Glossary entry

English term or phrase:

conquering the soft field

Russian translation:

Мягкий грунт - не проблема!

Added to glossary by yben
Apr 26, 2003 05:06
21 yrs ago
English term

conquering the soft field

English to Russian Art/Literary
Названеи стаьи, в которой рассказывается все тонкости как взлетать и садиться на полосу (или просто местность) с нетветрдым покрытием
название
conquering the soft field
подзаголовок
There is nothing more challenhing on God's green Eartg than landing and taking off from soft runways

нужно красивое название
я думаю один на один с полосой с мягким покрытием
или обуздание (покорение)полосы ...
и подзоголовок бы
нет ничего более .... на этом (так и лезет в голову Богом забытой земле хотя тут не причем , но ка кбы тут про Бога оставить) на этой созданной Богом Земле, чем взлет и посадка ....
помогите все оформить ярко, красиво и броско
спасибо

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Мягкий грунт - не проблема!

Нет ничего более потрясающего на этой окрашенной Богом в изумрудный цвет земле, чем взлет и посадка на мягкий грунт

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-26 06:46:17 (GMT)
--------------------------------------------------

Учитывая справедливое замечание Кирила:
чем взлет и посадка, когда под тобой только мягкий грунт
Peer comment(s):

agree Kirill Semenov : красиво, одна беда: "взлет...на мягкий грунт" ;)
4 mins
согласен, внес соответствующее изменение, спасибо
neutral Dmitry Arch : грунт (слово "мягкий" тут уже лишнее: грунт - это и есть "мягкое летное поле") - это как раз проблема!
2 hrs
Грунт может быть и плотным и утрамбованным и каменистым
agree Montefiore : это хорошо
8 hrs
Спасибо, Рина
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
8 mins

Покорение зыбких полос

Покорители зыбких/нетвердых полос

Твёрдое покорение нетвёрдых полос

Нет ничего более захватывающего своей невозможностью на нашей Богом данной Земле, покрытой буйной зеленью/на нашей цветущей земле, чем взлёт и посадка на полосе/местности с нетвёрдым покрытием.
Peer comment(s):

agree Kirill Semenov
1 hr
спасибо, Кирилл
agree Joseph Kovalov : Для заголовка - то что нужно!
2 hrs
спасибо, Дмитрий
neutral Dmitry Arch : В поле нет полос! И что такое зыбкие полосы? На зыбучих песках, или там землетрясение?
3 hrs
полоса = runway, но если не нравится, что тут поделаешь:)
agree zwcorp
7 hrs
thank you, zwzhs
Something went wrong...
+1
33 mins

Покорение грунтовой полосы

There is nothing more challenhing on God's green Eartg than landing and taking off from soft runways
Нет ничего интереснее на свете Божьем (на белом свете), чем садиться на грунотовую взлетную полосу и взлетать с нее.
Peer comment(s):

agree Sergey Strakhov : "покорение" охватывает и взлет, и посадку: хороший выход из положения!
2 hrs
neutral Dmitry Arch : Откуда в поле полоса? Условная полоса может быть, но дело не в полосе, а в отсутствии твердого покрытия. - см. мой ответ
2 hrs
Something went wrong...
3 hrs

Покорение "мягкой" тверди земной

IMHO, cлово "грунт" звучит как-то слишком прозаично рядом со словом "покорение". "Полоса" тоже не годится - в поле нет никаких полос.

Подзаголовок я бы перевел так:

На нашей благословенной зеленой планете нет для человека задачи более трудной, чем взлетать и садиться в чистом поле.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-26 08:39:19 (GMT)
--------------------------------------------------

Может быть, лучше \"для летчика\" вместо \"для человека\".

А еще лучше написать \"нет для летчика ничего более дерзновенного, чем взлет или посадка в чистом поле\"

Ведь challenging - это и \"трудный\", и \"манящий\" одновременно

А слова \"твердь\" и \"благословенный\" позволяют обойтись без упоминания слова \"Бог\".

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-26 18:08:48 (GMT)
--------------------------------------------------

Два слова о переводе заголовков вообще. Перевод заголовков сродни переводу фразеологизмов. Если, скажем, нам нужно перевести идиому \"круглый дурак\", то мы дурака переводим, а определение, обозначающее крайнюю степень дурости, подбираем в языке перевода в соответствии с традициями этого языка (для английского это будет \'complete idiot\', но никак не \'round idiot\'). То же и с заголовками. Заголовок как зависимое слово: к нему предъявляются два требования - он должен соответствовать содержанию статьи (параллель - грамматическая сочетаемость зависимого слова с главным) и не идти в разрез с языковыми традициями (параллель - лексическая сочетаемость слов). А если при соблюдении этих требований удается не отойти от оригинала, то считайте - вам повезло. А иногда (например в рекламных целях) стоит намеренно отойти от оригинала - все зависит от конечной цели. Если автор неудачно сформулировал, а мы будем сохранять верность оригиналу, все шишки полетят на нас - переводчиков.
Peer comment(s):

neutral Montefiore : а зачем отходить от текста? у вас, кстати, очень красиво написано, но не совсем то, что в оригинале:)
6 hrs
Спасибо за комплимент. При переводе заголовков очень часто приходится отходить от оригинала, т.к. приоритетом является озаглавливание статьи в соответствии с ее содержанием и традициями языка перевода
Something went wrong...
7 hrs

Покорение рыхлой полосы

Вопрос здесь о состояния почвы, IMHO.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-26 12:34:50 (GMT)
--------------------------------------------------

\'...состоянии...\"
Peer comment(s):

neutral Dmitry Arch : Как знать... Статью надо прочесть.
5 hrs
I don't think they are talking about concrete here. I think one can assume that these are soft surfaced sod, clay and dirt runways.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search