Glossary entry

английский term or phrase:

sucker

русский translation:

бедолага, несчастный

Added to glossary by myrafla
Apr 28, 2003 21:34
21 yrs ago
английский term

sucker

английский => русский Искусство/Литература
не поймите отвратно
Then comes the takeoff, which is the really fun part. We want this sucker out of the muck quickly and slowly as we get the plane up. That means minimum liftoff speed—which, in turn, means maximum angle of attack as soon as we can, for as long as we can.
А потом взлет – вот уж где начинается веселье! Мы хотим вытащить поскорее самолет из грязи... Это означает минимальную скорость отрыва (носоового колеса от земли) которая в свою очеред означает макс угол атаки
вот эта игра as soon as we can as long as we can
quickly and slowly мне не понятна
про сакера лучше как сказать , придать оттенок

Discussion

Non-ProZ.com Apr 29, 2003:
2 ��� ���� ������� ���� ��� ������ � ����� ��� ��������
� ����� ��� ����� ������ ����� ����� �������� �� ����. ��� ������� ��������� ������� �����, ������ � ��� ����� ������� ���������� ���� ����� ��� ����� ������ � ����.
Non-ProZ.com Apr 28, 2003:
1 ��������� �� ������� ���������

Proposed translations

+3
2 час
Selected

бедолага, несчастный

Слово sucker означает "бесхитростный" (сосунок, глупенький, дурачок). Говорится несколько с сочувствием (без грубости) "Эх, глупенький, ты, но что поделаешь".
Peer comment(s):

agree Kirill Semenov : да, бедолага -- хорошо :)
5 час
cпасибо
agree Sergey Strakhov : согласен. Вот только собрался написать "помочь этому болезному выбраться из грязи" :((
7 час
thanks
agree xeni (X) : well, I have to agree :), it's so close to my "бедняга"
15 час
thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+5
13 мин

См. ниже

вытащить эту хреновину
ИМХО

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-28 23:02:52 (GMT)
--------------------------------------------------

Ну, скажите \"вытащить эту штуковину\". Вова, ведь это идет рассказ от первого лица. Лицо это не является политическим деятелем или тому подобным.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-28 23:45:09 (GMT)
--------------------------------------------------

О! Попробуйте такие слова:
вытащить эту керосинку
вытащить этот керогаз
вытащить эту тарахтелку
вытащить этого урода
Peer comment(s):

agree Araksia Sarkisian : Вы меня опередили!...:)))
5 мин
Ох уж эти мужики! :-))
agree Will Matter
21 мин
ОК
agree Elena Ivaniushina : хорошо :)
1 час
agree Kirill Semenov : по сути верно, конечно :)
7 час
agree Libero_Lang_Lab
14 час
Something went wrong...
19 мин

вытащить этого беднягу из грязи

может, так?
Something went wrong...
+1
1 час

вытащить этот драндулет:)

---

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-29 00:11:06 (GMT)
--------------------------------------------------

Or:
вытащить эту \"птаху\" - it fits the context better...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-29 00:13:19 (GMT)
--------------------------------------------------

- as in \"to save the bird\":)
Peer comment(s):

agree Elena Ivaniushina : мне нравится. Только не совсем корректно -- все равно что развалюхой обозвать,а самолетики у них небось новенькие, с иголочки
17 мин
thank you:) He calls it "sucker"
Something went wrong...
+1
9 час

красавца

Я не согласна с тем, что sucker здесь применяется в уничижительном значении. В американским английском это слово часто употребляется в виде "любовного ругательства", вроде как когда вы, обожая свою собаку или котяру, говорите "вот мерзавец, сумел -таки (что-нибудь свистнуть или вовремя слинять)", и вы при этом полны восхищения их сообразительностью. У Вовы в тексте тоже речь идет о любимом детище.
Peer comment(s):

agree Vladimir Vaguine : мерзавец - в жилу. Мужчины, правда, выражаются конкретнее: засранец, паразит (при этом обязательна улыбка или хотя бы добродушная ухмылка) :-)
6 час
Спасибо, Владимир.
Something went wrong...
10 час

см.

Мне кажется, нужно еще учесть, что здесь sucker созвучно с тем, что его просто "засосало в грязь", или в "топь".

Поэтому как-нибудь так:

Поднимая самолет в воздух, хотелось бы побыстрее -- и понежнее! -- вызволить (бедолагу иили любой другой из хороших вариантов) из засосавшей его трясины.

Вова, насчет второго вопроса, а то все о нем забыли ;)

Это подразумевает минимальную скорость отрыва -- иначе говоря, следует как можно скорее добиться максимального угла атаки и как можно дольше сохранять его.
Peer comment(s):

neutral Irene N : Нет, Кирилл, здесь буквальность только incidental, тсзать:))))
33 мин
ну, может, и перемудрил :)
Something went wrong...
11 час

этого любителя грязи или любителя поваляться в грязи

Имеется в виду тот, кто по уши в грязи
Something went wrong...
+1
16 час

Может, что-то пригодится :-)

А потом – взлет. Вот уж где обхохочешься. Стараешься поскорее вытащить этого засранца (поросенка) из грязи, а он упирается, как может. То есть, скорость отрыва – минимальная, поэтому как только – так сразу на максимальный угол атаки…
Peer comment(s):

agree Irene N : Туда же и поганец, прохвост... Сколь безграничны наши возможности выражения чувств к ближним.
2 час
Угу, спасибо. А также "паршивец" и воспетый Александром Сергеевичем "сукин сын" (не путать с пошлым sonabitch) :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search