Glossary entry

English term or phrase:

Partial Material Fee

Arabic translation:

الرسوم الجزئية للمواد

Added to glossary by ayman bakr
Nov 9, 2013 19:46
10 yrs ago
4 viewers *
English term

Partial Material Fee

English to Arabic Social Sciences Education / Pedagogy
The sentence says: No refund for partial material fee.
I really do not know "partial" here refers to material or fee??!!!
Best regards,

Discussion

Sadek_A Nov 10, 2013:
Incidental fees are often associated with college tuition expenses, and are used to pay for services other than instruction. The small fee is levied on students and is collected along with tuition.

http://www.businessdictionary.com/definition/incidental-fee....


For example, course materials fees may cover the purchase of chemicals and glassware for a science laboratory or art supplies for an art studio class, film rentals, field trips or the purchase or rental of specific equipment.

http://summer-sessions.ucdavis.edu/refunds/materials.html
Sadek_A Nov 10, 2013:
أستاذة دعاء، أنا سعيد بالمناقشة معك ومع باقي الزملاء، وأود الرد على نقاطك إن سمحتي لي:

صححيني من فضلك إن أخطأت، فالنفقات العارضة/العرضية تترجم بوصفها Incidental Fees

"Material Fees (also often called Optional or Incidental fees) are fees and charges for goods and services"

ولك أختي الفاضلة أن تبحثي عن Incidental Fees في الإنترنت، وستجدي أنها هي الأغلب في الاستخدام

هذه واحدة

الثانية هي أنني سأطلب منك أن تتفضلي مشكورة بمحاولة نسيان النص المصدر وكل ما يتصل به من مراجع، واقرئي ترجمتك بتجرد كأنك شخص خارجي يقرأ الجملة لأول مرة، وأخبريني بنفس التجرد هل أمكنك تمييز ماهية المواد المقصودة، أهي مقاعد دراسية أم أجهزة عرض بصري أم سبورات أم رداء مختبر؟

الثالثة هي أننا لا نقوم بالترجمة العكسية حرفياً، بل نستدل السياق ونبحث عن المصطلحات المناظرة في اللغة المستهدفة

مثال: أعاني حالياً من عجز السيولة/نقص المال

فتترجم: I'm currently short of/on money

هل إذا أخضعناها للترجمة العكسية سنترجمها "أنا حالياً قصير (المال/على المال)"

بالتأكيد لا، فالمترجم لا يكتفي بمجرد نقل الظاهر من الكلام وإنما عليه استدلال المعنى المقصود

وإليك مثال أخير: Improvised Explosive Device
تترجم إلى: عبوات ناسفة منزلية/يدوية الصنع
فهل نخضعها للترجمة العكسية وتصبح: home-/hand- made blowup packages


تحياتي،،،
Doaa Alnajjar Nov 9, 2013:
الأخ صادق: طبعاً أتفهم ما تعنيه رغم اختلاف التشبيه. عودة لسؤال الأخ السائل، الرسوم الجزئية للمواد لو أرد أن تعمل لها
back translation
تبعاً لنظريتك في الأصل والمصدر لن تكون سوى
partial material fee
بعكس محاولة ترجمة اقتراحك للانجليزية مرة أخرى الذي سيأخذنا إلى معنى آخر

ومازلت أرى أن تعريف كلمة
material
نسبي ويتوقف على المؤسسة المستخدِمة له، فيمكن أن يكون شامل للنفقات أو لا
ولذا يجب أن تستخدم في معناها الأوفى والأشمل لتجنب مغالطة الترجمة لأهداف العميل.
هل أجريت البحث عن أنواع ال
material
في المؤسسات التعليمية المختلفة الذي أشرت إليه سابقاً؟

Sadek_A Nov 9, 2013:
وشكراً لك أيضاً أستاذ أيمن.
لك الحرية فيما تصوغه، ولكن أعيد التأكيد على أن تلك النفقات ليست قاصرة على أشياء مادية وإنما أيضاً على خدمات غير مادية.
وبالتالي فإن استخدام كلمة المواد ستضع حدوداً للمعنى أضيق من تلك الواردة في النص المصدر.

