Członek od Apr '06

Języki robocze:
angielski > polski
polski > angielski

Availability today:
Dostępny

April 2024
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Pawel Gromek
ISO Certified, TEPIS member

Miami, Florida, USA
Czas lokalny: 11:26 EDT (GMT-4)

Język ojczysty: angielski Native in angielski, polski Native in polski
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
34 positive reviews
(1 unidentified)

2 ratings (3.00 avg. rating)

 Your feedback
Wiadomość od użytkownika
ISO 9001:2008 and EN 15038:2006 Certified, TEPiS certified Polish translator - Ivy League Education & Top Corporate and Governmental Translation Experience
Typ konta Tłumacz i zleceniodawca, Identity Verified Tożsamość zweryfikowana
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Afiliacje
Usługi Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription, Training, Desktop publishing, Project management, Vendor management, Sales, Operations management
Znajomość dziedzin
Specjalizacja:
Prawo: umowyBiznes/handel (ogólne)
Inżynieria przemysłowaRząd/polityka
Ogólne/rozmówki/listyInżynieria (ogólne)
Prawo (ogólne)Finanse (ogólne)
IT (technologia informacyjna)Medycyna (ogólne)

Stawki

KudoZ (PRO) Punkty PRO: 101, Odpowiedzi na pytania 73, Zadane pytania 140
Oceny tego użytkownika w bazie Blue Board  36 opinii

Payment methods accepted Przekaz pieniężny, Przelew, American Express, MasterCard, Discover, Visa | Send a payment via ProZ*Pay
Year established 2003
Currencies accepted Australian dollars (aud), Canadian dollars (cad), Euro (eur), Pounds sterling (gbp), Polish zlotys (pln), U. S. dollars (usd)
Portfolio Przykładowe tłumaczenia: 1
Glosariusze Business terms
Standards / Certification(s) ISO 9001
This company Hosts interns
Subcontracts work for other language companies
Offers job opportunities for employees
Offers job opportunities for freelancers
Wykształcenie Bachelor's degree - DePauw University
Doświadczenie Lata doświadczenia jako tłumacz: 24. Zarejestrowany od: Sep 2004. Członek od: Sep 2004.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Poświadczenia kwalifikacji angielski > polski (Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych)
polski > angielski (Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych)
Przynależność do organizacji TEPIS
Oprogramowanie Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Alchemy Publisher, AutoCAD, CafeTran Espresso, Catalyst, DejaVu, Dreamweaver, Easyling, Fluency, FrameMaker, Frontpage, Fusion, Google Translator Toolkit, Heartsome, Helium, IBM CAT tool, Idiom, Indesign, J-CAT, Lingotek, LocStudio, LogiTerm, MadCap Lingo, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Multicorpora, Multilizer, OmegaT, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, Smartling, STAR Transit, Swordfish, Trados Studio, Translation Workspace, TransSuite2000, Uniscape CAT tool, Wordbee, Wordfast, XTM
CV/Resume angielski (PDF)
Events and training
Training sessions attended
Praktyki zawodowe Pawel Gromek popiera ProZ.com's Zasady postępowania.
Bio
ABOUT ME


My name is Pawel Gromek and I work as a professional Translator and Project Manager and provide English <> Polish translations. I am a native Polish and English speaker and have obtained my education and professional experience in Poland and the United States (DePauw University, IN, USA). I have worked for companies such as MICROSOFT, GE, CHEVRON, GM, PFIZER, MEDTRONIC, CITI, HP, DELL, EBAY and hundreds of other large corporations and entities such as the Polish Government, E.U. Commission and the US Department of Defense among many other clients. I have translated over 15,000,000 words (60,000 pages) over the last twelve years.

My translation office has been successfully been audited and successfully received ISO 9001:2008 EN-PN 15038.

I am certified by TEPiS (Polish Society of Sworn and Specialized Translators).


