Glossary entry

English term or phrase:

Find Your 1 thing

Russian translation:

Найди способ сделать хотя бы одно доброе дело.

Added to glossary by Anna Fominykh
Aug 14, 2009 18:01
14 yrs ago
English term
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Michael Korovkin

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

tschingite Aug 15, 2009:
2Mr. Andrey Belousov Мне вдруг показалось, что вы излишне ангажированы в этом вопросе, особенно если судить по Вашей реакции, в частности, на наш вариант. При том, что добрая половина ответов вокруг того же.
Anna Fominykh (asker) Aug 14, 2009:
You got it, для внутреннего американского обывателя. I am signing of, thanks for the ideas and for the discussion!
Igor Boyko Aug 14, 2009:
Я правильно теперь понимаю... что перевод делается для внутреннего американского обывателя? Так получается? Что нужно учитывать и его ментальность, и вообще следует ориентироваться на усредненного реднека?
Anna Fominykh (asker) Aug 14, 2009:
В этом-то и проблема, но заголовок оригинальной статьи мы менять не можем. А если бы это был простой вопрос,я бы его здесь не помещала :) И эта статья не рекламная, а, скорее, из области пропаганды - призывают народ голосовать. Про монашек - замечательно, но представьте такую статью в "Правде" в брежневские времена или горбачевкие времена,- you got my idea, I hope. These are different times in America, and not everything goes, like in our homeland, Russia.
Igor Boyko Aug 14, 2009:
Офф топик Сорри, о заголовках.
Как-то в журнале решили напечатать статью, содержащую статистические данные по игровой индустрии за прошедший год. Ее назвали "Монашки нимфоманки неслабо отжигают на кровавом пляже смерти". И наш художник ее соответственно проиллюстрировал. Статья имела бурный успех.
Igor Boyko Aug 14, 2009:
Я догадываюсь... .. что "влобный" перевод тут невозможен. Я его и не предлагал. В то же время - совершенно не вижу, чтобы оригинальное название отражало перечисленные в трех пунктах требования. В нем можно усмотреть даже сексуальный смысл, но только не разовый альтруистический поступок. Кстати, хороший вариант - "Соверши разовый альтруистический поступок", соответствует всем пунктам, только как заголовок - совсем никакой.
Насчет того, что броскость заголовка не нужна - совершенно не согласен. Заголовок не должен быть кратким изложением статьи.
Anna Fominykh (asker) Aug 14, 2009:
Игорь, не хотелось вас так огорчать, но в названии статьи отражается весь ее смысл, который я по пунктам изложила в начале Дискуссии (ниже). Ваш вариант, да и могие варианты здесь этот смысл не отражают. Вообще, идея эта, призыв "сделать что-то доброе"с трудом многими вопринимается. Но речь идет б американской реалии, поэтому , очевидно, Eng-Rus/Rus-Eng "gets it" и Андрей (в комментариях) "gets it". Броскость заголовка тут как раз и не нужна, нужно правильно понять идею, и передать в заголовке статьи. А то, что по-английски звучит хорошо не всегда так же хорошо звучит в дословном переводе на руский. Sorry !:)
Igor Boyko Aug 14, 2009:
I do not see all theese things in original It simply says НАЙДИ 1 СВОЮ ШТУКУ. It's quite far from poetry. Или Вы хотите вообще уйти от смысла оригинала? Будет ли такой вариант переводом? Или перевод и не нужен, нужно новое название для статьи?
Anna Fominykh (asker) Aug 14, 2009:
I did, I just rephrased it not to quote the text (signed disclosure and stuff).
Lyonka Aug 14, 2009:
If you don't want to be misunderstood next time, please, give some pieces of the text :-)
Anna Fominykh (asker) Aug 14, 2009:
I, probably, was not clear enough in the question, but the translation of this frase should reflect three ideas:
1) do something good unto others
2) do it (donate, work for free) just ONE time;
3) it should be your own initiative, choose what you will do - and just do it.
Thank you to everyone participating.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Найди способ помочь (своей) общине в чем-то одном.