تحياتي،،،
ayman bakr (asker) Nov 9, 2013:
الاستاذ صادق
أشكرك على شرحك الوافي، وتفسيرك المفصل
وبالمناسبة، خطر إلي أن أضع كلمة (دراسية\تعليمية) بعد كلمة مواد لكي يكون المعنى باللغة العربية أكثر وضوحا ، مع الشكر
Sadek_A Nov 9, 2013:
لعلك الآن أستاذة دعاء قد أدركت كيف أن حرفاً واحداً، ألا وهو (واو العطف)، قد أفسد المعنى وغيَّر معالمه.

فحين أقرأ مثل هذه الجملة (معتمدين من أهل اللغة)، ولم أكن قد قرأت النص الإنجليزي، فلن يكون فهمي لها سوى أنها:

Certified by natives.

فهل في رأيك هذا هو المعنى الذي قصده النص المصدر؟
Sadek_A Nov 9, 2013:
الأستاذة الفاضلة دعاء، التعريف الذي قدمته لم يتناول تفاصيل قاصرة على مؤسسة تعليمية دون غيرها، بل سرد التعريف الشامل لتلك الـ Materials Fee.
وسبب عدم موافقتي على كلمة مواد هو أن تلك النفقات لا تشمل المواد فحسب بل والخدمات أيضاً، وذلك وفق الأمثلة التي سردها التعريف الإنجليزي من رحلات ميدانية أو غير ذلك.
ألا تتفقي معي أستاذة دعاء في أن كلمة رسوم المواد يمكن أن تشمل الكتب والمراجع وقاعات الدراسة وغيرها من تلك الأمور الأصيلة في سياق العملية التعليمية. وبذلك، يكون قد اختلف المعني المقصود من الترجمة عن المعنى المقصود من النص المصدر.
لعلنا، أنا وغيري من أبناء المهنة، نقع في خطأ ألا وهو أننا نعتقد في بعض الأحيان بأن ترجمتنا ستحقق المعنى المنشود دون أن نلتفت إلى واقع محقق وهو أننا قد قرأنا النص المصدر، ولكن المستخدم النهائي لترجمتنا لن يقرأ النص المصدر ولعله يجد صعوبة وإن قليلة في فهم المعنى.

واسمحي لي أن أضع بين يديك مثالاً لعله يكون مفيداً للجميع:

في أحد الترجمات التي قمت بها، ورد جزء من جملة كالتالي:
Certified and natives
فقمت بترجمتها إلى:
معتمدين وأصيلين في لغتهم
فقام زميل فاضل بتعديل أصيلين في لغتهم إلى من أهل اللغة، ولكنه ارتكب الخطأ الذي ذكرته لك بالأعلى، فلم يضع أمامه سوى صورة النص المصدر.
فما كان من الزميل الفاضل إلا أن وضع الجملة كالتالي:
معتمدين من أهل اللغة
وتناسى واو العطف
Doaa Alnajjar Nov 9, 2013:
M. Sadek, do not you agree with with me that how each educational institute has its own definition for "material." What you have shared is the material for RMITU, while if you googled the following:
educational "material fees"
with quotations around material fees, you will find hundreds of other definitions from other institutes prospective.
لذا رأيت التعميم لأفيد الشمولية، والله أعلم
Sadek_A Nov 9, 2013:
The Material Fees in Education refer to:

Fees and charges for goods and services associated with programs and courses such as field trips or items which become the property of the student such as lecture notes, lab coats, fabrics or workshop equipment. These fees are not compulsory and students may opt to purchase these items independently.

http://www.rmit.edu.au/fs/studentfees/material

ومن ثم لا يمكننا الاكتفاء بكلمة المواد، خاصةً وأنها مبهمة.

