Dec 13, 2002 15:48
21 yrs ago
English term
whether the emperor is ....
English to Russian
Art/Literary
"... and they also ask what any topic in the course has to do with any other. They ask such questions because they - unlike the advanced students - have not yet accepted the premises of the field. They wonder whether the emperor is really wearing clothes" - как лучше перевести - "действительно ли король одет" или действительно ли король голый"? Спасибо.
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+2
27 mins
Selected
не окажется ли король голым
Согласна с Марком - нужно сохранить формулировку из первоисточника, т.е. перефразировать название сказки "Голый король". Именно поэтому "одет/раздет" здесь теряет смысл по-русски, в то время как по-английски все о'кей - The Emperor's New Clothes и "whether the Emperor is wearing any clothes".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо."
7 mins
на самом ли деле король раздет (одет)
я полагаю, что в данном случае это не имеет значения при условии, что цитата не полная (то есть, при условии, что в переводе не будет слова "голый").
Поскольку именно это и смешно. Проекция сказочной ситуации на реальность за счет замены полной цитатаы частичной.
Поскольку именно это и смешно. Проекция сказочной ситуации на реальность за счет замены полной цитатаы частичной.
+2
11 mins
"действительно ли король голый"?
Мне кажется, что это более "устоявшаяся фраза" и в таких случаях легкое отклонение от дословного перевода весьма приемлемо.
Peer comment(s):
agree |
alla dunbar
11 mins
|
Thank you!
|
|
neutral |
Irene Chernenko
: Немного не то смысловое ударение, хотя полностью согласна с употреблением "голый".
20 mins
|
Cпасибо.
|
|
agree |
Vera Fluhr (X)
6 hrs
|
Thank you..:)
|
+1
12 mins
... Мальчик прав! Король - то голый!
Исходя из циататы, лучше сказать, что король именно голый, а не просто не одет...
Peer comment(s):
agree |
Vera Fluhr (X)
6 hrs
|
Something went wrong...