Glossary entry

English term or phrase:

stamped on every piece

Russian translation:

украшать каждый торт

Added to glossary by Natalia Potashnik
Oct 21, 2011 02:52
12 yrs ago
English term

stamped on every piece

English to Russian Other Cooking / Culinary CULINARY HERBS
The list of home confections may be very pleasingly extended by candying the aromatic roots of lovage, and thus raising up a rival to the candied ginger said to be imported from the Orient. If anyone likes coriander and caraway—I confess that I don't—he can sugar the seeds to make those little "comfits," the candies of our childhood which our mothers tried to make us think we liked to crunch either separately or sprinkled on our birthday cakes. Those were before the days when somebody's name was "stamped on every piece" to aid digestion. Can we ever forget the picnic when we had certain kinds of sandwiches? Our mothers minced sweet fennel, the tender leaves of sage, marjoram or several other herbs, mixed them with cream cheese, and spread a layer between two thin slices of bread. Perhaps it was the swimming, or the three-legged racing, or the swinging, or all put together, that put a razor edge on our appetites and made us relish those sandwiches more than was perhaps polite; but will we not, all of us who ate them, stand ready to dispute with all comers that it was the flavors that made us forget "our manners"?

Пожалуйста, помогите понять, что здесь означает этот оборот? Похоже, что это был какой-то способ уговорить детей кушать, вроде нашего "за маму, за папу" и других. Спасибо.

Discussion

Greffier Oct 23, 2011:
Согласен, что предложенный мной вариант — интерпретация, или, как это ещё любовно называют, авторизированный перевод (собственно, и степень уверенности проставлена). Если здесь это неприемлемо, можно попробовать напустить чуть больше тумана, чем у автора:«Это было ещё до того, как повсюду для аппетита появились чьи-то имена». Надеюсь, Вы всё-таки нащупаете какую-то плодотворную мысль,– мне невыносима сама мысль, что Вы в затруднении именно сегодня.
Дамы, приятного воскресенья!
Katia Gygax Oct 22, 2011:
Последнее предложение я считаю мудрым. Еще хочу сказать, что по каким-то причинам в тексте сказано именно somebody's name. Я считаю, что если речь об именных приборах или даже о заранее помеченных кусках, то somebody выглядит странновато. Этот somebody должен быть посторонним, вне круга, чужак.
Для коллеги Greffier: для меня ваш ник означает секретаря суда и ничего общего с царапинами не имеет, правда, даже и мысли не было. При этом я осталась при своем мнении.
OWatts Oct 22, 2011:
to Natalia Potashnik Конечно, в первую очередь нужно определить точный смысл этого предложения, а уже потом думать, как его перевести, а для этого лучше обратиться к носителям языка. Я спросила мнение двух человек, для которых английский родной, и оба сказали, что в рассматриваемом нами предложении автор, скорее всего, имеет в виду birthday cakes, хотя 100-процентной уверенности нет. Но ни у того, ни у другого даже и мысли не возникло, что это о столовых приборах. Предлагаю Вам сделать то же самое и поделиться с нами результатом :-)
Natalia Potashnik (asker) Oct 22, 2011:
Спасибо всем, кто высказался. Единого мнения нет, так что я в затруднении. Безликая пища вряд ли подходит по смыслу, а в остальном высказывания сводятся к двум группам - piece означает либо предмет сервировки стола, либо кусок еды и на них имена детей, чтоб те знали, что им положено это съесть.
Greffier Oct 22, 2011:
Боюсь, мы слишком далеко отходим от собственно темы нашей дискуссии. Если Вы не возражаете, давайте вернёмся к первоисточнику. «Somebody’s name» с натяжкой можно применить к Uncle Ben’s, но в отношении Mars’а же Snikers или тоже не последних брендов Coca Cola и Nescafé – я бы лично воздержался. И если исходить из презумпции вменяемости автора обсуждаемого пассажа, то это «somebody», возможно, не досадная описка, и пафоса борьбы с глобализмом здесь нет. Извините, если невольно оцарапал, но на то и Greffier, а не Matou,
Respectueusement.
Katia Gygax Oct 22, 2011:
Вполне живы, во всяком случае те, кому не обязательны были лэйблы как доказательство съедобности продукта. Это сейчас уже вырастают дети, которые не всегда знают, что можно есть лесную землянику или ежевику. То, что вы называете фобией, это и не фобия вовсе в медицинском смысле, а нормальный результат воспитания, вернее запугивания населения держателями тех самых лэйблов.
Greffier Oct 22, 2011:
О травах и нравах То есть Вы всерьёз полагаете, что ещё живы те люди, особенно в англоязычных странах, которые застали продукты без лейблов?
Смею полагать, описанная Вами фобия — ещё достаточно редкая форма психического расстройства, но если её увязать с имеющимся контекстом домашних заготовок, то хвататься за живот от недоверия к тому, что сделал сам — это уже очень тревожный симптом, как психоаналитик психоаналитику.
Katia Gygax Oct 22, 2011:
Я думаю, что это о том, что с некоторых пор гарантией хорошего пищеварения является определенный лэйбл, т.е. действительно чье-то имя, проставленное на каждой "единице" - упаковке, куске и т.д. Нет лэйбла - либо не будем есть, либо через час схватимся за живот, только не от реальной проблемы, а от ужаса перед неведомым. Наполовину права, по-видимому, коллега, предложившая "безликую пищу", но дело, по-моему, не в безликости пищи, а в том, что среднестатистическому "цивилизованному" взрослому требуется официальная гарантия всего, в том числе простейших вещей. Я бы предложила "до того, как чье-то имя на упаковке стало необходимым для хорошего пищеварения".
Greffier Oct 21, 2011:
Общий тон скорее лирический и можно предположить, что автор не имел в виду собственно выделение желудочного сока при виде своего имени на приборе, а скорее альтернативу ремню или тому, по чему он или она (да и я) ностальгирует. Способ усадить ребёнка за стол. Да ещё и убедить поесть. В общем, вместо Вашего душевного, но отнимающего слишком много времени "за маму, за папу" – лоханочка с надписью "Muffi". Я бы, с Вашего позволения, попробовал увязать это как то вроде: «Это было ещё до того, как для аппетита на каждом приборе появились наши имена».
Natalia Potashnik (asker) Oct 21, 2011:
Похоже что так и это ссылка на имена на посуде. Тогда как увязать имена с концовкой фразы " to aid digestion"?

