May 21, 2012 09:26
11 yrs ago
English term

realisable property

English to Russian Law/Patents Law (general)
Proceeds of Crime Act 2002

'Once the Court has decided upon the amount of the benefit, the Court must go on to consider the amount of REALISABLE PROPERTY held by the defendant which may be available to satisfy the confiscation order'

Спасибо заранее за помощь!

Discussion

Andrei Mazurin Jun 4, 2012:
Проходя мимо… Цитата из Е.П.:

"Но я не читаю дискуссии, в которых участвует А.М. Если он не жалеет своего времени и сил на то, чтобы цепляться к моим ответам после того, как я указала на его некорректное поведение, то мне мое время и силы нужны для моих клиентов".

Е.П., чтобы не тратить время попусту:

1) приведите документально подтвержденный пример "некорректного поведения" по отношению к вам, на которое вы "указали";

2) приведите документально подтвержденный(-ые) пример(-ы) того, что я "цепляюсь" к вашим ответам;

3) кстати, не считаете ли вы, что вводите коллег и клиентов в заблуждение, размещая в своем профайле смелое и главное, скромное :-) заявление следующего содержания: "Сегодня я абсолютный лидер ("лидер за все время") по ответам на вопросы KudoZ в 6 областях: право (контракты), финансы, бизнес/коммерция, экономика, инвестиции/ценные бумаги и недвижимость".
http://www.proz.com/translator/133492

Вы это серьезно, Е.П.?

P.S. В часы, свободные от клиентов, которым вы уже не первый месяц втираете очки, потратьте, плиз, часть вашего времени и сил на то, чтобы внести коррективы. Мне лично до лампочки. Не подозревал, что на Прозе есть кадры, для которых так важны баллы. Забавно. :-)
Andrei Mazurin Jun 4, 2012:
Да не за что, Анжела. Судя по судьбе вопроса, и liquid - это "ликвидный", и realisable - "ликвидный", и liquid and realisable - тоже "ликвидный". :-)
Angela Greenfield May 23, 2012:
Андрей, поняла, спасибо. Мое ухо к этому русскому термину просто не привыкло. Буду привыкать. :-)
Andrei Mazurin May 21, 2012:
Анжела, такое имущество именуется "реализуемым" или "(потенциально) возможным к реализации".

Не мое дело советовать коллегам, но: 1) я бы поостерегся ставить знак равенства между "реализацией" и "продажей" (не вдаваясь в подробности, замечу, что это разные вещи, а при переводе таких нормативных актов, как законы, нужно быть очень аккуратным в формулировках); 2) увязал бы перевод прилагательного realisable с существительным realisation (впрочем, я уже писал об этом); и 3) предположил бы, что коль скоро realisable property - это "ликвидное имущество", то liquid and realisable property (см. ссылки по тематике вопроса) - это, видимо, "самое что ни на есть ликвидное имущество", ибо, как считает Юрий Жуков, realisable тут "для усиления". :-) Имхо.
Angela Greenfield May 21, 2012:
Я в вашем ответе дописала свое мнение. Т.е., как мне кажется, имеется в виду "спобоный быть проданным/реализованным".
Andrei Mazurin May 21, 2012:
Анжела, спасибо за комментарий. Спорить я тоже не собираюсь. :-)

В дополнениях я постарался обосновать свой вариант перевода. Если коллега Юрий Жуков переводит и realisable, и liquid как "ликвидный", это его законное право. Я предпочитаю переводить realisable как "реализуемый", а "liquid" как "ликвидный" и на конкретных примерах в ответе поясняю, почему именно. Сугубо личное мнение, никому, как и обычно, не навязываемое. Спасибо.
Angela Greenfield May 21, 2012:
Юрию Жукову Хотя я согласна с ответом Елены в данном случае, все-таки ваше замечание Андрею не совсем верно: ликвидное имущество включает в себя такой высоколиквидный элемент, как деньги, а realizable подразумевает нечто, что нужно будет продавать. Поэтому синонимами эти слова не являются, хотя их значения и пересекаются в ряде контекстов. Это я не для начала спора, а для уточнения.
Кстати, сугубо личное мнение: Андрей Мазурин по моему опыту еще ни одного раза не повесил непроверенной информации здесь, поэтому прежде, чем топтать коллегу, все же нужно разобраться. ИМХО

Proposed translations

+3
2 mins
Selected

ликвидное имущество

ликвидное имущество
Peer comment(s):

agree Oksana Weiss
2 mins
Cпасибо!
agree Valery Shapovalenko
2 hrs
Cпасибо!
agree Angela Greenfield : Елена, я соглашаюсь с вашим ответом, но с оговоркой. См. колонку дискуссии.
3 hrs
Cпасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
36 mins

реализуемое имущество, см. ниже

В британском Proceeds of Crime Act 2002 (POCA), а также его аналогах (ЮАР, Багамские острова и т.д.) прилагательные liquid (ликвидный) и realisable (реализуемый) употребляются в качестве самостоятельных лексических единиц.

Примеры словоупотребления:
I was referring to a confiscation order under Part 2 of PoCA 2002 requiring the convicted person to pay over an amount based upon the lower of his actual / assumed 'benefit' from general criminal conduct and his 'available amount' (basically his gross assets less secured liabilities). This is a procedure which usually results in an order that strips the convicted person of all his liquid and realisable assets.
http://m.accountingweb.co.uk/anyanswers/clients-what-are-the...

В русскоязычной профильной документации, кстати, такая же картина. Например:
http://www.buh.ru/document.jsp?ID=1945&print=Y

Имхо, как и обычно.


--------------------------------------------------
Note added at 50 мин (2012-05-21 10:17:00 GMT)
--------------------------------------------------

Дополнительная информация:
http://www.cps.gov.uk/legal/p_to_r/proceeds_of_crime_guidanc...

Section 69(2) of POCA sets out the principles on which the Crown Court should exercise the discretion to grant a restraint order, namely that the power:
(a) must be exercised with a view to the value for the time being of REALISABLE PROPERTY being made available (by the PROPERTY's REALISATION) for satisfying any confiscation order that has been or may be made against the defendant... (выделено мною).

Ввиду того, что слова realisable и realisation - однокоренные, целесообразно, кмк, отразить сие обстоятельство в переводе на русский язык (т.е. "реализуемое" имущество и "реализация" оного).
Peer comment(s):

neutral Yuri Zhukov : Ваш пример ничего не подтверждает. Это просто синонимы, приведенные вместе для усиления. В вашем русском примере тоже везьде написано "ликвидные (реализуемые)".
1 hr
Мой пример свидетельствует о том, что liquid - это "ликвидный", а realisable - это "реализуемый". В поле вопроса написано REALISABLE. Вы полагаете, что бухгалтеры "для усиления" пишут "ликвидные (реализуемые)"? А зачем? :-)
agree Angela Greenfield : я не совсем согласна с "реализуемым", т.к. мне кажется, здесь имеется в виду "способный быть реализованным" (т.е. проданным), но с ходом мыслей совершенно согласна + см. колонку дискуссии.
2 hrs
Спасибо.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search