Apr 3, 2015 20:30
9 yrs ago
English term

that

English to Russian Bus/Financial Law: Contract(s) EMEA General Terms and Conditions
Не понимаю, к чему относится "that" в этом предложении
Supplier is solely responsible for paying
any and all taxes (including social security, employment and income) required by any federal, state or local law or regulation pertaining to Supplier
Personnel relating to this Agreement and that by reason of Supplier’s independent contractor status, Honeywell is not required to and will not withhold
any employment related federal, state or local income or any other similar tax from any payment to Supplier under this Agreement.

Proposed translations

+1
9 mins
Selected

поставщик отвечает за... в силу ... статуса

а that не переводим
Peer comment(s):

agree 673286 (X) : но объясним
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо всем!"
10 hrs

см.

Согласен с Виталием, что можно или не переводить, но тогда разбить предложение на два, или соединить две части с помощью "при этом", ибо that вообще ни к чему не вяжется в первой части. По сути, это два отдельных предложения, соединенных таким вот замысловатым способом. Получается, что Supplier должен уплатить налоги, а компания Honeywell не должна ничего удерживать из платежей Supplier в силу наличия у последнего статуса независимого подрядчика.

В варианте Дмитрия непонятно, куда девать союз and перед that в таком случае и не только:

Supplier is solely responsible for paying... taxes... that by reason of Supplier’s independent contractor status, Honeywell is [если бы that относилось к taxes, было бы are] not required to [если бы that относилось к taxes, тут бы был глагол, а так is not required to относится к withhold] and will not withhold any employment related federal, state or local income or any other similar tax from any payment to Supplier under this Agreement.
Peer comment(s):

neutral ViBe : а где сам перевод, отличный от предложенного Виталием?
11 hrs
Прочитайте первый абзац.
Something went wrong...
21 hrs

это

и это (т.е. его ответственность по оплате) по причине его независимого статуса в качестве субподрядчика.
Примерно: Только подрядчик отвечает за оплату всех налогов, касающихся его персонала и это [вытекает] по причине его статуса, [поэтому] Honeywell не должна и т.д.

Здесь действительно желательна была бы связка, например:
Since (as, because) Supplier is solely responsible ... Honeywell is not required ...

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2015-04-04 18:35:28 GMT)
--------------------------------------------------

Можно и сами придумать примеры на такую конструкцию (которую в вопросе аскера я предполагаю, но не утверждаю). Например:
I saved this money with all possible effort limiting myself to least expenses and that by reason of my wish to visit this mystic Indian region.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2015-04-04 18:52:13 GMT)
--------------------------------------------------

Можно, как мне кажется, безукоризненно связать, если допустить пропуск being. Т.е.:

and that being by reason of Supplier’s independent contractor status, Honeywell is not required ...

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2015-04-04 19:47:22 GMT)
--------------------------------------------------

Примеры из интернета, где that - это:

1. Many children, imputing the pain they endured at school to their books they were corrected for, so join those ideas together, that a book becomes their aversion, and they are never reconciled to the study and use of them all their lives after; and thus reading becomes a torment to them, which otherwise possibly they might have made the great pleasure of their lives. There are rooms convenient enough, that some men cannot study in, and fashions of vessels, which, though ever so clean and commodious, they cannot drink out of, AND THAT BY REASON OF some accidental ideas which are annexed to them, and make them offensive.

2. For marriage bringeth many griefs with it, and that by reason of the corruption of our first estate.
Peer comment(s):

neutral ViBe : в Вашем варианте хромает и «расклад», и стиль, и терминология (налоги не Оплачиваются), и пунктуация, и логика (откуда СУБподрядчик взялся?)/Такие примеры я уже привел (см. мой Ref. пост), но там везде ЗАПЯТАЯ перед "and that", а в нашем тексте ее нет.
22 mins
Не соглашусь (тем более, что вы приводите 0 аргументов), логика и расклад хороши. Да уплачивают, и надо подрядчик, но смысл передан и не зависит от этих двух помарок/Ну, например, чем плох расклад?
neutral Yevgen C : Возможно. Но тогда как увязать первую часть с Honeywell is...? В любом случае, грамматически ваш вариант интересен.
14 hrs
Спасибо! Honeywell is... следует как некоторый дополнительный, заключительный вывод из этой неразрывной предыдущ связки с and that by reason. Но сделано это автором как здесь отмечается действительно небрежно.
Something went wrong...
+2
9 hrs

см.

...


Если немного переделать исходник:

Supplier is solely responsible for paying all taxes, that is not required to be paid by Honeywell (by reason of Supplier’s independent contractor status).


that относится к all taxes -- то есть за те налоги, которые не подлежат уплате со стороны Honeywell в силу статуса независимого подрядчика Поставщика (Supplier)

Это если буквально и коряво.

