Jan 24, 2014 05:58
10 yrs ago
English term
strategic heritage...
English to Chinese
Law/Patents
Law (general)
Constitution
Article 318: “Water is part of the country’s strategic heritage for public use; it is the unalienable property of the State and is not subject to a statute of limitations. It is a vital element for nature and human existence. Any form of water privatization is forbidden…The management of water shall be exclusively public or community-based. The public service of sanitation and the supply of drinking and irrigation water shall be provided only by legal entities of the State or communities.”
第318条:“水是供公众使用的国家战略遗产之一部分,是不可剥夺的国家财产,不受法定时效限制。它是自然和人类赖以生存的重要元素。禁止任何形式的水私有化......水的管理仅可由公共部门或社区进行。公共卫生服务以及饮用和灌溉用水供应仅可由国家或社区的法律实体提供。”
厄瓜多尔宪法(2008版),主要是最后一句,感觉“供应”和“提供”重复了,但若去掉“供应”也不妥,如何修改?
第318条:“水是供公众使用的国家战略遗产之一部分,是不可剥夺的国家财产,不受法定时效限制。它是自然和人类赖以生存的重要元素。禁止任何形式的水私有化......水的管理仅可由公共部门或社区进行。公共卫生服务以及饮用和灌溉用水供应仅可由国家或社区的法律实体提供。”
厄瓜多尔宪法(2008版),主要是最后一句,感觉“供应”和“提供”重复了,但若去掉“供应”也不妥,如何修改?
Proposed translations
(Chinese)
4 | 后边的提供改为“来进行” | jyuan_us |
5 +1 | pls see suggestion below | TMK729 |
3 | 策略范围, 来实施 | tanglsus |
Proposed translations
1 hr
Selected
后边的提供改为“来进行”
公共卫生服务以及饮用和灌溉用水供应,仅可由国家或社区的法律实体来进行
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-01-24 09:07:20 GMT)
--------------------------------------------------
另一种可能:The public service [of sanitation and the supply of drinking and irrigation water] shall be provided only by legal entities of the State or communities.”
水卫生以及饮用和灌溉用水供应,作为公共服务,仅可由州或社区的法律实体来提供。
这样一来,提供的是服务,不是供应,就不重复了。
水卫生公共服务以及饮用和灌溉用水供应服务,仅可由州或社区的法律实体来提供。
实际上SUPPLY 就是一种服务,因为水资源是国家的,一个法律实体提供的只能是围绕着这个资源所展开的服务。。
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-01-24 10:02:51 GMT)
--------------------------------------------------
我理解你的顾虑,前一句已经有进行,你不原意让两句话显得重复。然而,既然含有进行的两句话之间已经是句号,重复一下也应没有什么问题。
或者在后边一句加上一个”也“字:
公共卫生服务以及饮用和灌溉用水供应,也仅可由国家或社区的法律实体来进行。
这样,重复字眼就变成了起强调作用了。
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2014-01-24 23:05:45 GMT)
--------------------------------------------------
STATE 很可能指州。建议查阅厄瓜多尔行政区划。
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-01-24 09:07:20 GMT)
--------------------------------------------------
另一种可能:The public service [of sanitation and the supply of drinking and irrigation water] shall be provided only by legal entities of the State or communities.”