Proposed translations

1 day 15 hrs
Selected

украшать каждый торт

В предыдущем предложении автор сообщает, что поначалу торты к дню рождения детей посыпали захаренными семенами кориандра и т.д. А далее, следуя логике, думаю, в переводе будет примерно так: ...это было еще до того, как додумались украшать торты именем ребенка, чтобы активизировать его пищеварение. А, может, здесь имеется в виду каждое детское блюдо. Только не думаю, что речь идет о столовых приборах, тем более, что такая посуда, наверное, существовала и в дрение времена.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Насчет определения точного смысла я совершенно согласно. Вопрос как раз и задан с этой целью. Нельзя переводить то, что чего не понимаешь. Здесь похоже все-таки речь о еде, может необязательно тортах, а пище вообще и в переносном смысле. Ребенку объясняли, что он должен что-то съесть, потому что "на этом куске его имя", то есть ему предназначено персонально и за него никто не съест. Большое спасибо за помощь."
29 mins

[выгравированный] на каждом приборе

Полагаю, это о моде на "именную посуду". (Кружки, тарелки с именем на них). А в целом,– ностальгия о временах, когда в кормление детей вкладывали больше души.
Something went wrong...
4 hrs

приборы были именными

Как существует "именная кружка" так существуют и "именные приборы", "именные тарелки".
Something went wrong...
10 hrs

пища стала безликой

Это были те незабываемые дни, когда пища еще не стала безликой... (т.е приготовленной стандартно из полуфабрикатов, без личного штриха). Имена проставлены на упаковках смесей, полуфабрикатов, еда стала неаутентичной, безличной, просто продуктом питания.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search