Glossary entry

English term or phrase:

Inside, Out

Russian translation:

раскрытие внутренних способностей и их развитие нетрадиционными методами

Added to glossary by Irina Nesterenko
Dec 7, 2012 17:46
11 yrs ago
English term

Inside Out

English to Russian Marketing Marketing Education
Our school: inside out. Learning: inside out (Students construct new understandings and challenge their ideas through experimentation and discussion learning from the inside, out.

Discussion

Vladimir Shelukhin Dec 9, 2012:
Были бы оплачены! Что ещё надо переводчику, если не очень длительное и хорошо оплачиваемое время, потраченное на творческий проект? ;-)
А что касается творческой проработки — не факт. По уму, переводчику заказывают качественное и максимально приближённое к желаемым тону и посылке изложение оригинала на языке ЦА, а перевод передают уже наёмному автору, который перерабатывает его согласно творческому заданию. От перевода после этого если что и остаётся, то рожки да ножки.
Irina Nesterenko (asker) Dec 9, 2012:
Хотя такие тексты в любом случае требуют творческой проработки, затраты по времени несоразмерны.
Irina Nesterenko (asker) Dec 9, 2012:
Спасибо. да, речь о переводе.
Vladimir Shelukhin Dec 9, 2012:
Активное познание вполне себе ничего. И даже просто отлично, если речь идёт о переводе, а не о полноценной творческой проработке маркетинговой кампании, которая стоит совсем других денег.
Tatiana Chernyak Dec 9, 2012:
Ирина, ваше предложение может подойти, но если у вас есть возможность проконсультироваться с заказчиком - сделайте это. И предложите ему несколько вариантов. И вариант Владимира - "наизнанку", и мой - "познание изнутри", и любые по вашему выбору. Все равно перевод будет условным, как условен и термин в оригинале.
Irina Nesterenko (asker) Dec 9, 2012:
я пропустила запятую в вопросе: inside, out!, которая свидетельствует о верности варианта, предложенного Татьяной и Еленой. спасибо. Что Вы думаете о "активное познание"?
Vladimir Shelukhin Dec 8, 2012:
2 Irina Nesterenko Я давал ответ на терминологический вопрос, то есть подобрал правильно укладывающийся в контекст перевод понятия. Игрой слов в строгом смысле назвать обыгрывание этой идиомы в тексте оригинала можно называть с очень большой натяжкой, а уж на двойное значение написанное ну никак не тянет. То, что отметили Елена и Татьяна, автор оригинала вроде как и впрямь пытается высосать из пальца, однако пример от OWatts показывает, что ту же самую идиому можно в буквальном смысле вывернуть наизнанку и получить sales pitch, которая не будет иметь ничего общего с тем, что у вас. В этом последнем примере обыгрывание очевидно (вопрос его качества вынесем за скобки как не имеющий отношения к делу); в вашем же, гм, «контексте» — не так, чтоб очень… Поэтому я остановился на традиционном решении.
Что же до темы, то я, скажем так, совсем не в ней (не настолько, как некоторые, но специализация не моя, и вопрос я специально не изучал). Однако очевидное всё же вижу.
Irina Nesterenko (asker) Dec 8, 2012:
Владимир, вы не совсем в теме. здесь игра слов, двойное значение, которое справедливо отметили Елена и Татьяна. В любом случае, спасибо за внимание).
Tatiana Chernyak Dec 8, 2012:
Илья, а вас устраивает такой перевод?
"Наша школа: наизнанку. Учеба: наизнанку...." Если Ирина даст такой вариант перевода, то чем ее перевод будет отличаться от машинного, и, главное - он не будет точным по смыслу.
Vladimir Shelukhin Dec 8, 2012:
Какой ещё «термин»? Самое обычное разговорное выражение, которое даже я, не высовывая носа из СНГ, встречаю не так уж редко. Я бы его и спрашивать-то постеснялся перед коллегами: давным-давно включено в тучу словарей, ещё бумажных (первый попавшийся — Маккей А., Боткер М. Т., Гейтс Дж. И. Словарь американских идиом. — СПб.: Изд-во «Лань», 1997. - 464 с.). Несколько лет назад даже попал в руки американский курс английского для иностранцев с таким названием — самый банальный и ничего особенного собой не представляющий иллюстрированный учебник. Пиривоччеги, которые этой идиомы не знают (то есть не в состоянии распознать как идиому), просто в понимании рабочего языка так и застряли на уровне общих словарей Мюллера и Апресяна (наизнанку и варианты), а элементарными средствами лингвистического поиска в Интернет пользоваться по сей день научились.
Irina Nesterenko (asker) Dec 8, 2012:
Спасибо за содержательные комментарии, Елена, Татьяна.
Tatiana Chernyak Dec 8, 2012:
Инна, американцы (или кто-то англоязычный) придумали термин, для обозначения подхода, о котором хорошо сказала Елена. Термин новый, аналога те кто откликнулся не знают. скорее всего его и нет. У вас замечательная возможность создать новый термин в русском языке. Объявляйте конкурс :-)
Elena Ow-Wing Dec 8, 2012:
Думаю, что здесь речь о РАЗВИВАЮЩЕМ обучении и школе. Inside out - здесь обучение через развитие ВНУТРЕННЕЙ мотивации, способностей, наклонностей и т.п. Такое развивающее обучение часто происходит через эксперимент, т.е. обучение идет от практики к теории, а не наоборот, как принято в традиционной школе. Вот как коротко и красиво сказать - не знаю.
Irina Nesterenko (asker) Dec 7, 2012:
спасибо! именно 'навалом'.
Andrei Mazurin Dec 7, 2012:
Имхо, "от А до Я" - очень хорошо. Если вписывается в контекст, разумеется. Особенно если в тексте этих самых inside out навалом.
Irina Nesterenko (asker) Dec 7, 2012:
смысл "от и до", но мне кажется, это не очень благозвучный вариант, особенно для заглавия. от А до Я? Взгляд изнутри - тоже неплохо для заглавия, но далее по тексту не подходит.

