Glossary entry

English term or phrase:

for and in consideration of the sum

Russian translation:

В обмен на уплату суммы ХХХ и в порядке встречного удовлетворения

Added to glossary by Angela Greenfield
Oct 6, 2010 18:38
13 yrs ago
10 viewers *
English term

for and in consideration of the sum

English to Russian Law/Patents Law: Contract(s) Deed
The Parties Agreed about the following:

That for and in consideration of the sum of $250,000 the said Grantors do grant and convey to the said Grantees a lot situated in X County, State of Maryland
************

Я разумеется, знаю, что это означает, только не получается красивенько сложить предложение, чтобы все предлоги и склонения смотрелись по-русски.

Спасибо заранее.
Change log

Oct 9, 2010 17:02: Angela Greenfield Created KOG entry

Oct 9, 2010 17:04: Angela Greenfield changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/782408">Angela Greenfield's</a> old entry - "for and in consideration of the sum"" to ""В обмен на уплату суммы ХХХ и в порядке встречного удовлетворения ""

Discussion

Andrei Mazurin Oct 10, 2010:
Да ладно Вам, Анжела. Общими усилия разобрались, ну и слава Богу.
Маленький комментарий, токмо точности ради - если позволите.
Вопрос закрыт, но я далеко не уверен, что в данном конкретном случае consideration означает встречное удовлетворение. Поясню, почему я так думаю. В документах такого рода пресловутому consideration обычно предшествует good and valuable либо good, proper and valuable. В этом случае речь, конечно же, идет о встречном удолетворении (good - реальное, действительное; proper - надлежащее, адекватное; valuable - ценное). Все три прилагательных в переводимом фрагменте отсутствуют, хотя по идее им там самое место. Поэтому я склонен думать, что здесь in consideration of означает "с учетом" или производные от него сочетания. Имхо, личное предположение.
Еще раз приношу извинения Вам и Мише. Видит Бог, ни о каком выпаде в адрес коллег речи быть не может. Не в моих правилах.
С уважением и надеждой на дальнейшее конструктивное сотрудничество,
А.
Angela Greenfield (asker) Oct 9, 2010:
поняла. ухожу в монастырь... Я всегда говорю, что печатный слог чувство передать не может. И наше с вами общение этому подтверждение. Я очень уважаю ваши переводы: вы не гонитесь за очками, подходите к работе вдумчиво и не бросаетесь, как бешенная собака, на несогласных. Так что простите меня, грешную, за неумение читать между строк. А в остальном я все так же считаю, что очки нужно присудить тому, кто тебе больше помог (даже, если нет идеального ответа). Вот это я и сделала. Всем спасибо огромное. Я всем очень обязана. Хотела бы пригласить на ужин, но жуть как не люблю готовить. :-))))
Andrei Mazurin Oct 9, 2010:
Извините, Анжела, Вы не поняли. Имелось в виду: in consideration of опускается (пропущено) при таком варианте перевода уважаемого Миши, в котором я при всем желании не обнаружил никаких ссылок на пресловутое встречное удовлетворение, которое Вы совершенно справедливо вставили в окончательный вариант.
P. S. В исходном фрагменте for and in consideration of the sum, а не for the sum and in consideration thereof, как часто и пишут (почему-то :-).
Angela Greenfield (asker) Oct 9, 2010:
Вы писали: "Но in consideration of при таком варианте перевода ведь опускается". Я не согласна, т.к. встречное удовлентворение и обмен не всегда одно и то же, и поэтому в английском языке, кстати, тоже своего рода товтология получилась. Встречное удовлетворение должно быть "надлежащим и справедливым" по определению, а обмен может быть, например, такой, как мой сын в детстве произвел: отдал велосипед за календарик.
Andrei Mazurin Oct 9, 2010:
Помилуйте, Анжела! Задача, судя по тому, как Вы ее обозначили, заключалась в том, чтобы "все предлоги и склонения смотрелись по-русски". В английском - for and in consideration of. Перевод - в обмен на. О'кей. Вопрос о склонениях и предлогах при таком раскладе, как видите, решается сам собой. Но in consideration of при таком варианте перевода ведь опускается. Это я и имел в виду в своем комментарии.
Что касается атак на коллег, то я, как и Вы, считаю это последним делом. Так что на мой счет можете быть спокойны - я такими вещами не занимаюсь.
А.
Angela Greenfield (asker) Oct 9, 2010:
Приношу извинения за то, что сослалась на ваш ответ, но ваш пост был прямой атакой на ответ вашего коллеги. Отсюда и моя реакция. Кому-то надо же очки присуждать. Или нужно было 2 очка дать, как некоторые наши с вами коллеги делают (как от себя отрывают)? Вы все в равной мере потрудились, потратили время на меня. Правильно? Но выбрать нужно один, который больше всего мне помог. Мне Мишина конструкция помогла построить свой перевод так, как мне нужно было. Предложение, которое я вам привела, - это укороченный вариант предложения длиной в пол-страницы, в котором куча "и", "а также" и т.п. У меня не получалось его скроить, а с Мишиной помощью получилось.
Andrei Mazurin Oct 9, 2010:
Анжела, не обижайтесь. Я не увидел "в порядке встречного удовлетворения" в выбранном Вами варианте из числа представленных , посему и озвучил свое мнение по данному поводу. Надеюсь, Вы сами и Misha не в претензии.
Поверьте, я немного в курсе того, что означает for and in consideration of и как используется. Вы заявляете, что мое мнение "совершенно неверно". Я по жизни вообще не склонен к категоричным суждениям, посему ограничусь заявлением, что мое мнение отличается от Вашего (И НЕ БОЛЕЕ ТОГО). Надеюсь на понимание. Что касаемо моего ответа, то Вы имеете полное право считать так, как считаете. Только вот при чем здесь мой ответ? С уважением, А.
Angela Greenfield (asker) Oct 9, 2010:
Andrei, ваш сарказм мне не понятен. Я выбрала ответ, который мне больше всего помог. Ведь ваш ответ совершенно был неверный. Consideration - это обязательное условие любого контракта в общем праве. Я не могу этот момент опускать в переводе и, тем более, давать вольный перевод типа "при условии и по факту". Мой окончательный перевод: "В обмен на уплату суммы ХХХ и в порядке встречного удовлетворения вышеозначенные Правоотчуждатели предоставляют и передают вышеозначенным Правоприобретателям земельный участок, находящийся в Графстве Х штата Мэриленд".
Andrei Mazurin Oct 9, 2010:
А что? Красивенько получилось.
Интересно: в обмен на - это for или in consideration of?
Судя по всему, both.
Konstantin Nikulin Oct 7, 2010:
Вот Вы сами и описали стандартную схему купли-продажи п. 1. Ст. 454 ГК РФ «По договору купли-продажи … продавец …обязуется передать вещь в собственность …, а покупатель обязуется принять этот товар и уплатить за него определенную денежную сумму». Встречное удовлетворение – это само собой разумеется. Просто сам термин «встречное удовлетворение» используется у нас очень редко. Для покупателя встречным является передача имущества, для продавца – получение денежной суммы (платы за вещь). Я ниже писал, как мы это передаём в русском.
Angela Greenfield (asker) Oct 7, 2010:
in consideration, к сожалению, нельзя вольно переводить. Это означает "в порядке встречного удовлетворения", т.е. начало преложения звучит так (за корявость приношу извинения): за сумму и в порядке встречного удовлетворения (где сумму уплачивает одна сторона, а встречное удовлетворение - другая). В нашем случае встречным удовлетворением будет являться участок земли, который и передается в обмен на эту сумму.
Так вот, теперь эту красоту нужно по-русски изобразить. :-)
Mykhailo Voloshko Oct 6, 2010:
по цене Возможно, передаёт по цене приобретения. «В обмен», как мне кажется, лишнее, ибо цена — это и есть количество денег, в обмен на которые продавец готов передать товар.

