Glossary entry

English term or phrase:

leveller of sex

Russian translation:

здесь: с которой у Джулии сложились по-женски доверительные отношения

Added to glossary by LanaUK
Oct 8, 2013 15:18
10 yrs ago
3 viewers *
English term

leveller of sex

English to Russian Art/Literary Poetry & Literature literature
Usually it was the afternoons when Carlo would come by looking for her(Julia). Signora M(Julia's landlady),made familiar by the leveller of sex, got to tease her about her 'friend'.

Thank you for you bright ideas!

Discussion

673286 (X) Oct 14, 2013:
Хотелось бы передать, что эти отношения были созданы благодаря характеру Джулии. Не знаю точно как. Может быть: с которой эта защитница женских прав смогла найти по-женски доверительные отношения, сдружиться, которую смогла сделать своей приятельницей. Просто хочу сказать, что стоит этот оттенок передать.
673286 (X) Oct 12, 2013:
Такие романы обычно отличаются задушевность интонации. И мой насмешливый и наверное даже пошловатый тон совсем не годится. Какие бы значения мы ни придавали leveller of sex, ничего не может помешать понять их буквально. Сочетание этих двух слов не является общепринятым и вряд ли станет таким, поэтому здесь звучит легкая ирония. Она человек, который по крайней мере сочувствует неравному положению женщин, а может даже ведет общественную деятельность по защите женских прав (может и гомосексуалистов в придачу). Уже это (автор почему-то приводит такую ее характеристику, т.е. leveller of sex) наводит на мысль, что она открытый, искренний и несколько наивный человек. Чем очень располагает себя к людям.
673286 (X) Oct 10, 2013:
-er суффикс активного деятеля и leveller по возможным значениям могло бы переводиться как успокоительниуа, усмирительница, охотница (если level - прицеливаться). Это рассуждение с учетом того, что аскер поддержала ответ, приводит меня к тому, что у Андрея была действительно замечательная догадка. Leveller - человек, который хорошо выравнивает ситуацию, снимает шероховатости. Т.о., leveller of sex - человек, умеющий действовать или воздействовать на человеческие слабости или вообще психику. В данном контексте говорится о женщинах, значит, на женскую психику, но в принципе возможно она также хорошо (ловко) наверное может обращаться и с мужчинами. Скажем браво интуиции Андрея!
Andrei Mazurin Oct 9, 2013:
@danya Возможно, коллега. Посему не просто "доверительные", а "по-женски доверительные" отношения. :-) Trust but verify, you know.
danya Oct 9, 2013:
@from Bishkek вы ещё верите в мудрость аскеров? you are in for some big-big disappointment any time soon...
danya Oct 9, 2013:
@Andrei только, возможно, "доверительные" не самый лучший вариант? стали familiar - преодолели барьер формального общения, т.е. landlady может поддразнивать, не будучи воспринимаема невежливой.
673286 (X) Oct 9, 2013:
Я полностью согласен с вашим пониманием статуса данных трех. Но понимание leveller как принадлежность одному полу для меня остается под большим-большим сомнением. Пусть нас рассудит asker.
Andrei Mazurin Oct 9, 2013:
Видите ли, fromBishkek, под leveller имеется в виду не Джулия, не синьора М. и даже не Карло, как Вам представляется, а фактор принадлежности (в данном случае - Джулии и синьоры М.) к одному полу. Женскому.
673286 (X) Oct 9, 2013:
Но то, что leveller of sex - вы не перевели, это также выше вашего понимания? Я искренне удивлен. Я в принципе, ничего не хотел допытываться ни у кого, просто мне казалось, что я говорю в том же ироничном и шутливом ключе, в каком звучит приводимый отрывок. Я хотел пошутить над своим собственным вариантом об Оно (но видно неудачно, раз не поняли).
Andrei Mazurin Oct 9, 2013:
Ваш комментарий выше моего понимания, коллега. Так что промолчу.
673286 (X) Oct 9, 2013:
Говорят, доверяй первому впечатлению. Я так сначала и понял - она издевалась по поводу ее Карла, должна же быть какая-то необычность. Но уже только грамматически, верен ваш вариант. Джулиа - т.о., левеллер, уже грамматически, иначе к ому относится her. Она обладает способностью завязывать отношения с людьми. Но слово левеллер осталось без перевода, к близости отношений вряд ли оно имеет отношение. Может быть, синьора и смеялась над этой уравнительницей полов, которая не избегла влюбиться в Карло при всей своей уравнительности.
Andrei Mazurin Oct 9, 2013:
Ну и слава Богу, from bishkek. P.S. Любая девушка, ясное дело, мечтает о бойфренде, которому "вполне приятно выступать в качестве Оно". Про синьору М. и говорить не приходится ввиду ее "вполне свойских" отношений с указанным субъектом, которому Вы - "почему-то" - отказываете в половой принадлежности. Короче говоря, Карло "познакомилОСЬ". На свою и чужую беду.
673286 (X) Oct 9, 2013:
Я почему-то понял, что Carlo и есть boyfriend Джулии и он же leveller (уравнитель полов)
Andrei Mazurin Oct 9, 2013:
Что ж, повешу вариант. Спасибо за поддержку, коллеги.
673286 (X) Oct 9, 2013:
made familiar - точнее наверное будет: с которой Карло уже познакомился.
673286 (X) Oct 9, 2013:
По-видимому, Carlo и есть тот leveller of sex, человек, не признающий полов, ему вполне приятно выступать в качестве Оно, он и сделал отношения между signora M. и собой вполне свойскими (made familiar). Так воспринимаю, но не очень уверен в верности своего восприятия.
Igor Boyko Oct 8, 2013:
Да, очень похоже на то. Жаль, мы предыстории не знаем. Ждем мнения аскера. Ей виднее. Думаю, Андрею нужно обнародовать свой вариант.
danya Oct 8, 2013:
Andrey has it U think
Igor Boyko Oct 8, 2013:
Было бы там еще common sex или что-то вроде. Но версия очень хороша.
Andrei Mazurin Oct 8, 2013:
Имхо, под leveller of sex имеется в виду, что принадлежность к одному и тому же полу располагает к известной откровенности в общении.

