Mar 5, 2014 09:55
10 yrs ago
Dutch term

Het gebruik van de web-applicatie doet de toestemming van de ouders vermoeden

Dutch to German Bus/Financial Business/Commerce (general) Zugang zu Websites durch Kinder
Belgischer Text, Reglement für einen (Tourismus-) Wettbewerb. Es geht um die Teilnahme über die Website:

• Deelname aan de wedstrijd staat open voor alle natuurlijke personen. Deelnemers (hier fehlt wohl noch eine Altersangabe) kunnen, met de toestemming van hun ouders, deelnemen aan de wedstrijd. Het gebruik van de Web-applicatie die toegang verleent tot de wedstrijd “XXX”, ***doet de toestemming van de ouders op onweerlegbare wijze vermoeden.***

Die Bedeutung ist klar. Gibt es ein übliches deutsches Pendant?

Discussion

Maria S. Loose, LL.M. Mar 5, 2014:
onweerlegbar vermoeden = unwiderlegbar vermuten Dass es sich um einen Fachterminus der niederländischen Rechtssprache handelt, wird aus folgendem link deutlich: http://www.kmocockpit.be/p_947.htm
Eine unwiderlegbare Vermutung bedeutet sowohl im Niederländischen als auch im Deutschen, dass ein Beklagter vor Gericht nicht das Gegenteil des vermuteten Sachverhalts beweisen kann.
Maria S. Loose, LL.M. Mar 5, 2014:
op onweerlegbare wijze!
Hallo lieber Kollege,
könntest Du bitte Deine Anfrage neu formulieren. Es handelt sich nämlich um eine unwiderlegbare Vermutung (siehe zum Beispiel §§ 39, 267,551 Zivilprozeßordnung). Es ist eine wichtige Regel für die Verteilung der Beweislast im Zivilverfahren. Deshalb müssen die Wörter "doet de toestemming van de ouders op onweerlegbare wijze vermoeden" im Terminologieeintrag erscheinen.

Proposed translations

7 hrs
Selected

Es besteht die ...Vermutung, dass die Eltern ihre Zustimmung zur Benutzung ...gegeben haben.

Der niederländische Satz lautet wie folgt: "Het gebruik van de Web-applicatie die toegang verleent tot de wedstrijd “XXX”, doet de toestemming van de ouders op onweerlegbare wijze vermoeden". Die deutsche Übersetzung wäre folgende:
"Es besteht die unwiderlegbare Vermutung, dass die Eltern ihre Zustimmung zur Benutzung der Internet-Anwendung, die Zugang zum XXX-Wettbewerb verleiht, gegeben haben." Der Begriff "unwiderlegbare Vermutung" beinhaltet eine Beweislastregel im Zivilprozessverfahren. Deswegen muss er so wörtlich übersetzt werden. Siehe zum Beispiel §§§ 39, 267, 551 der deutchen ZPO.
Peer comment(s):

neutral freekfluweel : Niet mijn vakgebied maar er staat gewoon: "wij gaan ervan uit dat toestemming is gegeven door de ouders". Hoe dat op zijn Duits-Juridisch precies moet, weet ik niet, maar volgens mij is dit het ook niet helemaal...
2 hrs
Wenn Du meinen Diskussionsbeitrag liest, wird es klarer.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Auch hier meinen Dank für die ausführliche Antwort. Ich habe Deine Formulierung so wie angeregt wörtlich übernommen und in mein eigenes Glossar übernommen."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search