Jun 13, 2003 08:32
20 yrs ago
English term
motivational speaker
English to Russian
Art/Literary
Мне встречалось это выражение очень часто, и каждый раз я выкручивался по-разному. Теперь вот хочу спросить: может, уже появился более-менее устоявшийся перевод. А если нет, то мне интересно, как остальные с этим выражением справляются. :)
Спасибо.
Спасибо.
Proposed translations
(Russian)
3 +1 | лектор-мотиваторвдохновитель | olga53 (X) |
5 | Благовестник | Yuri Smirnov |
3 +2 | Вдохновенный оратор | Natalia Koltsova |
4 | подстегивающий | sergey (X) |
3 | Мотивирующий лектор | Jarema |
1 | профессиональный оратор | uFO |
Proposed translations
+1
49 mins
Selected
лектор-мотиваторвдохновитель
звучит, конечно, дико, но в нерелигиозном контексте возможно
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, коллеги!
Уяснил, что так и не придумано ничего изящного. :( Похоже, как и раньше, придется выкручиваться по контексту и переводить описательно. По описанным выше причинам "вдохновляющий" и "воодушевляющий" лично меня не очень устраивают. "Мотиватор" неказисто, но ближе всего к существу дела. Занятно все-таки, насколько легко подобные конструкции строятся в английском -- в отличие от русского.
Спасибо еще раз всем. :)"
17 mins
Благовестник
В евангельском христианстве (том, что вы называете сектами) есть такое понятие (устоявшееся) как "призывная проповедь". Если грамматика позволяет, его можно использовать смело. Если нужно назвать человека, который это делает, я бы назвал (опять же, с оговоркой на контекст) благовестником (это тот, кто призывает "motivates" к покаянию). Есть другой аспект -- проповедь уже уверовавшим с призывом к конкретному изменению в мыслях, словах или делах. Но, учитывая, что все это тоже метанойя, т. е. покаяние, то я бы и здесь рискнул использовать "благовестника", хотя есть "в сектах" и должность такая.
Контекст и дух текста -- вот что здесь решает.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-13 08:53:38 (GMT)
--------------------------------------------------
Опять же, я бы предложения типа \"Вася was a motivational speaker\" переводил бы как \"Вася в своих проповедях призывал к... (покаянию, действию, любви и т . д.)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-13 08:59:34 (GMT)
--------------------------------------------------
Однако он не парил под небесами, забывая о земной жизни. Его проповеди всегда предельно практичны, всегда побуждают к действию.
http://www.jesuschrist.ru/urb/content.php?id_book=114&part=1
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-13 09:01:37 (GMT)
--------------------------------------------------
Кстати, Сперджен (или Муди, в меньшей степени Билли Грэм) -- это именно motivational speaker. Так что на сайтах (серьезных), где о них пишут, можно и поискать устоявшихся выражений.
Если речь о православии, можно поискать чего-нибудь насчет Меня или Кураева (но тут, конечно, кАлек не будет).
Контекст и дух текста -- вот что здесь решает.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-13 08:53:38 (GMT)
--------------------------------------------------
Опять же, я бы предложения типа \"Вася was a motivational speaker\" переводил бы как \"Вася в своих проповедях призывал к... (покаянию, действию, любви и т . д.)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-13 08:59:34 (GMT)
--------------------------------------------------
Однако он не парил под небесами, забывая о земной жизни. Его проповеди всегда предельно практичны, всегда побуждают к действию.
http://www.jesuschrist.ru/urb/content.php?id_book=114&part=1
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-13 09:01:37 (GMT)
--------------------------------------------------
Кстати, Сперджен (или Муди, в меньшей степени Билли Грэм) -- это именно motivational speaker. Так что на сайтах (серьезных), где о них пишут, можно и поискать устоявшихся выражений.
Если речь о православии, можно поискать чего-нибудь насчет Меня или Кураева (но тут, конечно, кАлек не будет).
1 hr
Мотивирующий лектор
Пока ерунда....
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-13 10:33:21 (GMT)
--------------------------------------------------
Или соглашусь с olga53
Лектор-мотиватор.
Так как -
Мотиваторы - внешние по отношению к человеку раздражители, которые (если они соответствуют его потребностям мотивам) побуждают человека к определенному поведению.
Ж-)))
http://encycl.yandex.ru/cgi-bin/art.pl?art=gl_social/180/180...
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-13 10:39:07 (GMT)
--------------------------------------------------
А из мотиватора можно побудителя сделать...
Ой, только не бейте....
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-13 10:33:21 (GMT)
--------------------------------------------------
Или соглашусь с olga53
Лектор-мотиватор.
Так как -
Мотиваторы - внешние по отношению к человеку раздражители, которые (если они соответствуют его потребностям мотивам) побуждают человека к определенному поведению.
Ж-)))
http://encycl.yandex.ru/cgi-bin/art.pl?art=gl_social/180/180...
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-13 10:39:07 (GMT)
--------------------------------------------------
А из мотиватора можно побудителя сделать...
Ой, только не бейте....
+2
5 hrs
Вдохновенный оратор
в очень общем контексте (понимаю, что смысл немного... э-э-э... shifted, но иногда контекст это позволяет).
В случае, если есть "психологическая подоплека", боюсь, придется перефразировать. Что-нибудь вроде:
Она талантливый лектор, вдохновенно призывющий людей к... (самосовершенствованию и т. п.)
ИЛИ
На своих семинарах/лекциях/занятиях она вдохновляет людей на...,
... ей удается подвигнуть людей к...
В своих книгах этот писатель дает людям толчек к самосовершенствованию...
Понимаю, что очень вольно, но, боюсь, это тот самый случай, когда нужно, скорее "объяснять", чем "переводить".
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-13 13:58:05 (GMT)
--------------------------------------------------
TYPO: ... вдохновенно призывАющий...
В случае, если есть "психологическая подоплека", боюсь, придется перефразировать. Что-нибудь вроде:
Она талантливый лектор, вдохновенно призывющий людей к... (самосовершенствованию и т. п.)
ИЛИ
На своих семинарах/лекциях/занятиях она вдохновляет людей на...,
... ей удается подвигнуть людей к...
В своих книгах этот писатель дает людям толчек к самосовершенствованию...
Понимаю, что очень вольно, но, боюсь, это тот самый случай, когда нужно, скорее "объяснять", чем "переводить".
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-13 13:58:05 (GMT)
--------------------------------------------------
TYPO: ... вдохновенно призывАющий...
Peer comment(s):
agree |
sergey (X)
18 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Anton Agafonov (X)
: и вдохновляющий
23 hrs
|
Спасибо, хотя Кириллу, кажется, нужно другое...
|
5 hrs
профессиональный оратор
такой банальный вариант. мне очень давно самой хотелось узнать, как это точно передать по-русски. глядишь, кто-нибудь чего-нибудь повыразительнее придумает.
1 day 25 mins
подстегивающий
он какой-то, и - подхлестывающий ...
Возбуждение усталой толпы, подстегиваемое речами ораторов, все усиливалось.
http://lantel.okrtelecom.ru/lib/win/INOFANT/VERN/jonatahn.tx...
Возбуждение усталой толпы, подстегиваемое речами ораторов, все усиливалось.
http://lantel.okrtelecom.ru/lib/win/INOFANT/VERN/jonatahn.tx...
Discussion
� �� ����� ��������� motivational writer (��� ����� ����� ������ ����).