Dec 13, 2002 15:48
21 yrs ago
English term

whether the emperor is ....

English to Russian Art/Literary
"... and they also ask what any topic in the course has to do with any other. They ask such questions because they - unlike the advanced students - have not yet accepted the premises of the field. They wonder whether the emperor is really wearing clothes" - как лучше перевести - "действительно ли король одет" или действительно ли король голый"? Спасибо.

Proposed translations

+2
27 mins
Selected

не окажется ли король голым

Согласна с Марком - нужно сохранить формулировку из первоисточника, т.е. перефразировать название сказки "Голый король". Именно поэтому "одет/раздет" здесь теряет смысл по-русски, в то время как по-английски все о'кей - The Emperor's New Clothes и "whether the Emperor is wearing any clothes".
Peer comment(s):

agree Vera Fluhr (X)
5 hrs
agree Mark Vaintroub
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо."
7 mins

на самом ли деле король раздет (одет)

я полагаю, что в данном случае это не имеет значения при условии, что цитата не полная (то есть, при условии, что в переводе не будет слова "голый").

Поскольку именно это и смешно. Проекция сказочной ситуации на реальность за счет замены полной цитатаы частичной.
Something went wrong...
+2
11 mins

"действительно ли король голый"?

Мне кажется, что это более "устоявшаяся фраза" и в таких случаях легкое отклонение от дословного перевода весьма приемлемо.
Peer comment(s):

agree alla dunbar
11 mins
Thank you!
neutral Irene Chernenko : Немного не то смысловое ударение, хотя полностью согласна с употреблением "голый".
20 mins
Cпасибо.
agree Vera Fluhr (X)
6 hrs
Thank you..:)
Something went wrong...
+1
12 mins

... Мальчик прав! Король - то голый!

Исходя из циататы, лучше сказать, что король именно голый, а не просто не одет...
Peer comment(s):

agree Vera Fluhr (X)
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search