Jun 13, 2003 08:32
20 yrs ago
English term

motivational speaker

English to Russian Art/Literary
Мне встречалось это выражение очень часто, и каждый раз я выкручивался по-разному. Теперь вот хочу спросить: может, уже появился более-менее устоявшийся перевод. А если нет, то мне интересно, как остальные с этим выражением справляются. :)

Спасибо.

Discussion

Non-ProZ.com Jun 13, 2003:
To All �������, ��������, �� ���� ��������: ��� �� ��� "������" ��� "�����" ���������� ��� ����������� ����� (motivating, inspiring, etc.). ��� �������� �������� ��� ������� ����������� � ���, ����� ������ �� "�������" �� ������������������. ������ � ���������� motivational.
Non-ProZ.com Jun 13, 2003:
��� ������ ������ ���������: She is a motivational speaker who has taught hundreds of workshops...

� �� ����� ��������� motivational writer (��� ����� ����� ������ ����).
Yuri Smirnov Jun 13, 2003:
����� � � �������� (��� �����) ��� � ������ � http://www.jesuschrist.ru/urb/content.php?id_book=114&part=1
Non-ProZ.com Jun 13, 2003:
����, ��, �� �� � ����������� � ���� �� � ������������� ��� �������. ��� ���� ��������� ������� ����, ������ ������� � ������ � ������� ������� � ���, ��� ��� ���������, ������ �����, ���� ���� �������, ������� �������, �������� �� ��������, ������ � ��� � ����� ����� � �. �. ����� � �����������, � ����.

Proposed translations

+1
49 mins
Selected

лектор-мотиваторвдохновитель

звучит, конечно, дико, но в нерелигиозном контексте возможно
Peer comment(s):

agree nrabate
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, коллеги! Уяснил, что так и не придумано ничего изящного. :( Похоже, как и раньше, придется выкручиваться по контексту и переводить описательно. По описанным выше причинам "вдохновляющий" и "воодушевляющий" лично меня не очень устраивают. "Мотиватор" неказисто, но ближе всего к существу дела. Занятно все-таки, насколько легко подобные конструкции строятся в английском -- в отличие от русского. Спасибо еще раз всем. :)"
17 mins

Благовестник

В евангельском христианстве (том, что вы называете сектами) есть такое понятие (устоявшееся) как "призывная проповедь". Если грамматика позволяет, его можно использовать смело. Если нужно назвать человека, который это делает, я бы назвал (опять же, с оговоркой на контекст) благовестником (это тот, кто призывает "motivates" к покаянию). Есть другой аспект -- проповедь уже уверовавшим с призывом к конкретному изменению в мыслях, словах или делах. Но, учитывая, что все это тоже метанойя, т. е. покаяние, то я бы и здесь рискнул использовать "благовестника", хотя есть "в сектах" и должность такая.

Контекст и дух текста -- вот что здесь решает.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-13 08:53:38 (GMT)
--------------------------------------------------

Опять же, я бы предложения типа \"Вася was a motivational speaker\" переводил бы как \"Вася в своих проповедях призывал к... (покаянию, действию, любви и т . д.)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-13 08:59:34 (GMT)
--------------------------------------------------

Однако он не парил под небесами, забывая о земной жизни. Его проповеди всегда предельно практичны, всегда побуждают к действию.
http://www.jesuschrist.ru/urb/content.php?id_book=114&part=1

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-13 09:01:37 (GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, Сперджен (или Муди, в меньшей степени Билли Грэм) -- это именно motivational speaker. Так что на сайтах (серьезных), где о них пишут, можно и поискать устоявшихся выражений.
Если речь о православии, можно поискать чего-нибудь насчет Меня или Кураева (но тут, конечно, кАлек не будет).
Something went wrong...
1 hr

Мотивирующий лектор

Пока ерунда....

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-13 10:33:21 (GMT)
--------------------------------------------------

Или соглашусь с olga53
Лектор-мотиватор.

Так как -

Мотиваторы - внешние по отношению к человеку раздражители, которые (если они соответствуют его потребностям мотивам) побуждают человека к определенному поведению.

Ж-)))

http://encycl.yandex.ru/cgi-bin/art.pl?art=gl_social/180/180...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-13 10:39:07 (GMT)
--------------------------------------------------

А из мотиватора можно побудителя сделать...

Ой, только не бейте....
Something went wrong...
+2
5 hrs

Вдохновенный оратор

в очень общем контексте (понимаю, что смысл немного... э-э-э... shifted, но иногда контекст это позволяет).

В случае, если есть "психологическая подоплека", боюсь, придется перефразировать. Что-нибудь вроде:

Она талантливый лектор, вдохновенно призывющий людей к... (самосовершенствованию и т. п.)

ИЛИ

На своих семинарах/лекциях/занятиях она вдохновляет людей на...,

... ей удается подвигнуть людей к...

В своих книгах этот писатель дает людям толчек к самосовершенствованию...

Понимаю, что очень вольно, но, боюсь, это тот самый случай, когда нужно, скорее "объяснять", чем "переводить".

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-13 13:58:05 (GMT)
--------------------------------------------------

TYPO: ... вдохновенно призывАющий...
Peer comment(s):

agree sergey (X)
18 hrs
Thank you.
agree Anton Agafonov (X) : и вдохновляющий
23 hrs
Спасибо, хотя Кириллу, кажется, нужно другое...
Something went wrong...
5 hrs

профессиональный оратор

такой банальный вариант. мне очень давно самой хотелось узнать, как это точно передать по-русски. глядишь, кто-нибудь чего-нибудь повыразительнее придумает.
Something went wrong...
1 day 25 mins

подстегивающий

он какой-то, и - подхлестывающий ...

Возбуждение усталой толпы, подстегиваемое речами ораторов, все усиливалось.
http://lantel.okrtelecom.ru/lib/win/INOFANT/VERN/jonatahn.tx...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search