Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Inside, Out
Russian translation:
раскрытие внутренних способностей и их развитие нетрадиционными методами
Added to glossary by
Irina Nesterenko
Dec 7, 2012 17:46
11 yrs ago
English term
Inside Out
English to Russian
Marketing
Marketing
Education
Our school: inside out. Learning: inside out (Students construct new understandings and challenge their ideas through experimentation and discussion learning from the inside, out.
Proposed translations
(Russian)
References
inside out school | OWatts |
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
вскрытие внутренних способностей и их развитие нетрадиционными методами
есть много сайтов на эту тему. Новый подход к организации учебного процесса, когда
1) поощрение учеников учиться по-своему, по влечению изнутри
" We'll call this method of accessing the hidden intelligence "learning from the inside out.""
http://users.humboldt.edu/jlwaters/learningfromtheinside.htm...
2) учителя регулярно делятся своими проблемами и их решают мозговым штурмом коллектива
http://www.allpeoplebehappy.org/Projects/CompletedProjects/I...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-12-07 23:38:39 GMT)
--------------------------------------------------
Если дословно: изнутри наружу.
Это то, что коротко выражает суть метода
1) поощрение учеников учиться по-своему, по влечению изнутри
" We'll call this method of accessing the hidden intelligence "learning from the inside out.""
http://users.humboldt.edu/jlwaters/learningfromtheinside.htm...
2) учителя регулярно делятся своими проблемами и их решают мозговым штурмом коллектива
http://www.allpeoplebehappy.org/Projects/CompletedProjects/I...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-12-07 23:38:39 GMT)
--------------------------------------------------
Если дословно: изнутри наружу.
Это то, что коротко выражает суть метода
Note from asker:
спасибо за иной подход. в этом случае не совсем подходит, поскольку inside out используется скорее, как слоган (по всему тексту), но, по сути, речь именно об этом. спасибо |
хотя, возможно, и подходит. я обсужу с заказчиком. Спасибо! |
Peer comment(s):
agree |
Elena Ow-Wing
: "РАСКРЫТИЕ внутренних способностей" Согласна с общим направлением мысли, но длинно :-).
4 hrs
|
спасибо за поддержку, Елена. Очень длинно :-)., согласна. "изнутри наружу" короче и так же "информативно", как оригинал.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
+2
2 mins
от и до
Хотя возможен и ещё десяток вариантов.
10 mins
шиворот-навыворот
:)
15 mins
наоборот
...
+2
16 mins
полный цикл, см. ниже
Наша школа и программа обучения – это школа и программа обучение полного цикла.
Учащиеся познают новое и критически осмысливают свои идеи, экспериментируя и дискутируя в рамках обучения полного цикла.
Имхо, как и обычно.
Учащиеся познают новое и критически осмысливают свои идеи, экспериментируя и дискутируя в рамках обучения полного цикла.
Имхо, как и обычно.
Peer comment(s):
agree |
Marina Dolinsky (X)
48 mins
|
И еще раз спасибо, Марина.
|
|
agree |
Sergiy Cherednichenko
2 hrs
|
Спасибо.
|
|
neutral |
Vladimir Shelukhin
: А при чём тут вообще цикл и в чём состоит его особенная полнота? Неужто в познании и осмыслении? И кто б мог подумать, что есть школы, где ещё и осмысляют…
2 hrs
|
Спасибо за риторический вопрос, златоуст вы наш. :-) Видите ли, "полный цикл" обучения - это примерно то же самое, что на языке иных "пиривоччегов" именуется обучением "от и до".
|
Reference comments
20 hrs
Reference:
inside out school
Hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2012-12-08 20:39:30 GMT)
--------------------------------------------------
Возможно, что речь идет о таком подходе к обучению:
The new method utilizes an “inside-out” approach in which prerecorded lectures are assigned to be watched at home while problem-based “homework” assignments are completed in group work mode during face-to-face classroom meetings. The new techniques are meant to address the desired learning modes of a new generation but are also consistent with educational literature that has praised interactive group-based learning, a self-directed learning trend, and the efficient use of new technology to make content more accessible and available.
http://www.ctl.calpoly.edu/sites/ctl/files/Accessibility/Ins...
Точной терминологии не знаю. Наверно, сама бы перевела как "обучение, построенное на мотивации изнутри", a "outside in" - "извне".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2012-12-08 20:39:30 GMT)
--------------------------------------------------
Возможно, что речь идет о таком подходе к обучению:
The new method utilizes an “inside-out” approach in which prerecorded lectures are assigned to be watched at home while problem-based “homework” assignments are completed in group work mode during face-to-face classroom meetings. The new techniques are meant to address the desired learning modes of a new generation but are also consistent with educational literature that has praised interactive group-based learning, a self-directed learning trend, and the efficient use of new technology to make content more accessible and available.
http://www.ctl.calpoly.edu/sites/ctl/files/Accessibility/Ins...
Точной терминологии не знаю. Наверно, сама бы перевела как "обучение, построенное на мотивации изнутри", a "outside in" - "извне".
Reference:
Discussion
А что касается творческой проработки — не факт. По уму, переводчику заказывают качественное и максимально приближённое к желаемым тону и посылке изложение оригинала на языке ЦА, а перевод передают уже наёмному автору, который перерабатывает его согласно творческому заданию. От перевода после этого если что и остаётся, то рожки да ножки.
Что же до темы, то я, скажем так, совсем не в ней (не настолько, как некоторые, но специализация не моя, и вопрос я специально не изучал). Однако очевидное всё же вижу.
"Наша школа: наизнанку. Учеба: наизнанку...." Если Ирина даст такой вариант перевода, то чем ее перевод будет отличаться от машинного, и, главное - он не будет точным по смыслу.