Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Escrito de conformidad o disconformidad
English translation:
Document of agreement or opposition
Added to glossary by
Eileen Brophy
Feb 20, 2011 22:28
13 yrs ago
14 viewers *
Spanish term
Escrito de conformidad o disconformidad
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Hello,
I'm not sure how to translate the above phrase into good legal English. I've translated it as..
Haciéndoles saber que deben formular escrito de conformidad o disconformidad
Informing them that they are required to lodge written assent or disagreement with the charge
Thank you for any suggestions!!
I'm not sure how to translate the above phrase into good legal English. I've translated it as..
Haciéndoles saber que deben formular escrito de conformidad o disconformidad
Informing them that they are required to lodge written assent or disagreement with the charge
Thank you for any suggestions!!
Proposed translations
(English)
4 +1 | Document of agreement or opposition | Eileen Brophy |
4 +4 | written admission or denial | AllegroTrans |
Change log
Feb 23, 2011 22:19: Eileen Brophy Created KOG entry
Proposed translations
+1
7 mins
Selected
Document of agreement or opposition
How about this?
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2011-02-20 23:05:12 GMT)
--------------------------------------------------
Glad to be of assistance :-0))
--------------------------------------------------
Note added at 2 days23 hrs (2011-02-23 22:20:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you Jennifer :-0))
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2011-02-20 23:05:12 GMT)
--------------------------------------------------
Glad to be of assistance :-0))
--------------------------------------------------
Note added at 2 days23 hrs (2011-02-23 22:20:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you Jennifer :-0))
Note from asker:
Thank you, that sounds a lot better! |
Peer comment(s):
agree |
Sandro Tomasi
: You could even say "pleading of agreement or opposition."
16 hrs
|
Thank you Sandro :-0))
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
1 hr
written admission or denial
#
Phenithi v Minister of Education and Others (3831/2003) [2004 ...
South Africa: Free State High Court, Bloemfontein. You are here: SAFLII >> Databases > ... to send or deliver a written admission or denial of the above- mentioned charges, with ...
www.saflii.org/za/cases/ZAFSHC/2004/123.html
#
Phenithi v Minister of Education and Others (3831/2003) [2004 ...
South Africa: Free State High Court, Bloemfontein. You are here: SAFLII >> Databases > ... to send or deliver a written admission or denial of the above- mentioned charges, with ...
www.saflii.org/za/cases/ZAFSHC/2004/123.html
#
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
10 mins
|
thanks! goodnight!
|
|
agree |
Bill Harrison (X)
: Hurrah.
9 hrs
|
thanks, hurrah!
|
|
agree |
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
12 hrs
|
thank you
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
13 hrs
|
thanks
|
|
agree |
Valeria Carcagno
14 hrs
|
thanks
|
|
disagree |
Sandro Tomasi
: There is a fine line bet. admitting/denying a crime and agreeing or opposing a summary trial (procedimiento abreviado), which is held only with defendant's agreement and winds up being a rubber stamping of the complaint and reduces defendant's sentence.
15 hrs
|
I don't see "procedimiento abreviado" in the text, but you may have a point; also we don't know what country this is from; care to provide your answer, with refs?
|
Discussion
However, if we go back to the concept of pleadings, which is what the civil-law courts do in criminal cases, we could translate as the following:
escrito de conformidad: pleading of agreement
escrito de disconformidad pleading of disagreement, pleading of opposition, pleading to oppose
The translations may sound a bit strange to the legal English ear, but they sound good enough to make them sound acceptable, cluing the person in on the matter, and at the same time warn the English legal mind that the Spanish system is different. Eileen used the word opposition in her answer and I think it sounds much better than disagreement.
I am not 100% sure, but I believe that an escrito de conformidad/disconformidad is the defense’s equivalent of a calificación del delito. A calificación del delito is a pleading in criminal court whereby the public prosecutor (fiscal), the private prosecutor (querellante) and the defense set forth or respond to allegations, claims, denials, or defenses. Therefore, if I’m correct in this assertion, I see it as the following:
calificación del delito: escrito de acusación (fiscal), querella (querellante), escrito de conformidad/disconformidad (defensa).