Glossary entry

English term or phrase:

HIV orphans

Russian translation:

дети, ставшие сиротами из-за ВИЧ/СПИДа

Added to glossary by Igor Savenkov
Nov 22, 2007 07:48
16 yrs ago
English term

HIV orphans

English to Russian Social Sciences Human Resources hiv aids
Proceeds from the raffle have been distributed to five children’s projects in South Africa, such as projects for HIV orphans

TIA
Change log

Nov 29, 2007 06:18: Igor Savenkov Created KOG entry

Discussion

Maksym Nevzorov Nov 23, 2007:
Для прояснения ситуации я задал этот же вопрос в англо-английской паре. http://www.proz.com/kudoz/2271583

Proposed translations

5 mins
Selected

дети, ставшие сиротами из-за ВИЧ/СПИДа

.
Peer comment(s):

neutral Maksym Nevzorov : 1. Дети ВИЧ-инфицированных родителей необязательно сами инфицированы; 2. Речь идет о том, что у детей двойная проблема: отсутствие родителей (умерли или отказались от ребенка) + ВИЧ-инфекция. См. также мое дополнение. 3. "СПИД" лучше не склонять
16 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
2 mins

дети-сироты ВИЧ-инфицированных родителей

...
Peer comment(s):

agree Olga Judina : http://www.sahims.net/archive/Briefcases/reg/2003/reg_review...
14 mins
Спасибо!
neutral Maksym Nevzorov : 1. Дети ВИЧ-инфицированных родителей необязательно сами инфицированы; 2. Речь идет о том, что у детей двойная проблема: отсутствие родителей (умерли или отказались от ребенка) + ВИЧ-инфекция. См. также мое дополнение.
18 mins
Спасибо! Вариантов действительно два... Я основывался натом, что до сих пор переводил про ВИЧ/СПИД в Африке. Это более частый вариант - неифицированные дети умерших от СПИДа родителей
agree Stanislav Korobov : пожалуй, наиболее мудрый вариант... Из текста на http://www.aeuvic.asn.au/news/1176457628_12306.html совсем не ясно, есть ли у этих детишек ВИЧ... Ну и что, что "affected by HIV/AIDS"? Может подразумеваться и "затронутые проблемой ВИЧ/СПИД"...
2 days 9 hrs
Спасибо, именно так я это и понимаю...
Something went wrong...
+2
1 min

ВИЧ-инфицированные сироты



--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-11-22 08:07:57 GMT)
--------------------------------------------------

Вот тут ясно видно, что речь идет именно о ВИЧ-инфицированных детях, а не только о детях ВИЧ-инфицированных родителей (которые, в общем-то, сами могут и не быть ВИЧ-инфицированы):

http://www.tpaa.net/news/tpaa/?id=1356
Kids in Cages: HIV-Orphans – Innocent Victims of Public Prejudice

Citizens of a "little land." It's hard to imagine a more underprivileged being than a baby who never knew his/her mother's care. Children left in maternity wards are facing a sorry lot. Very few among them are lucky to find a foster family. But among these who become orphaned at birth there are some who are even sorrier – who have practically no hope for the future: abandoned HIV-positive children. Their mothers, who as the rule don't know about their own HIV infection, disappear right after giving birth. And a baby stays behind, and usually is testing positively for HIV antibodies, although this does not mean that a newborn is infected: the anti-bodies can be his mother's.

================

А вот как называется текст, из которого Pivovar взял это предложение:

http://www.aeuvic.asn.au/news/1176457628_12306.html
Tas Bull remembered - MUA helps children *affected by HIV/AIDS* in Africa

Как видно, речь идет именно о детях страдающих ВИЧ/СПИД.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2007-11-22 08:19:49 GMT)
--------------------------------------------------

Возможно, не таким уж плохим вариантом будет оставить "ВИЧ-сироты", сохраняя таким образом некоторую неопределенность термина из оригинального текста.
Peer comment(s):

agree Vanda Nissen : согласна - это инфицированные дети
1 hr
Спасибо, Ванда
agree pfifficus
1 hr
Спасибо
neutral Olga Judina : на мой взгляд, "affected by HIV" не значит "HIV-positive". http://www.sahims.net/archive/Briefcases/reg/2003/reg_review...
1 hr
Спасибо за мнение. Термин "HIV orphan" действительно неоднозначен, и мне попадались обе интерпретации. В данном конкретном тексте аскера (см. ссылку) - склоняюсь к тому, что речь именно о ВИЧ-инфицированных. Можно "ВИЧ-сироты", сохранится неопределенность
neutral Stanislav Korobov : Из переводимого текста не видно, есть ли у них ВИЧ... Это не видно и из всего текста на http://www.aeuvic.asn.au/news/1176457628_12306.html... Ну и что, что "affected by HIV/AIDS"? Может подразумеваться и просто "затронутые проблемой ВИЧ/СПИД"
2 days 9 hrs
Something went wrong...
10 hrs

дети, оставшиеся сиротами из-за СПИДа

hiv orphans - дети, оставшиеся сиротами из-за СПИДа
Example sentence:

Недавние цифры, согласно UNICEF, показывают, что около 60% детей, оставшихся сиротами из-за СПИДа

южнее Сахары будет 17 миллионов детей, оставшихся сиротами из-за СПИДа

Peer comment(s):

neutral Maksym Nevzorov : 1. СПИД - аббревиатура, ее не нужно склонять (хотя в разговорной речи это и принято делать). 2. ВИЧ и СПИД все-таки не совсем одно и то-же. Человек может быть инфицирован ВИЧ, но у него еще нет СПИД. Не стоит заменять одно другим без необходимости.
48 mins
Спасибо, согласна.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search