水卫生以及饮用和灌溉用水供应,作为公共服务,仅可由州或社区的法律实体来提供。
这样一来,提供的是服务,不是供应,就不重复了。
水卫生公共服务以及饮用和灌溉用水供应服务,仅可由州或社区的法律实体来提供。
实际上SUPPLY 就是一种服务,因为水资源是国家的,一个法律实体提供的只能是围绕着这个资源所展开的服务。。
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-01-24 10:02:51 GMT)
--------------------------------------------------
我理解你的顾虑,前一句已经有进行,你不原意让两句话显得重复。然而,既然含有进行的两句话之间已经是句号,重复一下也应没有什么问题。
或者在后边一句加上一个”也“字:
公共卫生服务以及饮用和灌溉用水供应,也仅可由国家或社区的法律实体来进行。
这样,重复字眼就变成了起强调作用了。
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2014-01-24 23:05:45 GMT)
--------------------------------------------------
STATE 很可能指州。建议查阅厄瓜多尔行政区划。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "感谢参与讨论的各位!尤其是David Lin(抱歉,又无法给您Kudoz points,Proz网站还需改进呀,应当允许分享Kudoz points给答问者才对)。"
1 hr
策略范围, 来实施
水是国家公共使用策略(保护)范围的一部分
公共卫生服务以及饮用和灌溉用水供应,仅可由国家或社区的法律实体来实施
供参考
公共卫生服务以及饮用和灌溉用水供应,仅可由国家或社区的法律实体来实施
供参考
+1
9 hrs
pls see suggestion below
公共衞生服務及供水(飲用水及灌溉用水)服務僅可由國家或社區的法律實體提供。
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2014-01-25 00:58:41 GMT)
--------------------------------------------------
In my opinion, "重要" is acceptable but, for your reference, i prefer to translate it as "具關鍵意義的..." with much emphasis on it importance. Pls refer to dictionary of 陸谷孫. Further, according to 陸谷孫, "heritage", in addition to "遺產, 繼承物..., it may be translated to "命中注定的東西". Applying to the context inquestion, i consider it as a better option but need further fine tuning.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2014-01-25 00:58:41 GMT)
--------------------------------------------------
In my opinion, "重要" is acceptable but, for your reference, i prefer to translate it as "具關鍵意義的..." with much emphasis on it importance. Pls refer to dictionary of 陸谷孫. Further, according to 陸谷孫, "heritage", in addition to "遺產, 繼承物..., it may be translated to "命中注定的東西". Applying to the context inquestion, i consider it as a better option but need further fine tuning.
Discussion
很同意你对 Kudoz 的建议,相信如果可以实行出来,会鼓励更多同仁参与讨论,帮助提高中文翻译的素质,我们也可以互相支持、勉励。
联合国日内瓦办事处战略遗产计划
http://www.un.org/french/documents/view_doc.asp?symbol=a/68/...
英文链结:
http://www.unog.ch/__80256ee600581d0e.nsf/(httpPages)/95c60e...
虽然在管理学、环境学或社会学,strategic 一般都会翻译为 ‘策略’,在军事行动或谋略方面如孙子兵法等则会用 ‘战略’, 但是在这个语境,译成 ’战略‘比 ‘重要’ important 具更深的层次意义。
Every 20 seconds, a child dies as a result of the abysmal sanitation conditions endured by some 2.6 billion people globally. That adds up to an unconscionable 1.5 million young lives cut short by a cause we know well how to prevent.
Poor sanitation combines with a lack of safe drinking water and inadequate hygiene to contribute to the terrible global death toll. Those who survive face diminished chances of living a healthy and productive existence. Children, especially girls, are forced to stay out of school, while hygiene-related diseases keep adults from engaging in productive work.
http://www.un.org/News/Press/docs/2008/sgsm11451.doc.htm
今年的联合国大会辩论主题是 UN General Assembly thematic debate is “Water, Sanitation and Sustainable Energy in the post 2015 development agenda” https://www.un.org/waterforlifedecade/
从上面信息可以看出,虽然 water 和 sanitation 息息相关,但是两者范围极广,需要分开处理。
http://www.unesco.org/new/zh/education/themes/leading-the-in...
基于以上搜寻结果,我个人看法是将 sanitation 和 water 分开翻译比较妥当。况且 Oceano 你也说原文西班牙文也是分开描叙的,那最好依原文处理。
至于最后一句,想来想去,感觉还是应该理解为public service(s) of water sanitation and supply...
1. The service of sanitation shall be provided only by...
2. The supply of drinking and irrigation water... shall be provided only by ...