Apr 10, 2015 00:48
9 yrs ago
1 viewer *
English term
Branding advances
English to Russian
Bus/Financial
Accounting
Consolidated Financial Statements
Branding advances are promissory notes due to a fuel supplier for the upgrading and imaging of branded gas stations.
Помогите с переводом!
спасибо!
Помогите с переводом!
спасибо!
Proposed translations
(Russian)
4 | мероприятия по продвижению бренда | Vitaly Ashkinazi |
4 | см. | Dmitri Lyutenko |
Proposed translations
13 hrs
мероприятия по продвижению бренда
.
15 hrs
см.
....
(e) Branding advances
Branding advances are promissory notes due to a supplier of the Company for the upgrading and imaging of branded stations. The promissory notes are repayable on a quarterly basis and the Company may receive a rebate, up to a maximum equal to the quarterly payment, from the supplier if it meets certain volume purchase commitments.
As part of the consideration paid for the WestCo stations acquired (Note 12a), the Company assumed $928,394 of branding advances associated with these stations, of which $789,316 of remaining principal is due on these branding advances at February 28, 2014 ($Nil at August 31, 2013).
Это задолженность перед партнером по кобрендингу, компания реализует нефтепродукты разных компаний под одним брендом (партнера), отчисляя при этом некое, скажем так, “роялти” партнеру (поставщику топлива), осуществляющему также ребрендинг АЗС. По условиям соглашений в результате приобретения Компанией сети АЗС другой компании, данная задолженность погашается траншами (advances) и оформлена в виде неких долговых обязательств (promissory notes, некие векселя или расписки).
Таким образом, переводим “branding advances” как “транши за брендинг” или “платежи за брендинг”.
Коряво и буквально, зато правда. Это если переводить буквально. Что, кстати, не всегда даже вредно, а иногда и полезно (похоже, это как раз этот случай). )))
Нормальный же, смысловой перевод можно предложить такой:
платежи в счет услуг по брендингу – долговые обязательства, подлежащие выплате поставщику топлива за …
или "брендинговые платежи" ... как вариант ...
(e) Branding advances
Branding advances are promissory notes due to a supplier of the Company for the upgrading and imaging of branded stations. The promissory notes are repayable on a quarterly basis and the Company may receive a rebate, up to a maximum equal to the quarterly payment, from the supplier if it meets certain volume purchase commitments.
As part of the consideration paid for the WestCo stations acquired (Note 12a), the Company assumed $928,394 of branding advances associated with these stations, of which $789,316 of remaining principal is due on these branding advances at February 28, 2014 ($Nil at August 31, 2013).
Это задолженность перед партнером по кобрендингу, компания реализует нефтепродукты разных компаний под одним брендом (партнера), отчисляя при этом некое, скажем так, “роялти” партнеру (поставщику топлива), осуществляющему также ребрендинг АЗС. По условиям соглашений в результате приобретения Компанией сети АЗС другой компании, данная задолженность погашается траншами (advances) и оформлена в виде неких долговых обязательств (promissory notes, некие векселя или расписки).
Таким образом, переводим “branding advances” как “транши за брендинг” или “платежи за брендинг”.
Коряво и буквально, зато правда. Это если переводить буквально. Что, кстати, не всегда даже вредно, а иногда и полезно (похоже, это как раз этот случай). )))
Нормальный же, смысловой перевод можно предложить такой:
платежи в счет услуг по брендингу – долговые обязательства, подлежащие выплате поставщику топлива за …
или "брендинговые платежи" ... как вариант ...
Something went wrong...