Jun 23, 2009 15:30
14 yrs ago
English term
Economic date
English to Bulgarian
Law/Patents
Law (general)
Контекст:
The amount was received by ABC and DEF prior to the economic date.
Според дефинициите на договора, Economic date means the date of this Agreement.
Търся точен термин.
Благодаря предварително!
The amount was received by ABC and DEF prior to the economic date.
Според дефинициите на договора, Economic date means the date of this Agreement.
Търся точен термин.
Благодаря предварително!
Proposed translations
(Bulgarian)
4 +1 | дата на договора | Rositsa Georgieva |
5 +2 | дата на стопанско(то)/икономическо(то) събитие (дата на подписване на договора) | Andrei Vrabtchev |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
дата на договора
Бих използвала дефиницията, записана в договорните клаузи, тъй като в българското право няма термин, буквално кореспондиращ с 'economic date'
Peer comment(s):
agree |
atche84
: г-н Врабчев бърка административните и икономическите събития
11 hrs
|
да, стопанското събитие не настъпва винаги едновременно със сключването на договора
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
1 hr
дата на стопанско(то)/икономическо(то) събитие (дата на подписване на договора)
Peer comment(s):
agree |
galizia (X)
19 mins
|
thanks!
|
|
agree |
Valentina Novakova
33 mins
|
thank you!
|
|
disagree |
Lilia Ignatova (X)
: Считам, че в предложения контекст значението на date е среща, а не дата.
48 mins
|
моля вижте контекста: "Economic date means the date of this Agreement".. невъзможно е "date of this Agreement" да означава "среща" в този контекст
|
|
agree |
Elena Aleksandrova
1 hr
|
thank you!
|
Discussion
Не съм сигурна, какво имахте предвид под "съществени" коментари, но щом като информацията, която имате е оскъдна, как ние бихме могли да помогнем? Какъв е тогава проблема? Да не сме екстрасенси? Съгласна съм с това, че щом като съдържанието не дава яснота по въпроса, точен термин не е възможен и най-доброто решение е термин с най-обобщаващо значение, в случая "дата на/по договора или споразумението" или "плащането се извърши преди определената в споразумението дата", понеже на мен лично дата на договора" не ми звучи добре.
Инаоче е лесно да се каже - economic date - няма такова животно...
При толкова малко контекст е много трудно да се гадае за какъв вид date става въпрос. Първоначално дефиницията на договора е дадена неправилно. Изразът "the date of the agreement" звучи висящо. Зависи от цялостното съдържание. Датата на подписване ли е, уговорената дата на доставка ли е, датата на плащане ли е, датата на изтичане на договора ли е.....?