Feb 25, 2015 08:28
9 yrs ago
English term
under aqueous conditions to corresponding carboxylates
English to Swedish
Tech/Engineering
Paper / Paper Manufacturing
TEMPO is a water-soluble and stable nitroxyl radical (2,2,6,6-tetramethylpiperidine-1-oxyl) that can be used for catalytic and selective oxidation of the primary alcohol groups of poly¬sacch¬arides under aqueous conditions to corresponding carboxylates
Proposed translations
(Swedish)
4 | i vattenmiljö till motsvarande karboxylater | Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB) |
Proposed translations
14 mins
Selected
i vattenmiljö till motsvarande karboxylater
Din fras är ju egentligen delar av två olika uttryck. Det handlar dels om att alkoholgupperna oxideras till motsvarande karboxylsyror/karboxylater, dels om att det sker i vattenmiljö.
Sedan är ju frågan hur man bäst återger "under aqueuos conditions". "I vattenlösning" låter förstås bra, men eftersom de förmodligen vill inkludera även större alkoholmolekyler som inte löser sig bra, tror jag att "i vattenmiljö" är det lämpligaste. Om det vore ett patent skulle jag skriva "under vattenhaltiga betingelser", men det låter lite väl stelt i andra sammanhang.
Sedan är ju frågan hur man bäst återger "under aqueuos conditions". "I vattenlösning" låter förstås bra, men eftersom de förmodligen vill inkludera även större alkoholmolekyler som inte löser sig bra, tror jag att "i vattenmiljö" är det lämpligaste. Om det vore ett patent skulle jag skriva "under vattenhaltiga betingelser", men det låter lite väl stelt i andra sammanhang.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...