Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Secretary of State
German translation:
Secretary of State
Added to glossary by
Michél Dallaserra
Nov 18, 2009 08:39
14 yrs ago
32 viewers *
English term
Secretary of State of Colorado
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Der ganze Satz lautet "Document filed by the Secretary of State of Colorado" und steht am Ende eines Abkommens. Es scheint ein Standardsatz zu sein. In diesem Zusammenhang kann es sich bei "Secretary of State" nicht um einen "Aussenminister" oder ein "Aussenministerium" handeln. Ich denke auch das "Staatssekretariat" hier nicht die richtige Übersetzung ist. Eine offizielle Übersetzung habe ich bisher nicht gefunden. Kennt jemand von euch eine?
Proposed translations
(German)
3 +8 | "Secretary of State" | Michél Dallaserra |
4 -5 | Staatssekretär | conny |
Change log
Nov 24, 2009 11:46: Michél Dallaserra Created KOG entry
Proposed translations
+8
32 mins
Selected
"Secretary of State"
Es ist schwierig, für "Secretary of State" eine deutsche Bezeichnung zu finden, die diesem Amt und den damit verbundenen Aufgaben gerecht würde. Mit einem "Staatssekretät" im Sinne des politischen Systems der BRD hat dieses Amt nichts zu tun. Ich würde empfehlen, die Bezeichnung "Secretary of State" beizubehalten.
Note from asker:
Danke für die Antwort, das denke ich mittlerweile auch. |
Peer comment(s):
agree |
Markus Hoedl
: Da es ja schwerlich der Außenminister sein kann, würde ich auch das Orig. lassen, evtl. eine Fußnote machen, wo ich erkläre, was seine Hauptaufgaben sind...
28 mins
|
Danke, Markus.
|
|
agree |
ibz
: Genau, stehen lassen.
1 hr
|
Eben! Danke!
|
|
agree |
Katrin Eichler
1 hr
|
Danke Katrin!
|
|
agree |
Rolf Keiser
2 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Ulrike Kraemer
3 hrs
|
Thanks, LittleBalu!
|
|
agree |
Jutta Scherer
6 hrs
|
Dankeschön, Jutta!
|
|
agree |
Katja Schoone
: Klappe die 100. ;-) Das Glossar ist voll davon
8 hrs
|
Allerdings! Trotzdem vielen Dank, Katja!
|
|
agree |
Otmar Lichtenwörther
1 day 2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, Michél, dein Rat kriegt vier Punkte, weil er sich am besten auf den Text übertragen liess. "
-5
3 mins
Staatssekretär
Wenn der Langescheidt Recht hat, kommt neben Außenminister noch Staatssekretär in Frage...
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2009-11-18 10:56:29 GMT)
--------------------------------------------------
Ihr könnt euch ja mal den Link einer früheren Kudoz Frage ansehen:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law_general/1105...
--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2009-11-18 17:58:57 GMT)
--------------------------------------------------
Die Links in der Diskussion sind leider nicht sehr aussagekräftig. Das, was ich dazu gefunden habe, widerspricht nicht unbedingt meinem Vorschlag, auch wenn man natürlich unter Staatssekretär im Dt. etwas völlig anderes versteht: Der Lind von oben: http://www.firmengrundungusa.com/faq.html enthält: GRÜNDUNGSURKUNDE (CERTIFICATE OF INCORPORATION): wird vom *Sekretär des Staates Nevada* herausgegeben.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag16 Min. (2009-11-19 08:55:44 GMT)
--------------------------------------------------
Ich verweise nochmal auf den Langenschadt, der unter AE ausdrücklich "Staatssekretär eines Bundesstaates" angibt. Wenn man davon ausgeht, dass dieser nicht mit einem hiesigen zu vergleichen ist, was spricht dann dagegen?
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2009-11-18 10:56:29 GMT)
--------------------------------------------------
Ihr könnt euch ja mal den Link einer früheren Kudoz Frage ansehen:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law_general/1105...
--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2009-11-18 17:58:57 GMT)
--------------------------------------------------
Die Links in der Diskussion sind leider nicht sehr aussagekräftig. Das, was ich dazu gefunden habe, widerspricht nicht unbedingt meinem Vorschlag, auch wenn man natürlich unter Staatssekretär im Dt. etwas völlig anderes versteht: Der Lind von oben: http://www.firmengrundungusa.com/faq.html enthält: GRÜNDUNGSURKUNDE (CERTIFICATE OF INCORPORATION): wird vom *Sekretär des Staates Nevada* herausgegeben.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag16 Min. (2009-11-19 08:55:44 GMT)
--------------------------------------------------
Ich verweise nochmal auf den Langenschadt, der unter AE ausdrücklich "Staatssekretär eines Bundesstaates" angibt. Wenn man davon ausgeht, dass dieser nicht mit einem hiesigen zu vergleichen ist, was spricht dann dagegen?
Note from asker:
Danke, Conny, aber meiner Meinung nach klingt "Staatssekretär" in diesem Zusammenhang sehr nach einer Fehlübersetzung. Ich denke, ich werde den Begriff einfach lassen und eine Erklärung dazu schreiben. |
Peer comment(s):
disagree |
Michél Dallaserra
: Der Langenscheidt mag Recht haben, doch sind die beiden Ämter keinesfalls miteinander vergleichbar.
8 mins
|
Das ist damit auch nicht gemeint!. Was wäre dann Ihre Option
|
|
disagree |
Markus Hoedl
: Ist ein "false friend", hat überhaupt nichts mit Staatssekretär zu tun, auch nicht bei uns in Ö. Darauf ist unser Prof. beim Englischstudium auch immer "herumgeritten" ;-)
56 mins
|
disagree |
Jutta Scherer
: Hinzu kommt, dass die USA nur einen "echten" Außenminister (das ist ja die Entsprechung) haben
1 hr
|
disagree |
Ulrike Kraemer
: mit meinen Vorschreibern
3 hrs
|
disagree |
Katja Schoone
: Nein, die Funktionen sind nicht deckungsgleich. Kann auf keinen Fall mit Staatssekretär übersetzt werden./Das ist nicht dein Ernst. Siehe mein agree oben zu stehen lassen und siehe Diskussionsbeitrag, wo auf etliche Glossareinträge hingewiesen wird.
8 hrs
|
Vorschlag?
|
Discussion
Sekretär des Staates: nur gefunden für Nevada http://www.firmengrundungusa.com/faq.html , ginge sicher allgemein, ist aber ebenso sicher nicht offiziell.