAU changed "Language pair" from "Französisch > Deutsch" to "Deutsch > Französisch"

May 5, 2020 20:08: Philippe ROUSSEAU Created KOG entry

Discussion

EK Yokohama Apr 23, 2015:
Zu "collaborateurs internes/externes" Wenn ich "collaborateurs externes" lese, denke ich (wie die meisten hier vielleicht bei "externer Mitarbeiter"...) an Mitarbeiter, die nicht bei dem Kundenunternehmen der Zeitarbeitsagentur angestellt sind, sondern als Freelancer bzw. Zeitarbeit(nehm)er dort eingesetzt werden. Das ist dann aber die Perspektive des Kundenunternehmens (genau die gleiche Perspektive wie z.B. auch auf Deutsch "externe Mitarbeiter" in der oben zitierten Quelle http://www.realstaffing.com/de/arbeitgeber/bewerbungstipps/w... ).

Hier betrachtet man jedoch das Zeitarbeitsunternehmen selbst, d.h. der Blickwinkel ist ein völlig anderer und entsprechend muss man m. E. auch die Begrifflichkeit anpassen.
Genau darum finde ich auch meine Formulierung ("collaborateurs du service interne/externe") nach wie vor hier passender.
EK Yokohama Apr 23, 2015:
Das erklärt natürlich einiges... Aber du hast in der Diskussion doch ziemlich viel über "externe Mitarbeiter" geschrieben...

Und ich hatte den vom Fragesteller bei der anderen Frage geposteten Kontext auch extra nochmal hier in der Diskussion ergänzt (am 22. April um 13:16 Uhr) bzw. darauf hingewiesen (beim Kommentar zu deinem Disagree). Trotzdem haben fast alle hier auf ihrer (in einem anderen Kontext völlig plausiblen, aber hier nicht vom Sachverhalt gedeckten) Meinung beharrt, was einen - offen gestanden - schon ein wenig aufbringen kann...

Ansonsten: Genau meine Rede! Und noch einen schönen Tag euch allen!!!
Maria S. Loose, LL.M. Apr 23, 2015:
Ich hatte die Frage "externe Mitarbeiter" gar nicht bearbeitet und deshalb auch nicht den Kontext gesehen. Der gesamte Kontext sollte bei jeder einzelnen Frage genau angegeben werden. Ansonsten pure Zeitverschwendung.
Andrea Halbritter Apr 22, 2015:
Um das zu lösen, braucht es erheblich mehr Hintergrund!
EK Yokohama Apr 22, 2015:
Kontext wichtig, bitte vollständigen Sachverhalt!! Hier wäre es entscheidend gewesen, von vornherein alles Wichtige im Sachverhalt zu schildern, hier z. B.
(1) dass das "entreprise en restructuration" ein Zeitarbeitsunternehmen ist
(Dies hatte ich zwar aufgrund des Zahlenverhältnisses (70 interne vs. 1000 externe Mitarbeiter) bereits vermutet.) und
(2) dass die Zeitarbeitnehmer "angestellt (sind) und alle Vorzüge einer regulären, abhängigen Beschäftigung (genießen)".

Aber zahlreiche Diskutierende haben ganz andere Mutmaßungen angestellt und dann führt eine Diskussion leicht weit am tatsächlichen Sachverhalt vorbei und raubt allen hier nur Zeit...
EK Yokohama Apr 22, 2015:
Kontext des Fragestellers Man sollte immer den vom Fragesteller vorgegebenen Sachverhalt betrachten.

1. Das hier betrachtete Unternehmen (la société en question) ist ein Zeitarbeitsunternehmen.
(Folgendes hat der Fragesteller um 12:38 Uhr bei der Fragestellung "externe Mitarbeiter" unter Diskussion gepostet:
"Hier ist ein wenig mehr context :
"Heute sind mehr als 1000 *externe Mitarbeiter aus allen Berufsgruppen jederzeit verfüg-­ und einsetzbar.
Die Zeitarbeitnehmer sind im Rahmen eines ordentlichen Tarifvertrags angestellt und genießen alle Vorzüge einer regulären, abhängigen Beschäftigung wie Sozialversicherung, Lohnfortzahlung und Versicherung im Krankheitsfall, Urlaubsregelung etc")
===> Wenn es sich nicht um ein Zeitarbeitsunternehmen handeln sollte, warum sollten dann die "externen Mitarbeiter" als Zeitarbeitnehmer bezeichnet werden???

2. Lt. Sachverhalt teilen sich die Mitarbeiter diese Unternehmens auf in
(a) 70 interne Mitarbeiter und
(b) ca. 1.000 externe Mitarbeiter, aka Zeitarbeitnehmer (diese "sind ... angestellt und genießen alle Vorzüge einer regulären, abhängigen Beschäftigung")

3. Hierfür sind nun französische Bezeichnungen gefragt
Maria S. Loose, LL.M. Apr 22, 2015:
Ad remarque de Christina Remarque de Christina:"Cela sonne logique, alors un interner Mitarbeiter serait la même chose qu'un Firmenangestellter. Dans le texte mentionné comme référence (realstaffing.com) on parle cependant d' externe Mitarbeiter qui ont un contrat avec l'entreprise en question."

