Aug 22, 2005 16:25
18 yrs ago
2 viewers *
عربي term
دق ناقوس الخطر
عربي إلى أنجليزي
الفن/الأدب
التاريخ
دق ناقوس الخطر وبات العالم على شفى الحرب لم تجد نفعا الصيحات
المطالبة بوقف التحضيرات للحرب
المطالبة بوقف التحضيرات للحرب
Proposed translations
(أنجليزي)
Proposed translations
+6
59 دقائق
عربي term (edited):
�� ����� �����
Selected
danger bells are tolling
The word danger my have a better impact here, which is what Zuhair may be alluding to in his answer. This wording and tense may also fit with the gravity of the situation that the author is trying to reflect. For example:
Now the danger bells are tolling, heralding a word on the brink of war.
or you can ommit the definite article for a different impact:
Now danger bells are tolling, heralding ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 20 mins (2005-08-22 17:45:43 GMT)
--------------------------------------------------
a world, not word.
Now the danger bells are tolling, heralding a word on the brink of war.
or you can ommit the definite article for a different impact:
Now danger bells are tolling, heralding ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 20 mins (2005-08-22 17:45:43 GMT)
--------------------------------------------------
a world, not word.
Peer comment(s):
agree |
Sami Khamou
: The metaphor is very clear in this question.
28 دقائق
|
agree |
Khalid Alkodah
: tolling is better than ringing ... tolling itself means danger
34 دقائق
|
agree |
Saleh Ayyub
1 ساعة
|
agree |
Dina Abdo
3 ساعات
|
agree |
Mohamed Gaafar
4 ساعات
|
agree |
sousou
19 ساعات
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thats what I want"
+1
11 دقائق
عربي term (edited):
�� ����� �����
He rang the alarm bells
He rang the alarm bells
He sounded the alarm bells
He sounded the alarm bells
Peer comment(s):
agree |
Alaa Zeineldine
: the alarm bells rang أعتقد أن ناقوس الخطر هو الفاعل في هذه الجملة
27 دقائق
|
Than you Alaa ربما "دق" هو فعل لفاعل مذكور في جملة سابقة. هذا يعتمد على السياق وتحريك الكلمة
|
+3
11 دقائق
عربي term (edited):
�� ����� �����
The alarm bells rang/sounded
either verb is possible, although I might change the tense depending on the wider context
Peer comment(s):
agree |
Alaa Zeineldine
29 دقائق
|
thank you, Alaa
|
|
agree |
Alexander Yeltsov
30 دقائق
|
thank you, Alexander
|
|
agree |
A Nabil Bouitieh
23 ساعات
|
thank you, Nabil
|
28 دقائق
عربي term (edited):
�� ����� �����
The bells of danger rang/sounded/hammered
I would simply translate it as it is. The phrase "bells of danger" is certainly used in English.
8 ساعات
عربي term (edited):
�� ����� �����
The tocsin ringing was signalling the danger of eminent war
Declined
Ectaco defines tocsin as ناقوس الخطر exactly:
N ناقوس الخطر
so does the Sakhr dicitionary in the Family Program disc.
Merriam Webster's defines tocsin:
1 : an alarm bell or the ringing of it
2 : a warning signal
--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2005-08-31 21:15:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Any particular reason for the absolute decline? I am interested to know from a purely academic perspective.
N ناقوس الخطر
so does the Sakhr dicitionary in the Family Program disc.
Merriam Webster's defines tocsin:
1 : an alarm bell or the ringing of it
2 : a warning signal
--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2005-08-31 21:15:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Any particular reason for the absolute decline? I am interested to know from a purely academic perspective.
Comment: "nop"
Discussion