May 30, 2009 10:03
15 yrs ago
English term
capacity gaps
English to Russian
Social Sciences
Government / Politics
15. As part of the review of the country analytic work, the UNCT should review the existing information on the relevant sub-regional, national and local capacity assets and identify capacity gaps/needs that must be addressed for sustainable national development.
Proposed translations
(Russian)
4 | дефицит | tschingite |
4 | здесь: недочеты, проблемы | Marina Aleyeva |
4 | слабые места и нужды (укрепления) потенциала | Andrew Stefanovsky |
3 | отставание | maria-russ |
Proposed translations
2 hrs
Selected
дефицит
-
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Spasibo!"
15 mins
здесь: недочеты, проблемы
Перевод capacity всегда тесно связан с контекстом и зависим от него. Ядерное значение - база (в т. ч. организационная, материально-техническая, методическая и любая другая), подготовка, подготовленность, потенциал (в проекте, где я участвовала, как раз переводили "потенциал", хотя, по-моему, это несколько туманно и далеко не на все случаи жизни). Все зависит от того, что конкретно подразумевают под capacity в вашем тексте. А в этом вы сами должны разобраться.
Но в данном случае в переводе достаточно просто "прблемы" или "недочеты", т. к. перед этоим уже стоит capacity assets.
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2009-05-30 10:31:08 GMT)
--------------------------------------------------
Вот, например, из другого места вашего текста:
Identification of critical capacity gaps... to address these problems - Выявление первоочередных проблем,.. мешающих эффективному решению этих вопросов.
Как видите, слово capacity можно опустить. Я в таких случаях исхожу из принципа: переводим смысл, а не слова.
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2009-05-30 10:32:07 GMT)
--------------------------------------------------
*"мешающих решению этих вопросов"
Но в данном случае в переводе достаточно просто "прблемы" или "недочеты", т. к. перед этоим уже стоит capacity assets.
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2009-05-30 10:31:08 GMT)
--------------------------------------------------
Вот, например, из другого места вашего текста:
Identification of critical capacity gaps... to address these problems - Выявление первоочередных проблем,.. мешающих эффективному решению этих вопросов.
Как видите, слово capacity можно опустить. Я в таких случаях исхожу из принципа: переводим смысл, а не слова.
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2009-05-30 10:32:07 GMT)
--------------------------------------------------
*"мешающих решению этих вопросов"
1 hr
отставание
Я тоже считаю, что capacity можно опустить при переводе, оставив его за скобками.
.....выявление причин отставания..., которое стоит на пути устойчивого национального развития.
.....выявление причин отставания..., которое стоит на пути устойчивого национального развития.
2 hrs
слабые места и нужды (укрепления) потенциала
В ООНовской терминологии в подобном контексте capacity имеет значение "потенциал" - создание потенциала, развите потенциала, укрепление потенциала (национальн6ого, регионального, местного и т.д.) См. http://unterm.un.org/dgaacs/unterm.nsf/0/$searchForm?SearchView&Seq=1
Peer comment(s):
neutral |
Marina Aleyeva
: Увы, это лишнее доказательство, что в ООН пытаются переводить не смысл, а слова. Как у потенциала могут быть слабые места и нужды, равно как и у его укрепления?
26 mins
|
Discussion