Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
تشيب من هولها الولدان
English translation:
Make the blood run cold
Added to glossary by
Firas Allouzi
Aug 11, 2012 15:27
11 yrs ago
2 viewers *
Arabic term
تشيب من هولها الولدان
Arabic to English
Law/Patents
Religion
بيننا وبينك ليالي ووقائع تشيب من هولها الولدان
This statement is part of a threatening letter sent to X from some country, to be translated for the British government.
What I need is the idiomatic meaning in English, no literal translation please!
Any suggestions?
Thank you
This statement is part of a threatening letter sent to X from some country, to be translated for the British government.
What I need is the idiomatic meaning in English, no literal translation please!
Any suggestions?
Thank you
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
10 mins
Selected
Make your blood run cold
As far as I know, there is no equivalent idiom in English involving kids ― it's just the Arab way to describe how horrible a thing would be.
Note from asker:
I was thinking of the same. Thank you. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you all for some excellent suggestions"
6 mins
astonishingly horrible
-
7 mins
Make the children white haired
-
12 mins
genuinely//really/terribly/appallingly tragic
///////////////////////
3 hrs
16 hrs
frighten the living daylights out of someone; scare the living daylights out of someone
-
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2012-08-12 08:46:15 GMT)
--------------------------------------------------
In case you want a modification of the nights and events, I would say:
Nights and events of heart-stopping horror/blood-curdling horror.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2012-08-12 08:46:15 GMT)
--------------------------------------------------
In case you want a modification of the nights and events, I would say:
Nights and events of heart-stopping horror/blood-curdling horror.
2 days 17 hrs
the terror of which will turn even children's hair grey
Its an expression used in the Quran (73:17) to describe the terrors on the day of judgement and can be rendered as "the terror of which will turn even children's hair grey"
Something went wrong...