Смысл же такой: Supplier несет полную ответственность по уплате всех налогов и социальных отчислений по работающему персоналу, привлекаемому в рамках настоящего Договора, и которые в силу наличия у Supplier статуса независимого подрядчика компания Honeywell не обязана уплачивать, равно как и не обязана осуществлять функции налогового агента по удержанию подоходного налога и т .д. по любым суммам, уплачиваемым Supplier по настоящему Договору.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2015-04-05 05:54:47 GMT)
--------------------------------------------------

...


если уж разбираться до конца, то грамматически, очевидно, that относится к paying
Peer comment(s):

agree Anastassiya Feber : Я тоже считаю, что that относится к налогам: поставщик несет ответственность за уплату налогов таких-то, и тех, которые обусловлены статусом поставщика как независимого подрядчика. Компания Honeywell не обязана и не будет .. и. т.п.
39 mins
Спасибо!
agree Victoria Batarchuk
2 hrs
Спасибо!
neutral ViBe : Дмитрий, но тогда вместо 'that' более уместным было бы местоимение в форме мн. ч. - 'those' (taxes), не так ли? Хотя СМЫСЛ в Вашем варианте перевода передан правильно: удержание налогов и соц. отчислений с доходов Поставщ. в рамках наст. Дог. - его забота
5 hrs
Совершенно точно! Но нет идеальных текстов, как и идеальных исполнителей. У меня всегда в приоритете логика и смысл, а не грамматика и something like that.
neutral 673286 (X) : грамматический расклад явно неверный. Хотя смысл может быть верен в силу логики вещей, которую вы очевидно ясно видите
12 hrs
Смысл и логика -- uber alles! Остальное -- второстепенно.
Something went wrong...

Reference comments

15 hrs
Reference:

@ Asker: «that» здесь союз или местоимение? Это определит контекст.

1. Александр, вопрос (не могу писать в поле «Дискуссия», сорри): предложение начинается со слов «Supplier is solely responsible»? Или этому что-то предшествует, что обосновало бы появление «that» в роли СОЮЗА? Приведите, п-та, первую часть предложения.

2. Если же до слов «Supplier is solely responsible» ничего нет, то конструкция «and that by reason of» является примером используемого юристами архаизма в примерно таком значении: «… и это [имеет место] по причине того, что …». В этом случае перед «and that» должна стоять запятая, а между «status» и «Honeywell» – точка с запятой.

Ср.:
http://biblehub.com/nasb/acts/26.htm
“… the Christ was to suffer, and that by reason of His resurrection from the dead…”



--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2015-04-04 12:02:36 GMT)
--------------------------------------------------

Еще полезно помнить о том, что «в англо-американской системе права подрядные отношения традиционно считаются одним из видов договора личного найма, но при этом существенной особенностью его признается известная самостоятельность исполнителя работы, который в связи с этим именуется независимым контрагентом» с вытекающими из этого НАЛОГОВЫМИ последствиями (http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_law/640/ДОГОВОР)

PS. Первой реакцией у меня, правда, была мысль о том, что «that» заменяет слово «Personnel» – т.е. Honeywell не собирается удерживать налоги и соц. отчисления не только с персонала Поставщика В СВЯЗИ С НАСТ. ДОГОВОРОМ, но и с ДРУГОГО ПЕРСОНАЛА этого же Поставщика, НЕ ЗАДЕЙСТВОВАННОГО для целей наст. Договора. Но потом подумал о других вариантах, описанных выше в вопросах к Александру (Аскеру).

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2015-04-04 15:41:27 GMT)
--------------------------------------------------

Верно: "неаккуратные" авторы все ЧАЩЕ встречаются, увы.

Но, может, где-то далеко, в самом начале текста, была примерно такая формулировка:
"THE PARTIES HAVE AGREED THAT: ..."?

Тогда "that" из Вашего вопроса может быть повтором вышеупомянутого "that".
Если нет, тогда я бы пошел по второму предложенному мной варианту - архаично-книжное и обособленное запятыми (чего нет у автора) "and that by reason of" = "...по причине наличия у Поставщика статуса …"
Example sentence:

“… the acting intellect, which is the second, from it depends; <b>and that by reason of</b> the union of the word with the First Author… “

Note from asker:
До слов «Supplier is solely responsible» ничего нет. Меня не покидает ощущение, что автор текста был не совсем аккуратен.
Peer comments on this reference comment:

neutral 673286 (X) : и что вы так сомневаетесь; that - местоимение. that by reason of Supplier’s ... status связано непосредственно с 1-й частью (responsible for paying), а не со 2-й - Honeywell is not required ... /Дмитрию:автор как раз выражал№2, а нечтоиное, но неряшливо
9 hrs
Сомневаюсь, and that by reason of lacking context ;) Посему и не вывешиваю предложенный выше вариант (№2) как ответ.
neutral Dmitri Lyutenko : Хорошая версия (вариант № 2), мне нравится. Но, думаю, всё-таки на первом месте -- небрежность автора текста.
18 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search