Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
druk reklamowy
English translation:
print advertising
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-07-14 13:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jul 11, 2012 10:08
11 yrs ago
4 viewers *
Polish term
druk reklamowy
Polish to English
Marketing
Printing & Publishing
reklama
Chodzi o nazwę imprezy targowej "Targi Poligrafii i druku reklamowego" - druk reklamowy to circular, ale to chyba nie będzie właściwe, z kolei znalazłam skróty: POP, POS lub POSM od Point of Purchase/ Sales Materials i że branża tego używa dla określenia drukowanych materiałów wspierających sprzedaż. Odbiorcą tego tekstu jest rynek europejski (wikipedia podaje, że w USA i Rosji używa się POP, w Polsce POS i POSM no i już nie wiem :)
Czy można powiedzieć Fairs for Printing and POSM graphics? Albo POSM & Printing Fairs? Czy lepiej skrót rozwinąć? Czy w ogóle jest na ten druk reklamowy inne określenie? od razu dodam, ze Advertising/advertisement to zbyt pojemne pojęcie.
help :)
Czy można powiedzieć Fairs for Printing and POSM graphics? Albo POSM & Printing Fairs? Czy lepiej skrót rozwinąć? Czy w ogóle jest na ten druk reklamowy inne określenie? od razu dodam, ze Advertising/advertisement to zbyt pojemne pojęcie.
help :)
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
18 hrs
Selected
print advertising
Print advertising is one of the many forms of advertising (http://en.wikipedia.org/wiki/Advertising#Types_of_advertisin...
"If an advertisement is printed on paper, be it newspapers, magazines, newsletters, booklets, flyers, direct mail, or anything else that would be considered a portable printed medium, then it comes under the banner of print advertising."
(http://advertising.about.com/od/advertisingglossary/g/Print-...
http://en.wikipedia.org/wiki/Insert_(print_advertising)
So perhaps:
Printing and Print Advertising Fair // Printing and Print Advertising Trade Fair
might work?
Quite apart from the references I've already given, the fact that this isn't tautological is confirmed, inter alia, by this:
http://www.alibris.com/booksearch?qwork=2687264
"Hearst Media Services is part of Hearst Corporation -- one of the nation’s largest diversified media companies. Its major interests include ownership of 15 daily and 38 weekly newspapers [...]
Specialties
Digital Advertising, Printing and Print Advertising, Social Media Consulting, Mobile Advertising"
(http://www.linkedin.com/company/hearst-media-houston)
And although 'targi' is plural, in English, it's 'fair' or 'trade fair', singular; the plural means more than one such event.
"If an advertisement is printed on paper, be it newspapers, magazines, newsletters, booklets, flyers, direct mail, or anything else that would be considered a portable printed medium, then it comes under the banner of print advertising."
(http://advertising.about.com/od/advertisingglossary/g/Print-...
http://en.wikipedia.org/wiki/Insert_(print_advertising)
So perhaps:
Printing and Print Advertising Fair // Printing and Print Advertising Trade Fair
might work?
Quite apart from the references I've already given, the fact that this isn't tautological is confirmed, inter alia, by this:
http://www.alibris.com/booksearch?qwork=2687264
"Hearst Media Services is part of Hearst Corporation -- one of the nation’s largest diversified media companies. Its major interests include ownership of 15 daily and 38 weekly newspapers [...]
Specialties
Digital Advertising, Printing and Print Advertising, Social Media Consulting, Mobile Advertising"
(http://www.linkedin.com/company/hearst-media-houston)
And although 'targi' is plural, in English, it's 'fair' or 'trade fair', singular; the plural means more than one such event.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
32 mins
Printing and Advertising Fair
I would use this expression.
Peer comment(s):
agree |
Dorota Zegarowska
: This answer is Correct.
48 mins
|
disagree |
Caryl Swift
: I very rarely comment on other answers when I've also answered. But 1) Printing and Advertising Fair is not a translation of the source term; 2) advertising is a very general concept. The source term refers to one particular aspect of advertising.
18 hrs
|
disagree |
Mariusz Kuklinski
: The proposition is too wide and ignores the specific medium of advertising in the case,
19 hrs
|
-1
51 mins
Fair of Publishing and Advertising Printing
Polish Chamber of Exhibition Industry translated like that.
Peer comment(s):
neutral |
Andrzej Mierzejewski
: This translation could come from the Targi Lublin S.A company that beebox is working for. Looks that this translation does not fit.
3 hrs
|
disagree |
Mariusz Kuklinski
: This reflects on the Chamber rather badly
19 hrs
|
20 hrs
Print Advertising and the Printing Industry Fair
The source phrase is too narrow. POSM sounds a little too hermetic to me, as it is a sectoral jargon. And almost 7 million hits on Google for "print advertising" cannot all be wrong.
Something went wrong...