INDUSTRY SPECIALIZATION


- Technical (Electronics, Engineering, Automotive, Oil & Gas, Patents, Telecoms)
- Medical (Medical, Medical Devices, Pharmaceuticals, Drug Descriptions, Sciences)
- Legal (Arbitrage Court, Settlements, Agreements, Patents, Certificates)
- Finance (Investment, M&A, Securities, Economics, Accounting, Marketing & Advertising)
- Software Localization, IT, Consulting, SAP
- Subtitles, Voice-over services
- Gambling (Poker, Online Casino)
- Project Management

Should you have any questions concerning rates and availability, please do not hesitate to contact me via:
Email: [email protected]
Phone: +48 22 292 81 44
Free sample translation available upon request.
MAJOR RECENT PROJECTS
Technical, Engineering, Automotive

American Dynamics – technical manuals, 200,000 words
BEPEX – engineering, electronics, 150,000 words
Bodycote – thermal processing, 60,000 words
Bravura House – engineering, 40,000 words
Caterpillar – engineering manuals, 400,000 words
CEMEX – technical manuals, CRM system, 600,000 words
Chevron – engineering, oil & gas, 500,000 words
Duracell – technical, engineering, 20,000 words
Faro Europe – electronics, engineering, 120,000 words
Frymaster – fryer manual, engineering, 150,000 words
Fujifilm – printer manual, 70,000 words
GE Energy – engineering, technical manuals, 1,000,000 words
Gleason – technical manuals, 100,000 words
GM – automotive, 500,000 words
Honda – service manuals, automotive, 450,000 words
John Deere – equipment manuals, automotive, 100,000 words
Patent translations – 30+ patents, 250,000 words
Phillips – Phillips DVD player and DVD recorder, electronics, 20,000 words
Polish Coast Guard – radar technology, engineering, 13,500 words
SONY – technical manual – Sony Home Theater System, 40,000 words
Sumiju Precision Forging – engineering, manuals, 40,000 words
Tyco – engineering, HR, 800,000 words
Tyco Thermal – engineering, 120,000 words


Medical, Pharmaceutical, Biochemical

Agilent – medical, Agilent 5DX Operator Manual 50,000 words
Beckman – medical device manuals, 350,000 words
Boston Scientific – medical devices, 230,000 words
Carestream – imaging equipment manuals, 300,000 words
Chattanooga – translation of rehabilitative electrotherapy and ultrasound devices manuals, 20,000 words
Covance – drug research, 80,000 words
Diasorin – biotechnological solutions, 500,000 words
Edwards Lifesciences – cardiovascular disease treatment devices manuals, 100,000 words
Eisai – pharmaceuticals, research 300,000 words
Energomedia – contract, 30,000 words
ePharmaSolutions – interactive clinical trial interface, 100,000 words
European Lung Foundation – educational materials, 60,000 words
GE Healthcare – medical equipment manuals, 400,000 words
Horiba ABX – medical devices, IT, 100,000 words
Lumenis – medical devices, 90,000 words
Medtronic – neurosurgery medical equipment, 300,000 words
Medtronic – various medical devices manuals, 400,000 words
Mindray – Biochemistry, Medical Device, 150,000 words
Novartis – pharmaceutical materials, 40,000 words
Pfizer – clinical studies, research, 200,000 words
Pfizer, Teva, Bayer – EMEA leaflets, 400,000 words
Stryker – medical devices, CT/MRI Imaging Protocol, 50,000 words
Ventana – drug discovery procedures 50,000 words


Legal

Assicurazioni Generali S.p.A. – insurance law, 100,000 words
Beiten Burkhardt –competition law, EU law, legal affairs, international affairs, 350,000 words
Criminal record files – legal proceedings, 40,000 words
Deutsche Bank – financial law, 50,000 words
Equiniti – terms and conditions, 50,000 words
Ernst & Young – legal affairs, business law, 80,000 words
HSBC – business law, 150,000 words
I.F.C.S. – business contracts, business negotiations, 50,000 words
New York Department of Education – contract law, international affairs, legal affairs, 35,000 words
Otsuka, Inc. – consent forms, medical law, 50,000 words
Pfizer – clinical trial agreements, 50,000 words
PKN Orlen – terms of reference, 100,000 words
PTC – arbitrage court, business law, competition law, 300,000 words
Raytheon – RFP, 40,000 words
Santander – financial law, 20,000 words
Various clients – diplomas, certificates, agreements, court rulings, 500,000 words
WorleyParsons Nuclear Services JSC – insurance law, 50,000 words