Proposed translations

2 hrs
Selected

В обмен на уплату суммы равной 250 тысячам долларов США

Правоотчуждатели (настоящим) передают указанным Правоприобретателям (or whatever other terms you use for Grantor and Grantee) земельный участок в графстве Х, штат Мэриленд.

Как-то так. Of course you can't say от имени и в соответствии - that's not in Russian - and personally, I don't like принимая во внимание either, which is essentially a verbatim translation and not a good usage example. Hopefully, someone will offer a better one.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-10-06 20:48:17 GMT)
--------------------------------------------------

There's gotta be comas after равной and США too, I missed that
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
1 hr

принимая во внимание сумму в

Принимая во внимание сумму в 250,000 долларов США...
Something went wrong...
1 hr

от имени и в соответствии с суммой

...
Something went wrong...
+1
4 hrs

… за плату в размере ...

Мой вариант лучше поставить в конец предложения «…за плату в размере 250 000 долларов США».
Поскольку более широкий контекст не приведён, а термин «grant» в англо-саксонском праве может означать практически любой порядок передачи объекта (имущества, прав на имущество), то не берусь с уверенностью утверждать о какой именно сделке идёт речь. Наиболее вероятно это купля-продажа, но не исключаю аренду или передачу права требования (цессию).
Peer comment(s):

agree Mykhailo Voloshko : Иногда даже нужно не переводить часть их синонимов, конечно же, не нарушая смысл и не теряя важные семы.
8 hrs
Mykhailo, thank you
Something went wrong...
3 hrs

соотносительно сумме

.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-10-06 23:43:44 GMT)
--------------------------------------------------

соотносительно размеру суммы в ...,

За сумму, и принимая во внимание её размер в ...,
Something went wrong...
9 hrs

при условии и по факту уплаты суммы в размере...

...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search