May 21, 2012 09:26
11 yrs ago
English term
realisable property
English to Russian
Law/Patents
Law (general)
Proceeds of Crime Act 2002
'Once the Court has decided upon the amount of the benefit, the Court must go on to consider the amount of REALISABLE PROPERTY held by the defendant which may be available to satisfy the confiscation order'
Спасибо заранее за помощь!
'Once the Court has decided upon the amount of the benefit, the Court must go on to consider the amount of REALISABLE PROPERTY held by the defendant which may be available to satisfy the confiscation order'
Спасибо заранее за помощь!
Proposed translations
(Russian)
4 +3 | ликвидное имущество | Yelena Pestereva |
4 +1 | реализуемое имущество, см. ниже | Andrei Mazurin |
Proposed translations
+3
2 mins
Selected
ликвидное имущество
ликвидное имущество
Peer comment(s):
agree |
Oksana Weiss
2 mins
|
Cпасибо!
|
|
agree |
Valery Shapovalenko
2 hrs
|
Cпасибо!
|
|
agree |
Angela Greenfield
: Елена, я соглашаюсь с вашим ответом, но с оговоркой. См. колонку дискуссии.
3 hrs
|
Cпасибо!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
36 mins
реализуемое имущество, см. ниже
В британском Proceeds of Crime Act 2002 (POCA), а также его аналогах (ЮАР, Багамские острова и т.д.) прилагательные liquid (ликвидный) и realisable (реализуемый) употребляются в качестве самостоятельных лексических единиц.
Примеры словоупотребления:
I was referring to a confiscation order under Part 2 of PoCA 2002 requiring the convicted person to pay over an amount based upon the lower of his actual / assumed 'benefit' from general criminal conduct and his 'available amount' (basically his gross assets less secured liabilities). This is a procedure which usually results in an order that strips the convicted person of all his liquid and realisable assets.
http://m.accountingweb.co.uk/anyanswers/clients-what-are-the...
В русскоязычной профильной документации, кстати, такая же картина. Например:
http://www.buh.ru/document.jsp?ID=1945&print=Y
Имхо, как и обычно.
--------------------------------------------------
Note added at 50 мин (2012-05-21 10:17:00 GMT)
--------------------------------------------------
Дополнительная информация:
http://www.cps.gov.uk/legal/p_to_r/proceeds_of_crime_guidanc...
Section 69(2) of POCA sets out the principles on which the Crown Court should exercise the discretion to grant a restraint order, namely that the power:
(a) must be exercised with a view to the value for the time being of REALISABLE PROPERTY being made available (by the PROPERTY's REALISATION) for satisfying any confiscation order that has been or may be made against the defendant... (выделено мною).
Ввиду того, что слова realisable и realisation - однокоренные, целесообразно, кмк, отразить сие обстоятельство в переводе на русский язык (т.е. "реализуемое" имущество и "реализация" оного).
Примеры словоупотребления:
I was referring to a confiscation order under Part 2 of PoCA 2002 requiring the convicted person to pay over an amount based upon the lower of his actual / assumed 'benefit' from general criminal conduct and his 'available amount' (basically his gross assets less secured liabilities). This is a procedure which usually results in an order that strips the convicted person of all his liquid and realisable assets.
http://m.accountingweb.co.uk/anyanswers/clients-what-are-the...
В русскоязычной профильной документации, кстати, такая же картина. Например:
http://www.buh.ru/document.jsp?ID=1945&print=Y
Имхо, как и обычно.
--------------------------------------------------
Note added at 50 мин (2012-05-21 10:17:00 GMT)
--------------------------------------------------
Дополнительная информация:
http://www.cps.gov.uk/legal/p_to_r/proceeds_of_crime_guidanc...
Section 69(2) of POCA sets out the principles on which the Crown Court should exercise the discretion to grant a restraint order, namely that the power:
(a) must be exercised with a view to the value for the time being of REALISABLE PROPERTY being made available (by the PROPERTY's REALISATION) for satisfying any confiscation order that has been or may be made against the defendant... (выделено мною).
Ввиду того, что слова realisable и realisation - однокоренные, целесообразно, кмк, отразить сие обстоятельство в переводе на русский язык (т.е. "реализуемое" имущество и "реализация" оного).
Peer comment(s):
neutral |
Yuri Zhukov
: Ваш пример ничего не подтверждает. Это просто синонимы, приведенные вместе для усиления. В вашем русском примере тоже везьде написано "ликвидные (реализуемые)".
1 hr
|
Мой пример свидетельствует о том, что liquid - это "ликвидный", а realisable - это "реализуемый". В поле вопроса написано REALISABLE. Вы полагаете, что бухгалтеры "для усиления" пишут "ликвидные (реализуемые)"? А зачем? :-)
|
|
agree |
Angela Greenfield
: я не совсем согласна с "реализуемым", т.к. мне кажется, здесь имеется в виду "способный быть реализованным" (т.е. проданным), но с ходом мыслей совершенно согласна + см. колонку дискуссии.
2 hrs
|
Спасибо.
|
Discussion
"Но я не читаю дискуссии, в которых участвует А.М. Если он не жалеет своего времени и сил на то, чтобы цепляться к моим ответам после того, как я указала на его некорректное поведение, то мне мое время и силы нужны для моих клиентов".
Е.П., чтобы не тратить время попусту:
1) приведите документально подтвержденный пример "некорректного поведения" по отношению к вам, на которое вы "указали";
2) приведите документально подтвержденный(-ые) пример(-ы) того, что я "цепляюсь" к вашим ответам;
3) кстати, не считаете ли вы, что вводите коллег и клиентов в заблуждение, размещая в своем профайле смелое и главное, скромное :-) заявление следующего содержания: "Сегодня я абсолютный лидер ("лидер за все время") по ответам на вопросы KudoZ в 6 областях: право (контракты), финансы, бизнес/коммерция, экономика, инвестиции/ценные бумаги и недвижимость".
http://www.proz.com/translator/133492
Вы это серьезно, Е.П.?
P.S. В часы, свободные от клиентов, которым вы уже не первый месяц втираете очки, потратьте, плиз, часть вашего времени и сил на то, чтобы внести коррективы. Мне лично до лампочки. Не подозревал, что на Прозе есть кадры, для которых так важны баллы. Забавно. :-)
Не мое дело советовать коллегам, но: 1) я бы поостерегся ставить знак равенства между "реализацией" и "продажей" (не вдаваясь в подробности, замечу, что это разные вещи, а при переводе таких нормативных актов, как законы, нужно быть очень аккуратным в формулировках); 2) увязал бы перевод прилагательного realisable с существительным realisation (впрочем, я уже писал об этом); и 3) предположил бы, что коль скоро realisable property - это "ликвидное имущество", то liquid and realisable property (см. ссылки по тематике вопроса) - это, видимо, "самое что ни на есть ликвидное имущество", ибо, как считает Юрий Жуков, realisable тут "для усиления". :-) Имхо.
В дополнениях я постарался обосновать свой вариант перевода. Если коллега Юрий Жуков переводит и realisable, и liquid как "ликвидный", это его законное право. Я предпочитаю переводить realisable как "реализуемый", а "liquid" как "ликвидный" и на конкретных примерах в ответе поясняю, почему именно. Сугубо личное мнение, никому, как и обычно, не навязываемое. Спасибо.
Кстати, сугубо личное мнение: Андрей Мазурин по моему опыту еще ни одного раза не повесил непроверенной информации здесь, поэтому прежде, чем топтать коллегу, все же нужно разобраться. ИМХО