May 30, 2009 10:03
15 yrs ago
English term

capacity gaps

English to Russian Social Sciences Government / Politics
15. As part of the review of the country analytic work, the UNCT should review the existing information on the relevant sub-regional, national and local capacity assets and identify capacity gaps/needs that must be addressed for sustainable national development.

Discussion

Marina Aleyeva Jun 1, 2009:
Дефицит чего? -
erika rubinstein May 30, 2009:
О какой capacity идет речь? Вам самому разве не ясно, что не дав контекста, правильный перевод невозможен?
Aleksey Chervinskiy May 30, 2009:
Нужен контекст Как правильно отметила Марина

Proposed translations

2 hrs
Selected

дефицит

-
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Spasibo!"
15 mins

здесь: недочеты, проблемы

Перевод capacity всегда тесно связан с контекстом и зависим от него. Ядерное значение - база (в т. ч. организационная, материально-техническая, методическая и любая другая), подготовка, подготовленность, потенциал (в проекте, где я участвовала, как раз переводили "потенциал", хотя, по-моему, это несколько туманно и далеко не на все случаи жизни). Все зависит от того, что конкретно подразумевают под capacity в вашем тексте. А в этом вы сами должны разобраться.

Но в данном случае в переводе достаточно просто "прблемы" или "недочеты", т. к. перед этоим уже стоит capacity assets.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2009-05-30 10:31:08 GMT)
--------------------------------------------------

Вот, например, из другого места вашего текста:

Identification of critical capacity gaps... to address these problems - Выявление первоочередных проблем,.. мешающих эффективному решению этих вопросов.

Как видите, слово capacity можно опустить. Я в таких случаях исхожу из принципа: переводим смысл, а не слова.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2009-05-30 10:32:07 GMT)
--------------------------------------------------

*"мешающих решению этих вопросов"
Something went wrong...
1 hr

отставание

Я тоже считаю, что capacity можно опустить при переводе, оставив его за скобками.
.....выявление причин отставания..., которое стоит на пути устойчивого национального развития.
Something went wrong...
2 hrs

слабые места и нужды (укрепления) потенциала

В ООНовской терминологии в подобном контексте capacity имеет значение "потенциал" - создание потенциала, развите потенциала, укрепление потенциала (национальн6ого, регионального, местного и т.д.) См. http://unterm.un.org/dgaacs/unterm.nsf/0/$searchForm?SearchView&Seq=1
Peer comment(s):

neutral Marina Aleyeva : Увы, это лишнее доказательство, что в ООН пытаются переводить не смысл, а слова. Как у потенциала могут быть слабые места и нужды, равно как и у его укрепления?
26 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search