.
Note from asker:
I think, this is the closest so far.
A hit again! "Найди способ сделать хотя бы одно доброе дело."- just what I needed.
Peer comment(s):

agree Vitaliy Shkonda : Верно, но нужно немного лаконичнее. Например так: Найди, чем помочь общине! А 1 thing можно исключить - итак ясно, что от него многого не ждут.
10 hrs
Спасибо, Виталий! Согласна, что немного длинно.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
2 mins

Найди свой талант

***
Note from asker:
They mean do something good for others: donate just one sweater, one can of soup - that sort of thing.
Peer comment(s):

neutral Andrey Belousov (X) : Саша, ты тоже - чиста, прикалосли?
2 hrs
Something went wrong...
13 mins

Что ты умеешь делать лучше других

Покажи свой конек, найди свою нишу

--------------------------------------------------
Note added at 15 мин (2009-08-14 18:16:36 GMT)
--------------------------------------------------

Чем ты можешь быть полезен


--------------------------------------------------
Note added at 23 мин (2009-08-14 18:24:27 GMT)
--------------------------------------------------

Поделись с тем единственным, что тебе дорого!
Note from asker:
Thank you, but they mean :"do good unto others", not yourself
Better, but what about "one thing" - emphasis is on that
Something went wrong...
+1
34 mins

А чем ты можешь быть полезен своему сообществу?

как вариант
Peer comment(s):

agree Tatiana Willemsen-Golyandrina : Интересная мысль.
3 hrs
спасибо Татьяна
Something went wrong...
20 mins

Чем можешь ты помочь

или И ты можешь помочь

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2009-08-14 18:24:10 GMT)
--------------------------------------------------

НАйди свое призвание, чтобы помочь другим

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2009-08-14 18:40:33 GMT)
--------------------------------------------------

Помоги хотя бы раз
Something went wrong...
1 hr

найди одно свое дело

Почему не перевести прямо в лоб, как есть? Из статьи будет ясно о чем речь.
Note from asker:
The closest I came to is "Сделайте хотя бы одно доброе дело", but the "find" element is missing here. And also in a straightforward variant "одно свое дело" does not sound right, don't you think?
Peer comment(s):

neutral Eng-Rus/Rus-Eng : Учитывая Ваши комментарии для Натальи, может, "Найди способ сделать хотя бы одно доброе дело." ?
20 mins
disagree Andrey Belousov (X) : Nata, простите, глубоко не согласен.
1 hr
Ничего страшного, вполне извиняю, у каждого есть право не согласиться, однако положено в таких случаях объяснять, почему
agree Katia Gygax : Я бы это "дело" - с большой буквы сделал. Найди свое Дело. Из контекста должно быть все ясно.
3 hrs
спасибо за поддержку моей идеи
Something went wrong...
+1
1 hr

сделай первый шаг

...
Peer comment(s):

agree Sergey Gurinovich
15 hrs
спасибо за поддержку.
Something went wrong...
1 hr

Не будь в обществе лишним - хоть в одном помоги ближнему!

Немного рифмы...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-14 19:33:37 GMT)
--------------------------------------------------

ой, хотел написать "помоги ближним", чтобы рифмовалось "лишним-ближним"
Something went wrong...
1 hr

Сделай это!

Краткость...

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2009-08-14 19:34:55 GMT)
--------------------------------------------------

По идее, результат д.б. лозунгом.
Note from asker:
How would it sound together if the emphasis on "one thing", which would be "одно дело"? That is why I asked this question in the first place - if you translate it straightforward it does not sound right in Russian, and this is a serious document.
Peer comment(s):

neutral Andrey Belousov (X) : ... не всегда - Сестра Таланта.
33 mins
Спасибо, Андрей! Полностью согласен!
Something went wrong...
32 mins

просто, чем-то помочь

That's what I see here.....

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-08-14 20:21:45 GMT)
--------------------------------------------------

просто, ХОТЬ чем-то помочь - I'd go with this.
Something went wrong...
4 hrs

См. ниже

1.Всего один талант для пользы общества
2.Твой маленький вклад в жизнь общества
3.Выбери один из своих талантов
4.Маленькое дело - большая помощь сообществу
5.Заложи свой кирпичик в общественный фундамент
6.Поделись своим талантом с обществом
7.Всего один талант в поддержку общества
8.Поделись своими способностями с миром
9.Одно небольшое дело на благо общества

Note from asker:
Спасибо, Татьяна! Столько вариантов!
Something went wrong...
10 hrs

начни с одного!

я бы перевела так! или

выбирай то, что подходит тебе!
Something went wrong...
14 hrs

Реши, чем ты можешь помочь другим - и помоги!

Just another variant...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search