Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
for and in consideration of the sum
Russian translation:
В обмен на уплату суммы ХХХ и в порядке встречного удовлетворения
Added to glossary by
Angela Greenfield
Oct 6, 2010 18:38
13 yrs ago
10 viewers *
English term
for and in consideration of the sum
English to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Deed
The Parties Agreed about the following:
That for and in consideration of the sum of $250,000 the said Grantors do grant and convey to the said Grantees a lot situated in X County, State of Maryland
************
Я разумеется, знаю, что это означает, только не получается красивенько сложить предложение, чтобы все предлоги и склонения смотрелись по-русски.
Спасибо заранее.
That for and in consideration of the sum of $250,000 the said Grantors do grant and convey to the said Grantees a lot situated in X County, State of Maryland
************
Я разумеется, знаю, что это означает, только не получается красивенько сложить предложение, чтобы все предлоги и склонения смотрелись по-русски.
Спасибо заранее.
Proposed translations
(Russian)
Change log
Oct 9, 2010 17:02: Angela Greenfield Created KOG entry
Oct 9, 2010 17:04: Angela Greenfield changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/782408">Angela Greenfield's</a> old entry - "for and in consideration of the sum"" to ""В обмен на уплату суммы ХХХ и в порядке встречного удовлетворения ""
Proposed translations
2 hrs
Selected
В обмен на уплату суммы равной 250 тысячам долларов США
Правоотчуждатели (настоящим) передают указанным Правоприобретателям (or whatever other terms you use for Grantor and Grantee) земельный участок в графстве Х, штат Мэриленд.
Как-то так. Of course you can't say от имени и в соответствии - that's not in Russian - and personally, I don't like принимая во внимание either, which is essentially a verbatim translation and not a good usage example. Hopefully, someone will offer a better one.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-10-06 20:48:17 GMT)
--------------------------------------------------
There's gotta be comas after равной and США too, I missed that
Как-то так. Of course you can't say от имени и в соответствии - that's not in Russian - and personally, I don't like принимая во внимание either, which is essentially a verbatim translation and not a good usage example. Hopefully, someone will offer a better one.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-10-06 20:48:17 GMT)
--------------------------------------------------
There's gotta be comas after равной and США too, I missed that
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
1 hr
принимая во внимание сумму в
Принимая во внимание сумму в 250,000 долларов США...
1 hr
от имени и в соответствии с суммой
...
+1
4 hrs
… за плату в размере ...
Мой вариант лучше поставить в конец предложения «…за плату в размере 250 000 долларов США».
Поскольку более широкий контекст не приведён, а термин «grant» в англо-саксонском праве может означать практически любой порядок передачи объекта (имущества, прав на имущество), то не берусь с уверенностью утверждать о какой именно сделке идёт речь. Наиболее вероятно это купля-продажа, но не исключаю аренду или передачу права требования (цессию).
Поскольку более широкий контекст не приведён, а термин «grant» в англо-саксонском праве может означать практически любой порядок передачи объекта (имущества, прав на имущество), то не берусь с уверенностью утверждать о какой именно сделке идёт речь. Наиболее вероятно это купля-продажа, но не исключаю аренду или передачу права требования (цессию).
Peer comment(s):
agree |
Mykhailo Voloshko
: Иногда даже нужно не переводить часть их синонимов, конечно же, не нарушая смысл и не теряя важные семы.
8 hrs
|
Mykhailo, thank you
|
3 hrs
соотносительно сумме
.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-10-06 23:43:44 GMT)
--------------------------------------------------
соотносительно размеру суммы в ...,
За сумму, и принимая во внимание её размер в ...,
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-10-06 23:43:44 GMT)
--------------------------------------------------
соотносительно размеру суммы в ...,
За сумму, и принимая во внимание её размер в ...,
9 hrs
при условии и по факту уплаты суммы в размере...
...
Discussion
Маленький комментарий, токмо точности ради - если позволите.
Вопрос закрыт, но я далеко не уверен, что в данном конкретном случае consideration означает встречное удовлетворение. Поясню, почему я так думаю. В документах такого рода пресловутому consideration обычно предшествует good and valuable либо good, proper and valuable. В этом случае речь, конечно же, идет о встречном удолетворении (good - реальное, действительное; proper - надлежащее, адекватное; valuable - ценное). Все три прилагательных в переводимом фрагменте отсутствуют, хотя по идее им там самое место. Поэтому я склонен думать, что здесь in consideration of означает "с учетом" или производные от него сочетания. Имхо, личное предположение.
Еще раз приношу извинения Вам и Мише. Видит Бог, ни о каком выпаде в адрес коллег речи быть не может. Не в моих правилах.
С уважением и надеждой на дальнейшее конструктивное сотрудничество,
А.
P. S. В исходном фрагменте for and in consideration of the sum, а не for the sum and in consideration thereof, как часто и пишут (почему-то :-).
Что касается атак на коллег, то я, как и Вы, считаю это последним делом. Так что на мой счет можете быть спокойны - я такими вещами не занимаюсь.
А.
Поверьте, я немного в курсе того, что означает for and in consideration of и как используется. Вы заявляете, что мое мнение "совершенно неверно". Я по жизни вообще не склонен к категоричным суждениям, посему ограничусь заявлением, что мое мнение отличается от Вашего (И НЕ БОЛЕЕ ТОГО). Надеюсь на понимание. Что касаемо моего ответа, то Вы имеете полное право считать так, как считаете. Только вот при чем здесь мой ответ? С уважением, А.
Интересно: в обмен на - это for или in consideration of?
Судя по всему, both.
Так вот, теперь эту красоту нужно по-русски изобразить. :-)