Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to sign on (an account)
Russian translation:
право подписи по банковскому счету
Added to glossary by
Irina Nesterenko
May 15, 2012 20:01
12 yrs ago
English term
to sign on (an account)
English to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Terms and Conditions
No authority to sign on an account granted by an entrepreneur for a business account shall terminate upon the death of a customer. In case of any doubt the accounts of an entrepreneur shall be considered business accounts.
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | право подписи по банковскому счету | Ocean122 |
4 +2 | входить в счет | Yelena Pestereva |
3 | (лицо), подписавшее... | Mikhail Kropotov |
Proposed translations
+2
11 hrs
Selected
право подписи по банковскому счету
ИМХО, исходя из контекста
http://www.oekb.at/en/osn/DownloadCenter/legal-basis/OeKB-GT...
http://www.oekb.at/en/osn/DownloadCenter/legal-basis/OeKB-GT...
Note from asker:
Спасибо. |
Peer comment(s):
agree |
Andrei Mazurin
: Да, согласен.
2 mins
|
Спасибо, коллега
|
|
agree |
ViBe
: или скорее не по "счету", а на "письменных (платежных) поручениях" банку, что видно из удачно найденной Вами ссылки (спасибо за это – это задача Аскера, конечно). При этом текст по ссылке explains it all: (далее - см. мой discussion post)
1 hr
|
Спасибо, коллега и за поддержку и за вклад в дискуссию
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
2 mins
(лицо), подписавшее...
#
+2
25 mins
входить в счет
http://betcity.mk/terminal.php
http://betcityru.com/pays.php
https://ru.cloudflare.com/login
Право входить в счет, предоставленное предпринимателем в отношении бизнес-счета, не аннулируется со смертью предпринимателя.
http://betcityru.com/pays.php
https://ru.cloudflare.com/login
Право входить в счет, предоставленное предпринимателем в отношении бизнес-счета, не аннулируется со смертью предпринимателя.
Discussion
1) надо делать поправки на то, что это – «австрийский английский»;
2) принципиально: «THE» customer (вкладчик), а не «A» customer (как сформулировано в вопросе); и, наконец,
3) речь о «joint accounts», по которым пис. поручения банку может продолжать отдавать «оставшийся в живых» «со-вкладчик».