Réponse de Maria: Oui, les externe Mitarbeiter ont un contrat avec l'entreprise, mais pas un contrat de travail. Il s'agit plutôt d'un contrat de services. Dans la source que tu cites on dit bien que les externe Mitarbeiter sont des indépendants.
Maria S. Loose, LL.M. Apr 22, 2015:
Un interner Mitarbeiter est quelqu'un qui a conclu un contrat de travail avec la société en question. Un externer Mitarbeiter est quelqu'un qui a conclu un contrat de travail avec une autre société (par exemple une agence intérimaire) ou qui en tant qu'indépendant travaille pour la société en question sur la base d'un contrat de service (dont la nature juridique est différente d'un contrat de travail). Par exemple: tu es traducteur freelance et tu travailles pendant quelques mois sur le site d'une société. Donc tu es externer Mitarbeiter. Ce n'est pas la durée du contrat de travail qui compte (CDI ou CDD) mais la question s'il y a un contrat de travail entre toi et la société en question (interner Mitarbeiter) ou juste un contrat de service entre toi (comme indépendant) et la société en question ou entre l'agence intérimaire (dont tu es l'employé) et la société en question(externer Mitarbeiter). Est-ce qu'on peut pas simplement dire collaborateur externe et collaborateur interne en français. Je suis pas sûre parce que le français n'est pas une langue vers laquelle je traduis.
Noe Tessmann Apr 22, 2015:
avec EK MUC das sind "externalisierte" bzw. ausgelagerte Mitarbeiter, die anderen sind die Stammbelegschaft
Christina B. Apr 22, 2015:
So wie ich es verstehe, wurde den Unternehmen oft vorgeworfen, durch die Beschäftigung freier Mitarbeiter die Kosten für Sozialabgaben, Urlaubsgeld... sparen zu wollen. Nun scheinen viele Unternehmen diese Kosten auch für freie Mitarbeiter/Zeitangestellte zu übernehmen. Was diese von den Festangestellten unterscheidet ist dann anscheinend nur die Dauer des Arbeitsvertrages bzw. die Häufigkeit des Einsatzes, d.h. sie arbeiten nicht immer, sondern auf Abruf.
EK Yokohama Apr 22, 2015:
Gegen den Vorschlag von Christina spricht, ... ... dass die "Zeitarbeiter" bzw. "externen Mitarbeiter" auch ganz regulär bei dem Unternehmen angestellt sind,
siehe den zusätzlich vom Fragesteller (bei der ergänzenden Frage nach "externe Mitarbeiter") gelieferten Kontext:
"Heute sind mehr als 1000 *externe Mitarbeiter* aus allen Berufsgruppen jederzeit verfüg- und einsetzbar.
Die Zeitarbeitnehmer sind im Rahmen eines ordentlichen Tarifvertrags angestellt und genießen alle Vorzüge einer regulären, abhängigen Beschäftigung wie Sozialversicherung, Lohn­fortzahlung und Versicherung im Krankheitsfall, Urlaubsregelung etc."
Philippe ROUSSEAU (asker) Apr 22, 2015:
Merci, Elvira !
Philippe ROUSSEAU (asker) Apr 22, 2015:
Si je comprends bien Maria, les "Externe Mitarbeiter" sont envoyés en mission pour une courte période par une agence d'intérim, par exemple ou peuvent être détachés d'une organisation ou d'un ministère ?
Elvina Tran Apr 22, 2015:
En effet Ça se tient.
Philippe ROUSSEAU (asker) Apr 22, 2015:
Elvira, merci pour votre proposition, mais j'envisagerais plutôt la distinction entre les employés à titre permanent et les intérimaires.
Maria S. Loose, LL.M. Apr 22, 2015:
Je partage l'avis de Christina Les "externe Mitarbeiter" sont des collaborateurs freelance ou des employées d'une autre société qui travaillent sur le site de la société en question et qui sont donc considérés comme des collaborateurs externes.
Christina B. Apr 22, 2015:
Moi, j'ai pensé a une agence de traduction qui emploie des "interne Mitarbeiter" (traducteurs employés par l'agence, ne travaillant que pour cette agence) et des "externe Mitarbeiter" (traducteurs freelance qui collaborent de temps en temps avec l'agence)
Externe Mitarbeiter serait alors presque la même chose que "freie Mitarbeiter".
http://www.realstaffing.com/de/arbeitgeber/bewerbungstipps/w...
Elvina Tran Apr 22, 2015:
Ça me fait penser à la distinction Außendienst/Innendienst, autrement dit les collaborateurs sédentaires et ceux qui sont sur le terrain. Est-ce que c'est une piste envisageable ici ?