Business, Marketing & Consulting, HR

Advanced Integrated Technologies – Six Sigma, 100,000 words
Axelos – Managing Successful Programmes® 100,000 words
BlackBerry – SEO, AdWords, 10,000 words
Caterpillar – Legal, HR, Finance, 15,000 words
CEMEX – training materials for SAP platform 150,000 words
CENTRAL EUROPEAN ESTATES – annual report, 50,000 words
Citi bank – corporate communication, reports, research, 200,000 words
Corning Inc. – Green Belt, 100,000 words
Cummins – HR system, 200,000 words
Ernst & Young – annual reports, 50,000 words
European Union – Website localization, Marketing materials for China IPR 50,000 words
ExxonMobil – loss prevention system, 60,000 words
Herbalife – Herbal Medicine marketing documents 50,000 words
Hilton – marketing materials, 130,000 words
HSBC – financial spreadsheets & marketing brochures, 50,000 words
Lear – HR, business & marketing documents, 100,000 words
Mars – leadership program, 90,000 words
Masonite – Six Sigma, 100,000 words
MasterCard – implementing research report, marketing & research translations 50,000 words
Mead Johnson – training guide, 60,000 words
National City Bank – ATM screens translation 50,000 words
PICS Auditing – HR platform, 50,000 words
Polonia Bank – ATM screens translation, finance, 20,000 words
Rolls–Royce – Lean Sigma training guide, 100,000 words
SMS Messaging Company – Marketing materials, 50 hours of translation, QA and editing, 30,000 words
Sony Poland – legal, marketing, 30,000 words
Starwood Hotels – marketing materials, 110,000 words
Swarovski – marketing & branding documents 50,000 words
Symantec – marketing, 50,000 words
Takeda – marketing materials, 50,000 words


Gambling, Video Games

Brave Tribe – localization, 5,000 words
Doodle God – localization, 20,000 words
Everest Poker – Poker, online casino, 40,000 words
Facebook – video games localization, 20,000 words
Full Tilt Poker – Poker, online casino, 100,000 words
Guild Wars – content updates, 10,000 words
Heroes of the Sword – localization, 5,000 words
Magic: The Gathering – Duels of the Planes walkers, content updates 10,000 words
Microsoft – XBox Live localization, 10,000 words
NetEnt – online casino, 50,000 words
Sportingbet – online gambling platform localization, 100,000 words
Translation company in Hong Kong – Poker Set Instruction Manual, 8000 words
Translation Company in Israel –Gambling, casino website, 20,000+ words
Translation company in the United States – Poker, BlackJack, casino website, 50,000 words
Unibet – online gambling platform localization, 100,000 words


Localization, IT, Consulting, SAP

AMD – product descriptions, 90,000 words
ArcGIS Platform – Esri – geographic information system, 140,000 words
CA Security – software localization, 80,000 words
CEMEX – SAP, IT, Logistics, 150,000 words
Dell – software localization, 20,000 words
D–Link – product descriptions, 80,000 words
eBay – website localization, 100,000 words
Lear– IT, HR, business & marketing documents, 50,000 words
Lenovo – product descriptions, 90,000 words
MasterCard – consulting, implementing national research report 100 hours
Metro Group – SAP for a chain of stores, 200,000 words
Microsoft – eLearning system, 40,000 words
Microsoft – consulting, forum moderation 300 hours
Mindray – software localization, medical – 60,000 words
PayPal – localization, 90,000 words
Radius Solutions – SAP, IT, 100,000 words
Symantec – software, website, 170,000 words
Translation Company in Taiwan – IT, Software localization, 14,500 words
TuneUp – software localization, 80,000 words
U.S. Government – Polish phone book localization, Project Manager, 500,000 words
Western Digital – product descriptions, 150,000 words


Subtitles, Transcription, Voice–over services
AVR Transcription Ltd – transcripts, 10 hours
Documentary series – subtitles, 100,000 words
ERA GSM – transcription, subtitles translation 10,000 words
Glee – DVD series, 40 hours
Various Hollywood movies – subtitles, 300 hours
Star Wars – DVD materials, 10 hours
The Hunt for the Red October – DVD materials, 15 hours
Ten użytkownik zdobył punkty KudoZ, pomagając kolegom w tłumaczeniu terminów w kategorii PRO. Kliknij sumę punktów, aby zobaczyć zaproponowane tłumaczenia.

