Apr 3, 2015 20:30
9 yrs ago
English term
that
English to Russian
Bus/Financial
Law: Contract(s)
EMEA General Terms and Conditions
Не понимаю, к чему относится "that" в этом предложении
Supplier is solely responsible for paying
any and all taxes (including social security, employment and income) required by any federal, state or local law or regulation pertaining to Supplier
Personnel relating to this Agreement and that by reason of Supplier’s independent contractor status, Honeywell is not required to and will not withhold
any employment related federal, state or local income or any other similar tax from any payment to Supplier under this Agreement.
Supplier is solely responsible for paying
any and all taxes (including social security, employment and income) required by any federal, state or local law or regulation pertaining to Supplier
Personnel relating to this Agreement and that by reason of Supplier’s independent contractor status, Honeywell is not required to and will not withhold
any employment related federal, state or local income or any other similar tax from any payment to Supplier under this Agreement.
Proposed translations
(Russian)
3 +1 | поставщик отвечает за... в силу ... статуса | Vitaly Ashkinazi |
4 +2 | см. | Dmitri Lyutenko |
4 | см. | Yevgen C |
3 | это | 673286 (X) |
Proposed translations
+1
9 mins
Selected
поставщик отвечает за... в силу ... статуса
а that не переводим
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо всем!"
10 hrs
см.
Согласен с Виталием, что можно или не переводить, но тогда разбить предложение на два, или соединить две части с помощью "при этом", ибо that вообще ни к чему не вяжется в первой части. По сути, это два отдельных предложения, соединенных таким вот замысловатым способом. Получается, что Supplier должен уплатить налоги, а компания Honeywell не должна ничего удерживать из платежей Supplier в силу наличия у последнего статуса независимого подрядчика.
В варианте Дмитрия непонятно, куда девать союз and перед that в таком случае и не только:
Supplier is solely responsible for paying... taxes... that by reason of Supplier’s independent contractor status, Honeywell is [если бы that относилось к taxes, было бы are] not required to [если бы that относилось к taxes, тут бы был глагол, а так is not required to относится к withhold] and will not withhold any employment related federal, state or local income or any other similar tax from any payment to Supplier under this Agreement.
В варианте Дмитрия непонятно, куда девать союз and перед that в таком случае и не только:
Supplier is solely responsible for paying... taxes... that by reason of Supplier’s independent contractor status, Honeywell is [если бы that относилось к taxes, было бы are] not required to [если бы that относилось к taxes, тут бы был глагол, а так is not required to относится к withhold] and will not withhold any employment related federal, state or local income or any other similar tax from any payment to Supplier under this Agreement.
Peer comment(s):
neutral |
ViBe
: а где сам перевод, отличный от предложенного Виталием?
11 hrs
|
Прочитайте первый абзац.
|
21 hrs
это
и это (т.е. его ответственность по оплате) по причине его независимого статуса в качестве субподрядчика.
Примерно: Только подрядчик отвечает за оплату всех налогов, касающихся его персонала и это [вытекает] по причине его статуса, [поэтому] Honeywell не должна и т.д.
Здесь действительно желательна была бы связка, например:
Since (as, because) Supplier is solely responsible ... Honeywell is not required ...
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2015-04-04 18:35:28 GMT)
--------------------------------------------------
Можно и сами придумать примеры на такую конструкцию (которую в вопросе аскера я предполагаю, но не утверждаю). Например:
I saved this money with all possible effort limiting myself to least expenses and that by reason of my wish to visit this mystic Indian region.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2015-04-04 18:52:13 GMT)
--------------------------------------------------
Можно, как мне кажется, безукоризненно связать, если допустить пропуск being. Т.е.:
and that being by reason of Supplier’s independent contractor status, Honeywell is not required ...
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2015-04-04 19:47:22 GMT)
--------------------------------------------------
Примеры из интернета, где that - это:
1. Many children, imputing the pain they endured at school to their books they were corrected for, so join those ideas together, that a book becomes their aversion, and they are never reconciled to the study and use of them all their lives after; and thus reading becomes a torment to them, which otherwise possibly they might have made the great pleasure of their lives. There are rooms convenient enough, that some men cannot study in, and fashions of vessels, which, though ever so clean and commodious, they cannot drink out of, AND THAT BY REASON OF some accidental ideas which are annexed to them, and make them offensive.
2. For marriage bringeth many griefs with it, and that by reason of the corruption of our first estate.
Примерно: Только подрядчик отвечает за оплату всех налогов, касающихся его персонала и это [вытекает] по причине его статуса, [поэтому] Honeywell не должна и т.д.
Здесь действительно желательна была бы связка, например:
Since (as, because) Supplier is solely responsible ... Honeywell is not required ...
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2015-04-04 18:35:28 GMT)
--------------------------------------------------
Можно и сами придумать примеры на такую конструкцию (которую в вопросе аскера я предполагаю, но не утверждаю). Например:
I saved this money with all possible effort limiting myself to least expenses and that by reason of my wish to visit this mystic Indian region.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2015-04-04 18:52:13 GMT)
--------------------------------------------------
Можно, как мне кажется, безукоризненно связать, если допустить пропуск being. Т.е.:
and that being by reason of Supplier’s independent contractor status, Honeywell is not required ...