Proposed translations

6 Stunden
Selected

collaborateurs internes

Par opposition à un collaborateur externe. Un collaborateur interne est quelqu'un qui a conclu un contrat de travail avec la société en question. Un collaborateur externe est quelqu'un qui a conclu un contrat de travail avec une autre société (par exemple une agence intérimaire) ou qui en tant qu'indépendant travaille pour la société en question sur la base d'un contrat de service (dont la nature juridique est différente d'un contrat de travail).
Peer comment(s):

disagree EK Yokohama : Hier geht es um ein Zeitarbeitsunternehmen, dessen Mitarbeiter in 2 Gruppen eingeteilt werden: (a) interne und (b) externe Mitarbeiter. Letztere arbeiten eben NICHT "en tant qu'indépendant"! // Fragesteller unter Disk. zu "externe Mitarbeiter" um 12:38UHR
8 Min.
Wo steht, dass es sich um ein Zeitarbeitsunternehmen handelt?
agree Andrea Halbritter : So hatte ich das auch verstanden, aber besser wäre, man hätte mehr Hintergrundinfos (und die bitte alle bei der Frage, zu der sie gehören...).
6 Stunden
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup, Maria, très bonne soirée à vous !"
-1
27 Min.

collaborateurs du service interne

ich würde das hier im Sinne von "Innendienstmitarbeiter" (und im Gegensatz zu "Außendienstmitarbeiter") verstehen.
--------------------------------------
"Weil sie alles bietet, was dir in deinem späteren Berufsleben Vorteile bringt: auf der einen Seite solides Grundwissen und -können im Bereich Versicherungen, auf der anderen Seite viele Möglichkeiten, dich im Anschluss an die Lehre zu spezialisieren: als Aussen- oder Innendienstmitarbeiter/-mitarbeiterin, Versicherungsexperte/-in oder Immobilienfachmann/-frau."
"Oui, car il t'amène tous les avantages pour ta vie professionnelle ultérieure: d'une part de solides connaissances de base dans le domaine des assurances, d'autre part de nombreuses opportunités de te spécialiser après ton apprentissage: comme collaborateur du service externe ou du service interne, comme expert en assurances ou comme spécialiste de l'immobilier."
educ.helvetia.ch (via linguee.de)
Peer comment(s):

disagree Maria S. Loose, LL.M. : cela n'a rien à voir avec le service interne ou externe
2 Stunden
Pourquoi pas? Warum denn nicht? Man spricht auch bei Beratungsgesellschaften von "Innendienst" bzw. "Außendienst, -einsatz", wenn man beim Klienten/Mandanten eingesetzt wird. Jedenfalls sind die "externen Mitarbeiter" auf keinen Fall Freelancer.
neutral Andrea Halbritter : Für den Innendienst wäre das von der Formulierung her vielleicht denkbar. Aber ansonsten würde man doch eher von "Mitarbeitern im Außendienst" sprechen und nicht von "externer Mitarbeiter".//Aber beides muss ja zusammenpassen und bildet einen "Gegensatz".
12 Stunden
Das ist aber im Ausgangstext so, das hab ja nicht ich so formuliert. Den Sachverhalt können wir nicht ändern. Und außerdem geht es hier um die frz. Formulierung für "interne Mitarb."/Ich finde "coll. du service interne" und "..externe" passen gut zusammen
Something went wrong...
1 Stunde

employés permanents, collaborateurs à contrat indéterminé


externe Mitarbeiter = freie Mitarbeiter oder Mitarbeiter, die kurzzeitig angestellt werden (für Spezialaufgaben oder um Engpässe zu überbrücken)

interne Mitarbeiter = Festangestellte
Peer comment(s):

agree GiselaVigy
17 Min.
merci!
disagree EK Yokohama : Aber das unterscheidet sie ja überhaupt nicht von den "externen Mitarbeitern" (die keinesfalls freiberuflich tätig, sondern ebenfalls bei dem Zeitarbeitsunternehmen angestellt sind)! S. ergänzenden Kontext und Diskussion.
45 Min.
agree Karina Poloukhina
1 Stunde
merci!
disagree Maria S. Loose, LL.M. : Un interner Mitarbeiter est quelqu'un qui a un contrat de travail avec la société en question. Un externer Mitarbeiter est quelqu'un qui a un contrat de travail avec une autre société ou qui est indépendant.
2 Stunden
Cela sonne logique, alors un interner Mitarbeiter serait la même chose qu'un Firmenangestellter. Dans le texte mentionné comme référence (realstaffing.com) on parle cependant d' externe Mitarbeiter qui ont un contrat avec l'entreprise en question.
neutral Andrea Halbritter : Weshalb sollten die denn unbedingt einen CDI haben? Ein CDD wäre doch auch möglich... (Frage ist vermutlich ohne weitere Infos nicht zu lösen.)
11 Stunden
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search