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

вскрытие внутренних способностей и их развитие нетрадиционными методами

есть много сайтов на эту тему. Новый подход к организации учебного процесса, когда
1) поощрение учеников учиться по-своему, по влечению изнутри
" We'll call this method of accessing the hidden intelligence "learning from the inside out.""
http://users.humboldt.edu/jlwaters/learningfromtheinside.htm...

2) учителя регулярно делятся своими проблемами и их решают мозговым штурмом коллектива
http://www.allpeoplebehappy.org/Projects/CompletedProjects/I...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-12-07 23:38:39 GMT)
--------------------------------------------------

Если дословно: изнутри наружу.

Это то, что коротко выражает суть метода
Note from asker:
спасибо за иной подход. в этом случае не совсем подходит, поскольку inside out используется скорее, как слоган (по всему тексту), но, по сути, речь именно об этом. спасибо
хотя, возможно, и подходит. я обсужу с заказчиком. Спасибо!
Peer comment(s):

agree Elena Ow-Wing : "РАСКРЫТИЕ внутренних способностей" Согласна с общим направлением мысли, но длинно :-).
4 hrs
спасибо за поддержку, Елена. Очень длинно :-)., согласна. "изнутри наружу" короче и так же "информативно", как оригинал.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
+2
2 mins

от и до

Хотя возможен и ещё десяток вариантов.
Peer comment(s):

agree Sergiy Cherednichenko
2 hrs
Спасибо!
agree Maria Popova
5 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
10 mins

шиворот-навыворот

:)
Something went wrong...
15 mins

наоборот

...
Something went wrong...
+2
16 mins

полный цикл, см. ниже

Наша школа и программа обучения – это школа и программа обучение полного цикла.

Учащиеся познают новое и критически осмысливают свои идеи, экспериментируя и дискутируя в рамках обучения полного цикла.

Имхо, как и обычно.
Peer comment(s):

agree Marina Dolinsky (X)
48 mins
И еще раз спасибо, Марина.
agree Sergiy Cherednichenko
2 hrs
Спасибо.
neutral Vladimir Shelukhin : А при чём тут вообще цикл и в чём состоит его особенная полнота? Неужто в познании и осмыслении? И кто б мог подумать, что есть школы, где ещё и осмысляют…
2 hrs
Спасибо за риторический вопрос, златоуст вы наш. :-) Видите ли, "полный цикл" обучения - это примерно то же самое, что на языке иных "пиривоччегов" именуется обучением "от и до".
Something went wrong...

Reference comments

20 hrs
Reference:

inside out school

Hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2012-12-08 20:39:30 GMT)
--------------------------------------------------

Возможно, что речь идет о таком подходе к обучению:

The new method utilizes an “inside-out” approach in which prerecorded lectures are assigned to be watched at home while problem-based “homework” assignments are completed in group work mode during face-to-face classroom meetings. The new techniques are meant to address the desired learning modes of a new generation but are also consistent with educational literature that has praised interactive group-based learning, a self-directed learning trend, and the efficient use of new technology to make content more accessible and available.

http://www.ctl.calpoly.edu/sites/ctl/files/Accessibility/Ins...

Точной терминологии не знаю. Наверно, сама бы перевела как "обучение, построенное на мотивации изнутри", a "outside in" - "извне".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search