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2015-04-04 19:47:22 GMT)
--------------------------------------------------
Примеры из интернета, где that - это:
1. Many children, imputing the pain they endured at school to their books they were corrected for, so join those ideas together, that a book becomes their aversion, and they are never reconciled to the study and use of them all their lives after; and thus reading becomes a torment to them, which otherwise possibly they might have made the great pleasure of their lives. There are rooms convenient enough, that some men cannot study in, and fashions of vessels, which, though ever so clean and commodious, they cannot drink out of, AND THAT BY REASON OF some accidental ideas which are annexed to them, and make them offensive.
2. For marriage bringeth many griefs with it, and that by reason of the corruption of our first estate.
Peer comment(s):
neutral |
ViBe
: в Вашем варианте хромает и «расклад», и стиль, и терминология (налоги не Оплачиваются), и пунктуация, и логика (откуда СУБподрядчик взялся?)/Такие примеры я уже привел (см. мой Ref. пост), но там везде ЗАПЯТАЯ перед "and that", а в нашем тексте ее нет.
22 mins
|
Не соглашусь (тем более, что вы приводите 0 аргументов), логика и расклад хороши. Да уплачивают, и надо подрядчик, но смысл передан и не зависит от этих двух помарок/Ну, например, чем плох расклад?
|
|
neutral |
Yevgen C
: Возможно. Но тогда как увязать первую часть с Honeywell is...? В любом случае, грамматически ваш вариант интересен.
14 hrs
|
Спасибо! Honeywell is... следует как некоторый дополнительный, заключительный вывод из этой неразрывной предыдущ связки с and that by reason. Но сделано это автором как здесь отмечается действительно небрежно.
|
+2
9 hrs
см.
...
Если немного переделать исходник:
Supplier is solely responsible for paying all taxes, that is not required to be paid by Honeywell (by reason of Supplier’s independent contractor status).
that относится к all taxes -- то есть за те налоги, которые не подлежат уплате со стороны Honeywell в силу статуса независимого подрядчика Поставщика (Supplier)
Это если буквально и коряво.
Смысл же такой: Supplier несет полную ответственность по уплате всех налогов и социальных отчислений по работающему персоналу, привлекаемому в рамках настоящего Договора, и которые в силу наличия у Supplier статуса независимого подрядчика компания Honeywell не обязана уплачивать, равно как и не обязана осуществлять функции налогового агента по удержанию подоходного налога и т .д. по любым суммам, уплачиваемым Supplier по настоящему Договору.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2015-04-05 05:54:47 GMT)
--------------------------------------------------
...
если уж разбираться до конца, то грамматически, очевидно, that относится к paying
Если немного переделать исходник:
Supplier is solely responsible for paying all taxes, that is not required to be paid by Honeywell (by reason of Supplier’s independent contractor status).
that относится к all taxes -- то есть за те налоги, которые не подлежат уплате со стороны Honeywell в силу статуса независимого подрядчика Поставщика (Supplier)
Это если буквально и коряво.
Смысл же такой: Supplier несет полную ответственность по уплате всех налогов и социальных отчислений по работающему персоналу, привлекаемому в рамках настоящего Договора, и которые в силу наличия у Supplier статуса независимого подрядчика компания Honeywell не обязана уплачивать, равно как и не обязана осуществлять функции налогового агента по удержанию подоходного налога и т .д. по любым суммам, уплачиваемым Supplier по настоящему Договору.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2015-04-05 05:54:47 GMT)
--------------------------------------------------
...
если уж разбираться до конца, то грамматически, очевидно, that относится к paying
Peer comment(s):
agree |
Anastassiya Feber
: Я тоже считаю, что that относится к налогам: поставщик несет ответственность за уплату налогов таких-то, и тех, которые обусловлены статусом поставщика как независимого подрядчика. Компания Honeywell не обязана и не будет .. и. т.п.
39 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Victoria Batarchuk
2 hrs
|
Спасибо!
|
|
neutral |
ViBe
: Дмитрий, но тогда вместо 'that' более уместным было бы местоимение в форме мн. ч. - 'those' (taxes), не так ли? Хотя СМЫСЛ в Вашем варианте перевода передан правильно: удержание налогов и соц. отчислений с доходов Поставщ. в рамках наст. Дог. - его забота
5 hrs
|
Совершенно точно! Но нет идеальных текстов, как и идеальных исполнителей. У меня всегда в приоритете логика и смысл, а не грамматика и something like that.
|
|
neutral |
673286 (X)
: грамматический расклад явно неверный. Хотя смысл может быть верен в силу логики вещей, которую вы очевидно ясно видите
12 hrs
|
Смысл и логика -- uber alles! Остальное -- второстепенно.
|
Reference comments
15 hrs
Reference:
@ Asker: «that» здесь союз или местоимение? Это определит контекст.