Suma punktów: 144
Punkty PRO: 101


Wiodące języki (PRO)
angielski > polski63
polski > angielski38
Wiodące dziedziny ogólne (PRO)
Biznes/finanse32
Technika/inżynieria24
Inne13
Prawo/patenty12
Medycyna8
Punkty w 2 innych dziedzinach >
Wiodące dziedziny szczegółowe (PRO)
Finanse (ogólne)10
Lotnictwo/kosmonautyka8
Zasoby ludzkie (HR)8
Prawo: umowy8
Medycyna (ogólne)8
Ubezpieczenia6
Inne5
Punkty w 12 innych dziedzinach >

Zobacz wszystkie punkty >
Słowa kluczowe: www.lingperfect.com, polish translations, polish translator, polish translations, polish, english, pc, html, website, proofreading. See more.www.lingperfect.com, polish translations, polish translator, polish translations, polish, english, pc, html, website, proofreading, economics, business, finance, computer science, hardware, software, manual, Polish translator in London, English-Polish translations, Polish translations, Polish translator, Polish translation, Polish legal translator, English legal translator, English to Polish legal translator, English to Polish legal translator, English Polish legal translator, English to Polish legal translations, Polish to English legal translator, Polish to English legal translation, Polish English legal translator, Polish English legal translation, legal translations, polish translations, polish translator, translation of correspondence, translation of certificates and diplomas, translation of contracts, translation of bylaws, translation of appraisals, translation of statutes, translation of articles of association, translation of regulations, translation of EU documents, translation of websites, contract law, company law, employment law, tort law, polish translations, polish translator, EU law, property law, legal translation, business translation, real estate translation, financial translation, tender, consumer law, translation of web-pages, e-commerce, polish translations, polish translator, polish translations, ecommerce, online purchases, London, Polish translator in London, public procurement, capital market, legal, business, economy, technical, electronic commerce, consumer protection, consumer law, polish translations, tłumacz, tłumacz języka angielskiego, tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia prawne, tłumaczenie umów, tłumaczenie regulaminów, tłumaczenie operatów, tłumaczenie korespondencji, tłumaczenie ofert przetargowych, tłumaczenie statutów spółek, tłumaczenie sprawozdań finansowych, tłumaczenie statutów, tłumaczenie aktów prawnych, polish translations, polish translator, tłumaczenie dokumentów, tłumaczenie certyfikatów, tłumaczenie świadectw, tłumaczenie indeksów, tłumaczenie dyplomów, tłumaczenie warunków umów, tłumaczenie sprawozdań zarządu, tłumaczenie stron internetowych, prawo konsumenta, prawo konsumenckie, prawo ochrony konsumenta, handel elektroniczny, sprzedaż przez Internet, tłumacz w Londynie, ekonomia, biznes, świadectwa, dyplomy, zaświadczenia, umowy, kontrakty, prawo cywilne, prawo handlowe, prawo gospodarcze, prawo karne, prawo finansowe, Indiana, Illinois, translation, IPO, Pre-IPO, SPO, underwriting, lead arranger, prospectus, SICAV, certified translation, sworn translation, law, finance, accounting, business, marketing, banking, human rights, IT, computer and Internet technologies, tłumaczenia finansowe, tłumaczenia prawne, tłumaczenia specjalistyczne, tłumaczenia przysięgłe, rachunkowość, prawo, finanse, bankowość, polish translations, polish legal translations, polish financial translations, diploma in translation, IOL, structured products, mobile phones, mobile devices, mobile technology, mobile communications, telephony, communications, telecommunications, pc, computers, computer networks, corporate, corporate communications, software localization, software localisation, user guides, user manuals, instruction manuals, documentation, online help, web sites, web content, web site localisation, mfp, mfd, all-in-ones, printing, printers, brochures, presentations, hardware, marketing, pr, public relations, press releases, advertising, it, information technology, media, multimedia, internet, e-commerce, mobile content, mobile services, digital imaging, digital photography, mobile photography, mobile imaging, Microsoft, Nokia, Microsoft style, Microsoft