Forum | Wątek | Tytuł | Tekst | Autor wątku | Czas |
---|---|---|---|---|---|
French | Acceptez-vous les projets Memsource ? | Idem | [quote]Laurent Di Raimondo wrote:
... je préfère mille fois travailler sur memoQ, qui est largement plus intuitif et configurable (presque à l'infini). J'ai toujours obtenu sur memoQ u | Catherine De Crignis | Jun 5, 2023 |
French | Y a-t-il encore de l'avenir dans notre métier ? | Ne pas rêver, mais... | [quote]David GAY wrote:
je suis assez sceptique sur l avenir des traducteurs francais de France, sauf si vous reussissez a devenir traductrice assermentee.[/quote] Il ne faut pas trop | Catherine De Crignis | Oct 5, 2022 |
French | Nombre de mots par jour | Question de Paulina | [quote]Paulina R wrote:
[quote]Cristina Peradejordi wrote: Je suis curieuse de savoir ce que tu veux dire par plus "humaine", étant donné que... [/quote] À mon avis, Cristina veut< | Catherine De Crignis | May 25, 2022 |
French | Votre avis sur la Société Française des Traducteurs | Donner, c’est recevoir | [quote]Sophie Dzhygir wrote:
...
2/ défendre la profession et/ou la faire bouger au sens large ... [/quote] Bonjour, Pour rebondir sur ce qu’écrivait Sophie, qui résu | Catherine De Crignis | May 24, 2022 |
French | Empouvoirement | HS | [quote]Philippe Etienne wrote:
Comme l'avenir de la traduction est tout à la machine, je prédis un avenir radieux à "empouvoirement" et à la bijectivité des langues. La paresse est | Catherine De Crignis | Sep 7, 2021 |
French | Discussion sur l'évolution du métier de traducteur-interprète et sur la nécessité de s'adapter | La réponse est non | [quote]Inès Dopagne wrote:
Je lis avec stupéfaction les messages qui font l'éloge de la traduction automatique. Je me demande si les auteurs de tels messages vivent de leur métier de< | Catherine De Crignis | Oct 23, 2020 |
French | Post-édition et traduction automatique : blog et forum | Ni l’un ni l’autre | Bonjour Enrico,
Je trouve votre question simpliste, voilà tout ! Et l’idée d’« augmentation » (je ne parlerais pas de « concept ») me semble une supercherie. Pour avoir pas | Catherine De Crignis | Oct 14, 2020 |
French | Post-édition et traduction automatique : blog et forum | Traductrice tout court | Bonjour Enrico,
Au risque de vous décevoir je vous répondrais « traduction tout court », car à vous lire je n’ai pas l’impression que nous exerçons le même métier ni que nou | Catherine De Crignis | Oct 13, 2020 |
French | Tarifs suisses - traductrice indépendante débutante | En effet... | Bonjour Meghane,
Vous avez toutes les raisons de vous interroger. Bon nombre d’agences (en fait toutes sauf certaines petites enseignes spécialisées) se contentent pour ainsi dire | Catherine De Crignis | Sep 27, 2019 |
French | Remarque | Arbitraire (?) | Je pense que c’est un peu de la suppression de messages par excès de zèle, comme s’il y avait un risque ou un préjudice quelconque. C’est la 1re fois que cela se produit. La pr | Catherine De Crignis | Sep 3, 2019 |
French | Remarque | Bonjour à tous,
Compte tenu de l’état du marché de la traduction en France (je vous épargne toute description euh... glauque), je trouve dommage de ne plus pouvoir annoncer sur ce | Catherine De Crignis | Sep 3, 2019 | |
French | HS - Aprotrad : formation perfectionnement expression en français, samedi 13 avril à Orléans | HS - Aprotrad : formation perfectionnement expression en français, le 13/04 (rappel) | Bonjour à tous,
Ce petit rappel, car il nous reste quelques places. Bonne fin de semaine, Catherine [quote]Catherine De Crignis wrote: Bonjour à tous, J’ai le plaisir | Catherine De Crignis | Mar 29, 2019 |
French | HS - Aprotrad : formation perfectionnement expression en français, samedi 13 avril à Orléans | Lien réparé | Merci Philippe ! | Catherine De Crignis | Mar 14, 2019 |
