Glossary entry

Spanish term or phrase:

Llevar (see context)

English translation:

transport

Added to glossary by Rebecca Brown (X)
Apr 30, 2012 13:14
12 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

Llevar (see context)

Spanish to English Law/Patents Law (general)
Mexican Power of Attorney:

LE DAMOS PODER AMPLIO, CUMPLIDO Y BASTANTE, ASI COMO EL DERECHO TEMPORAL PARA QUE A NUESTRO NOMBRE Y REPRESENTACION PUEDA LLEVAR A NUESTROS HIJOS QUE CORRESPONDEN A LOS NOMBRES DE:

Just to be sure, this refers to transporting the children, no?
Proposed translations (English)
4 +2 transport
5 +1 Take (by car, train, etc)
Change log

May 10, 2012 14:06: Rebecca Brown (X) Created KOG entry

Discussion

trufflejus (asker) May 1, 2012:
Much appreciated Of course! And I truly appreciate the help. Just trying to come up with the best final product I can. Thanks again!
Toni Castano May 1, 2012:
Careful! I am no expert in Mexican legalese. I was just using my intuition and logic. But if there is a "travel element" involved in the source, as you say, I might be wrong. You have the full context, so you are better positioned to judge. Perhaps Eileen and Rebecca are right... Good luck!
trufflejus (asker) May 1, 2012:
I understand where both of you are coming from and I had the same thought, but there is actually a travel element involved in this particular situation, so it's difficult to say. I'm hesitant to put "represent" or something similar without getting confirmation from somebody who has seen this use before.
Eileen Brophy May 1, 2012:
I agree Toni, it is not a typical term, that is why I said "take" but it is not a very legal term at all.
Toni Castano May 1, 2012:
Strange, very strange verb in this context. It is just an intuitive feeling, but I have a different understanding of the query term. I think "llevar" corresponds in this context to "represent, act for". After all, it is a power of attorney, isn´t it? "Transport/take by any means of transportation" doesn´t make much sense to me here. And "llevar" seems to be a coloquialism, really unusual in legalese (but perhaps not in Mexican legalese).
trufflejus (asker) Apr 30, 2012:
Full text POR MEDIO DE LA PRESENTE DOY A LA SEÑORA XXX, CON DOMICILIO EN YYY, LE DAMOS PODER AMPLIO, CUMPLIDO Y BASTANTE; ASI COMO EL DERECHO TEMPORAL PARA QUE A NUESTRO NOMBRE Y REPRESENTACION PUEDA LLEVAR A NUESTROS HIJOS QUE CORRESPONDEN A LOS NOMBRES DE: FULANO, DE 8 AÑOS DE EDAD Y MENGANO, DE 7 AÑOS DE EDAD, PARA QUE PROMUEVA TODOS LOS RECURSOS QUE FAVOREZCAN MIS DERECHOS RATIFICADOS SOBRE ESTE PARTICULAR.

Proposed translations

+2
23 mins
Selected

transport

Yes, I agree that this relates to being in loco parentis or having the right to transport the children.
Example sentence:

The rules of transporting unaccompanied children can be applied to children below 16 years upon their parents’ or guardians’ request and with the carrier’s consent.

Peer comment(s):

agree EirTranslations
1 hr
agree GUR CAKE
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
22 mins

Take (by car, train, etc)

I would use take but it depends EXACTLY how and where and for how long, the children are to be with the other people. It could be take by care, train, etc., but it could be also understood as a taking into their home.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2012-04-30 13:39:23 GMT)
--------------------------------------------------

I was referring to "Take into the home of the people given the temporary authorisation," not into the children´s home, just as a clarification of my answer.
Peer comment(s):

agree Yvonne Gallagher : yes, think this refers not just to transport but also possibly bringing to other places like carer's home or McDonalds.
1 hr
Thanks :o)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search