guidelines, English to Polish, telefony komórkowe, urządzenia przenośne, urządzenia mobilne, technologia mobilna, komunikacja bezprzewodowa, łączność bezprzewodowa, telefonia komórkowa, telekomunikacja, komputery, sieci komputerowe, lokalizacja oprogramowania, tłumaczenia, instrukcje obsługi, podręczniki użytkownika, dokumentacja, pomoc online, witryny internetowe, strony internetowe, lokalizacja stron internetowych, tłumaczenie stron internetowych, urządzenia wielofunkcyjne, druk, drukarki, broszury, prezentacje, ulotki, sprzęt, public relations, informacje prasowe, prasówki, informatyka, handel elektroniczny, e-handel, usługi cyfrowe, zawartość cyfrowa, materiały cyfrowe, fotografia cyfrowa, fotografia mobilna, Polish translator in London, English-Polish translations, Polish translations, Polish translator, Polish translation, Polish legal translator, English legal translator, English to Polish legal translator, English to Polish legal translator, English Polish legal translator, English to Polish legal translations, Polish to English legal translator, Polish to English legal translation, Polish English legal translator, Polish English legal translation, legal translations, translation of correspondence, translation of certificates and diplomas, translation of contracts, translation of bylaws, translation of appraisals, translation of statutes, translation of articles of association, translation of regulations, translation of EU documents, translation of websites, contract law, company law, employment law, tort law, EU law, property law, legal translation, business translation, real estate translation, financial translation, tender, consumer law, translation of web-pages, e-commerce, ecommerce, online purchases, London, Polish translator in London, public procurement, capital market, legal, business, economy, technical, electronic commerce, consumer protection, consumer law, Tłumacz w UK, polski tłumacz w Anglii, tłumacz w Londynie, tłumacz, prawnik, tłumacz języka angielskiego, tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia prawne, tłumaczenie umów, tłumaczenie regulaminów, tłumaczenie operatów, tłumaczenie korespondencji, tłumaczenie ofert przetargowych, tłumaczenie statutów spółek, tłumaczenie sprawozdań finansowych, tłumaczenie statutów, tłumaczenie aktów prawnych, tłumaczenie dokumentów, tłumaczenie certyfikatów, tłumaczenie świadectw, tłumaczenie indeksów, tłumaczenie dyplomów, tłumaczenie warunków umów, tłumaczenie sprawozdań zarządu, tłumaczenie stron internetowych, prawo konsumenta, prawo konsumenckie, prawo ochrony konsumenta, handel elektroniczny, sprzedaż przez Internet, tłumaczenia Londyn, Londyn, tłumacz w Londynie, ekonomia, biznes, świadectwa, dyplomy, zaświadczenia, umowy, kontrakty, prawo cywilne, prawo handlowe, prawo gospodarcze, prawo karne, prawo finansowe, ochrona konsumenta, prawo ochrony konsumenta, interpreter, Polish interpreter, court interpreter, Polish interpreter in London, interpreting, consecutive interpreting, , tłumacz ustny, tłumacz ustny w Londynie, Polski tłumacz ustny, tłumaczenia ustne, tłumaczenia konsekutywne, tłumacz konsekutywny, tłumacz ustny, tłumaczenia ustne, Anglia, Walia, Szkocja, Wielka Brytania, Zjednoczone Królestwo, tłumacz w Anglii, tłumacz w Wielkiej Brytanii, tłumaczenie znizek ubezpieczeniowych, tłumaczenie dyplomów, tłumaczenie dyplomu, tłumaczenie matury, tłumaczenie prawne, tłumaczenie dokumentów, tłumaczenie medyczne, tłumaczenie zniżek, tłumaczenie dokumentów Anglia, tlumaczenie dokumentów Wielka Brytania, tlumaczenie dyplomu, tlumaczenie aktu slubu, tlumaczenie aktu malzenstwa, tlumaczenie aktu urodzenia, tlumaczenie suplementu, tlumaczenie zwolnienia, tlumaczenie wyroku, tlumaczenie sadowe, tlumaczenie zaswiadczenia o niekaralnosci, tlumaczenie referencji, pisanie cv, pisanie listu motywacyjnego, przygotowanie cv, przygotowanie listu motywacyjnego, nin, national insurance number, child benefit, housing benefit, tax credit, tlumaczenie umowy, tłumacz przysięgły, tlumacz przysiegly, tlumaczenie przysiegle, tłumaczenie przysięgłe, tłumaczenia warszawa, warszawa tłumaczenia. See less.


Ostatnia aktualizacja profilu
Aug 10, 2023



More translators and interpreters: angielski > polski - polski > angielski   More language pairs