لذا، أقترح عليك ترجمتها بوصفها "النفقات العرضية/العارضة".

والآن نذهب إلى تفسير partial التي أحدثت نوع من الارتباك لديّ وربما لديكم أنتم أيضاً.

من المنطقي أن تكون كلمة جزئي مقرونة بالاسترجاع وليس بالنفقات، لأن الطالب يدفع ثمنها كاملاً.

ولذلك قمت بالمزيد من البحث علّني أجد تفسير منطقي لها. فوجدت هذا:

If any partial payment (e.g. incidental fees) is required, make this at a bank using your Fees Invoice.

http://www.newcollege.utoronto.ca/current-students/newly-adm...

وعليه، فإننا لسنا في حاجة إلى إضافة كلمة جزئية لأنها مجرد مرادف هنا. فتلك النفقات ليست سوى جزء اختياري من تكاليف الدراسة.

هذه هي نظريتي التي ذكرتها لك.

أتمنى أن أكون قد وُفِّقت في مساعدتك.
TargamaT team Nov 9, 2013:
يا إخوة هذه أمانة يضعها العميل بين يدينا، وعلينا مساعدة بعضنا البعض لوفاء الأمانة

ولكم جميعا مودتي
Doaa Alnajjar Nov 9, 2013:
الشكر لك على اسئلتك العبقرية دائماً :) وطبعاً للاستاذ أسامة على موضوعيته وأمانته المهنية
ayman bakr (asker) Nov 9, 2013:
أشكرك يا أستاذة دعاء على الإفادة وعلى التفسير المنطقي، وكذا أشكر الأستاذ أسامه على تدعيم الفكرة التي تبدو منطقية عند إعطاء العقل فرصة للعمل
Doaa Alnajjar Nov 9, 2013:
Thanks Mr. Osama, I was thinking about it when you posted your opinion :)
Doaa Alnajjar Nov 9, 2013:
It is clearly an instruction sheet for an educational institute where they state cases for refund or no refund. However, the debate is whether partial is for material or fees. I am not sure that - in this educational context- partial would refer to material, what would be a partial material in an educational institute? I think it is for fees, maybe they are taking material fees as installments. What do you think?
TargamaT team Nov 9, 2013:
إذن الموضوع يتعلق بالدراسة ؟

في هذه الحالة هي تماما كما قدمت الزميلة دعاء
Sadek_A Nov 9, 2013:
What you need to share is the topic discussed by your document!

Because we might be giving you a literal translation based on the very little you posted here.

I have a theory about this MATERIAL FEE in Education/Pedagogy, but I can't post it here without first knowing that it is what your topic is addressing.
ayman bakr (asker) Nov 9, 2013:
The preceding title says, "No Refund For Missed Classes"
The following title says, "Refund For Attending Students"
I still believe that these are titles in a "table of contents", and they do not necessarily have relation to each other, just in the same subject matter. That is it.
Best regards,
Doaa Alnajjar Nov 9, 2013:
is it possible to share a sentence above or below this one in the table, it would also help
ayman bakr (asker) Nov 9, 2013:
Right! However, this is the context: just the sentence I wrote down in the explanation. It is a kind of "a table of contents". Regards,
Sadek_A Nov 9, 2013:
What is the context?

The more you say about your material, the more help you can get from your colleagues here!

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

الرسوم الجزئية للمواد

here partial refers to fees not material

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2013-11-09 19:57:15 GMT)
--------------------------------------------------

ربما أيضاً لو لم ترد ترجمة حرفية يمكنها أن تصبح الدفعات تحت حساب المواد أوالدفعات غير المكتلمة لحساب المواد
Peer comment(s):

agree TargamaT team
58 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot."
1 hr

لا إعادة جزئية من روسم المواد

0000000000000000000
Note from asker:
Thanks.
Something went wrong...
1 hr

النفقات الدراسية العارضة/العرضية

please see discussion above
Note from asker:
Thanks.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search