1. Александр, вопрос (не могу писать в поле «Дискуссия», сорри): предложение начинается со слов «Supplier is solely responsible»? Или этому что-то предшествует, что обосновало бы появление «that» в роли СОЮЗА? Приведите, п-та, первую часть предложения.
2. Если же до слов «Supplier is solely responsible» ничего нет, то конструкция «and that by reason of» является примером используемого юристами архаизма в примерно таком значении: «… и это [имеет место] по причине того, что …». В этом случае перед «and that» должна стоять запятая, а между «status» и «Honeywell» – точка с запятой.
Ср.:
http://biblehub.com/nasb/acts/26.htm
“… the Christ was to suffer, and that by reason of His resurrection from the dead…”
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2015-04-04 12:02:36 GMT)
--------------------------------------------------
Еще полезно помнить о том, что «в англо-американской системе права подрядные отношения традиционно считаются одним из видов договора личного найма, но при этом существенной особенностью его признается известная самостоятельность исполнителя работы, который в связи с этим именуется независимым контрагентом» с вытекающими из этого НАЛОГОВЫМИ последствиями (http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_law/640/ДОГОВОР)
PS. Первой реакцией у меня, правда, была мысль о том, что «that» заменяет слово «Personnel» – т.е. Honeywell не собирается удерживать налоги и соц. отчисления не только с персонала Поставщика В СВЯЗИ С НАСТ. ДОГОВОРОМ, но и с ДРУГОГО ПЕРСОНАЛА этого же Поставщика, НЕ ЗАДЕЙСТВОВАННОГО для целей наст. Договора. Но потом подумал о других вариантах, описанных выше в вопросах к Александру (Аскеру).
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2015-04-04 15:41:27 GMT)
--------------------------------------------------
Верно: "неаккуратные" авторы все ЧАЩЕ встречаются, увы.
Но, может, где-то далеко, в самом начале текста, была примерно такая формулировка:
"THE PARTIES HAVE AGREED THAT: ..."?
Тогда "that" из Вашего вопроса может быть повтором вышеупомянутого "that".
Если нет, тогда я бы пошел по второму предложенному мной варианту - архаично-книжное и обособленное запятыми (чего нет у автора) "and that by reason of" = "...по причине наличия у Поставщика статуса …"
2. Если же до слов «Supplier is solely responsible» ничего нет, то конструкция «and that by reason of» является примером используемого юристами архаизма в примерно таком значении: «… и это [имеет место] по причине того, что …». В этом случае перед «and that» должна стоять запятая, а между «status» и «Honeywell» – точка с запятой.
Ср.:
http://biblehub.com/nasb/acts/26.htm
“… the Christ was to suffer, and that by reason of His resurrection from the dead…”
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2015-04-04 12:02:36 GMT)
--------------------------------------------------
Еще полезно помнить о том, что «в англо-американской системе права подрядные отношения традиционно считаются одним из видов договора личного найма, но при этом существенной особенностью его признается известная самостоятельность исполнителя работы, который в связи с этим именуется независимым контрагентом» с вытекающими из этого НАЛОГОВЫМИ последствиями (http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_law/640/ДОГОВОР)
PS. Первой реакцией у меня, правда, была мысль о том, что «that» заменяет слово «Personnel» – т.е. Honeywell не собирается удерживать налоги и соц. отчисления не только с персонала Поставщика В СВЯЗИ С НАСТ. ДОГОВОРОМ, но и с ДРУГОГО ПЕРСОНАЛА этого же Поставщика, НЕ ЗАДЕЙСТВОВАННОГО для целей наст. Договора. Но потом подумал о других вариантах, описанных выше в вопросах к Александру (Аскеру).
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2015-04-04 15:41:27 GMT)
--------------------------------------------------
Верно: "неаккуратные" авторы все ЧАЩЕ встречаются, увы.
Но, может, где-то далеко, в самом начале текста, была примерно такая формулировка:
"THE PARTIES HAVE AGREED THAT: ..."?
Тогда "that" из Вашего вопроса может быть повтором вышеупомянутого "that".
Если нет, тогда я бы пошел по второму предложенному мной варианту - архаично-книжное и обособленное запятыми (чего нет у автора) "and that by reason of" = "...по причине наличия у Поставщика статуса …"
Example sentence:
“… the acting intellect, which is the second, from it depends; <b>and that by reason of</b> the union of the word with the First Author… “
Note from asker:
До слов «Supplier is solely responsible» ничего нет. Меня не покидает ощущение, что автор текста был не совсем аккуратен. |
Peer comments on this reference comment:
neutral |
673286 (X)
: и что вы так сомневаетесь; that - местоимение. that by reason of Supplier’s ... status связано непосредственно с 1-й частью (responsible for paying), а не со 2-й - Honeywell is not required ... /Дмитрию:автор как раз выражал№2, а нечтоиное, но неряшливо
9 hrs
|
Сомневаюсь, and that by reason of lacking context ;) Посему и не вывешиваю предложенный выше вариант (№2) как ответ.
|
|
neutral |
Dmitri Lyutenko
: Хорошая версия (вариант № 2), мне нравится. Но, думаю, всё-таки на первом месте -- небрежность автора текста.
18 hrs
|
Something went wrong...