Как мне кажется, тут речь о том, что синьора М. (домовладелица), с которой у Джулии сложились по-женски доверительные отношения, принялась подтрунивать над нею по поводу «ухажера».

P.S. Сугубо в порядке предположения, без претензий на какие бы то ни было bright ideas, ибо дамских романов давно не читал. :-)
Igor Boyko Oct 8, 2013:
Отвечая на свой же вопрос: "предупрежденная" или "введенная в курс дела", да?
Igor Boyko Oct 8, 2013:
А с made familiar все понятно? Если да, то что оно здесь по-Вашему мнению означает?

Proposed translations

+1
14 hrs
Selected

здесь: с которой у Джулии сложились по-женски доверительные отношения

Дополнительные соображения в дискуссии.

Имхо, как и обычно.
Note from asker:
Андрей, спасибо за 'bright idea'!
Peer comment(s):

agree danya
1 hr
Благодарю, коллега.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Благодарю за внимание к моему вопросу!"
+1
10 mins

некий сторонник равенства полов

предположение для прояснения ситуации. Вдруг там такой есть.
Кстати, сама книга (открыта на приведенной цитате):
http://books.google.ru/books?id=NVvHMjasvicC&pg=PT58&lpg=PT5...
Peer comment(s):

agree Alexander Onishko
4 mins
Спасибо, Александр!
neutral Tatyana Leshkevich : Всё бы ничего, но почему "некий"? Made familiar by - известная как (сторонница)...Или просто "известная сторонница..."
12 hrs
Татьяна, спасибо! "Некий" в ответе стоит в качестве комментария, нужно было, конечно, написать: некий "сторонник равенства полов". Потом, я предполагал, что речь идет о третьем человеке, трактуя made by familiar в другом ключе.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search