Jun 23, 2009 15:30
14 yrs ago
English term

Economic date

English to Bulgarian Law/Patents Law (general)
Контекст:

The amount was received by ABC and DEF prior to the economic date.

Според дефинициите на договора, Economic date means the date of this Agreement.

Търся точен термин.

Благодаря предварително!

Discussion

Yordanka Petkova Jun 24, 2009:
Към the аsker:

Не съм сигурна, какво имахте предвид под "съществени" коментари, но щом като информацията, която имате е оскъдна, как ние бихме могли да помогнем? Какъв е тогава проблема? Да не сме екстрасенси? Съгласна съм с това, че щом като съдържанието не дава яснота по въпроса, точен термин не е възможен и най-доброто решение е термин с най-обобщаващо значение, в случая "дата на/по договора или споразумението" или "плащането се извърши преди определената в споразумението дата", понеже на мен лично дата на договора" не ми звучи добре.
Valentina Novakova Jun 24, 2009:
Идеята ни просто беше, че като се прочете целия договор вероятно човек може да ориентира какво точно имат предвид под economic date; какви други дати има и т.н. има много фактори за съобразяване, както на всички ни е известно
Empty Whiskey Glass (asker) Jun 24, 2009:
Колеги, понеже не ми се четат коментари "при толкова оскъден контекст, ..." и подобни, да поясня, че Economic date присъства на 2 места в текста, като и в двете се посочва, че плащането е prior to the economic date. <br><br>Дадената от мен дефиниция е пълната дефиниция, която присъства в договора. Дали дефиницията на договора е дадена правилно или не - не съм врачка, че да извядя кристалната топка и да разбера :)<br><br>Надявам се с това уточнение "съществените" коментари, че контекстът е оскъден, да спрат. <br>Това е максималният контекст в случая.
atche84 Jun 24, 2009:
подписване или влизане в сила? продължава игричката "на оскъден контекст - точен отговор не е възможен". Датата на настоящия (не този, все пак) договор е датата на влизането му в сила (ВС) - дали е същата като датата на подписване (П) или не, е някъде в "икономисания" контекст. Самото подписване не може да се третира като икономическо събитие, но ВС сигурно е такова животно. Ако нейде там в текста тези дати се различават, аскерът да си използва подходящата - ако не, Р.Г. е права - нейният отговор е сравнително точен, защото не ни набутва в едната хипотеза, а покрива и двете
palilula (X) Jun 23, 2009:
Economic date - Никога не съм срещала ... Съгласна съм, че понякога трудностите с някои изрази и термини се решават след като преводачът е извършил превода и тога нещата се избистрят. Но в някои случай е важно да се знае какъв вариант на езика е това (например немски и английски имат малки смислови разлики в зависимост от варианта (швейцарски немски, австрийски, че дори немски говорен от виенчани, същото за английските варинати); друго съображение - дали пишещото или говорещото лице владее езика като първи (майчин) или не.
Инаоче е лесно да се каже - economic date - няма такова животно...
Yordanka Petkova Jun 23, 2009:
Към Empty Whiskey Glass:

При толкова малко контекст е много трудно да се гадае за какъв вид date става въпрос. Първоначално дефиницията на договора е дадена неправилно. Изразът "the date of the agreement" звучи висящо. Зависи от цялостното съдържание. Датата на подписване ли е, уговорената дата на доставка ли е, датата на плащане ли е, датата на изтичане на договора ли е.....?
Empty Whiskey Glass (asker) Jun 23, 2009:
Не съм сигурен доколко подписването на договора може да бъде стопанска операция. Иначе и на мен това ми беше първата асоциация.

Rositsa Georgieva Jun 23, 2009:
Българското право е важно дотолкова, че ни снабдява с необходимата правна терминология, съответстваща на нашата правна система, което прави превода правно издържан.
Valentina Novakova Jun 23, 2009:
време и автора да се обади според мен пък не е толкова важно каквое прието в българското право, а зависи от контекста, зависи за какво се отнася договора, каква е компанията, която го изпозлва, абе като се прочете договора и човек се ориентира какво искат да кажат, за дата на договора съм срещала сигурно над 10 термина, всеки си го пише, както му харесва
Rositsa Georgieva Jun 23, 2009:
V balgarskoto pravo se izpolzvat dva osnovni termina ' data na dogovora' /ismen ili usten/ ili 'data na dostavkata' izpolzvan shiroko za danchni tseli. obiknoveno dvete dati ne savpadat. Izwiniawam se che tozi komentar e zapisan na latinica- tehnicheski prichini
Valentina Novakova Jun 23, 2009:
възможно е, но предполагам, че всичко това става ясно от самия договор и от дефинициите, които са дадени в него
Andrei Vrabtchev Jun 23, 2009:
не съм съгласен - това не е само "дата на подписване на договора", а "дата на стопанско/икономическо събитие".. ако беше само "дата на подписване на договора", щеше да си е "date of this agreement"... неслучайно е "economic date"
Valentina Novakova Jun 23, 2009:
дата на подписване на договора едва ли ви трябва по-точен термин :)) така са решили да я нарекат

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

дата на договора

Бих използвала дефиницията, записана в договорните клаузи, тъй като в българското право няма термин, буквално кореспондиращ с 'economic date'
Peer comment(s):

agree atche84 : г-н Врабчев бърка административните и икономическите събития
11 hrs
да, стопанското събитие не настъпва винаги едновременно със сключването на договора
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
1 hr

дата на стопанско(то)/икономическо(то) събитие (дата на подписване на договора)

Peer comment(s):

agree galizia (X)
19 mins
thanks!
agree Valentina Novakova
33 mins
thank you!
disagree Lilia Ignatova (X) : Считам, че в предложения контекст значението на date е среща, а не дата.
48 mins
моля вижте контекста: "Economic date means the date of this Agreement".. невъзможно е "date of this Agreement" да означава "среща" в този контекст
agree Elena Aleksandrova
1 hr
thank you!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search