French | HS - Aprotrad : formation perfectionnement expression en français, samedi 13 avril à Orléans | Bonjour à tous,
J’ai le plaisir d’annoncer la prochaine formation proposée par Aprotrad, [b]le samedi 13 avril, à Orléans[/b], avec pour thème le [b]perfectionnement de l’exp | Catherine De Crignis | Mar 13, 2019 | |
French | Traductrice débutante sans diplôme | À voir | [quote]Sheila Wilson wrote:
[quote]Catherine De Crignis wrote: je pense que la situation d’Inès est en théorie légale. C’est au regard du fisc (dans les deux pays) que la qu | Catherine De Crignis | Nov 27, 2018 |
French | Traductrice débutante sans diplôme | OK ! | [quote]Nikki Scott-Despaigne wrote:
C'est mon point de vue sur le sujet, à mon avis, une règle d'or à laquelle il ne faut pas déroger! J'indique qu'il y a débat, tout simplement pour | Catherine De Crignis | Nov 27, 2018 |
French | Traductrice débutante sans diplôme | Précision | D’accord avec toi sur la plupart des points, Sheila, mais je pense que la situation d’Inès est en théorie légale. C’est au regard du fisc (dans les deux pays) que la question se p | Catherine De Crignis | Nov 27, 2018 |
French | Traductrice débutante sans diplôme | Deux ou trois remarques | Bonjour,
Juste un conseil pour commencer : n’oubliez pas que ce site professionnel est accessible à tout un chacun, clients potentiels y compris. Pensez bien à la manière dont vous | Catherine De Crignis | Nov 27, 2018 |
Business issues | Contract with non-disparagement clause | Sure, let’s do just that! | [quote]William Tierney wrote:
Let's make the translation industry great again. [/quote] :) | Catherine De Crignis | Nov 15, 2018 |
French | J'aimerai utiliser l'écriture inclusive dans mes traductions... | La mode passe | [quote]Carla Guerreiro wrote:
Et puis, j'aimerais bien que quelqu'un me prouve que cela va changer les choses. Oui, je suis têtue et je veux qu'on m'apporte des preuves concrètes. | Catherine De Crignis | Oct 4, 2018 |
French | J'aimerai utiliser l'écriture inclusive dans mes traductions... | Forcer le changement (échec assuré) ou tourner en rond ? | Une chose est sûre, le politiquement correct a encore de très beaux jours devant lui. Et les grands naïfs continueront longtemps de faire le jeu des non moins grands cyniques. Les viei | Catherine De Crignis | Jun 6, 2018 |
Poll Discussion | Poll: Which of these best describes you in your professional dealings? | Outspoken | Definitely not the word I would have thought about instantly ("quite assertive" suits me better), but all the others choices were so wrong, weird even! | Catherine De Crignis | Apr 25, 2018 |
French | Même client, autre agence. Informer ou pas ? | Non | Bonsoir,
Effectivement, il vaut mieux ne pas trop en dire. Faire savoir que vous connaissez bien le domaine avec un ou deux exemples devrait suffire. Pas de noms. Il m’est arrivé la | Catherine De Crignis | Apr 24, 2018 |
French | Recherche collaboration | Oui et non... | Bonsoir,
La réponse de Jean-Louis me semble tout à fait pertinente. Juste deux-trois remarques spontanées. J’ai rejoint un projet comparable à ce que tu décris, il y a 4 ou 5 | Catherine De Crignis | Apr 24, 2018 |
French | Aprotrad : Formation traduction des contrats EN>FR le samedi 26 mai à Orléans | Bonjour à toutes et à tous,
J’ai le plaisir de vous annoncer que, suite au succès de la session précédente, Aprotrad organise une nouvelle journée de formation sur la traduction | Catherine De Crignis | Apr 17, 2018 | |
French | Formation Aprotrad le 10 mars 2018 : Initiation à la PAO (b.a.-ba de InDesign) | Bonjour à tous,
Aprotrad vous propose la journée de formation suivante : Initiation à la PAO pour les traducteurs (ou le b.a.-ba de InDesign) le samedi 10 mars 2018 à Orl� | Catherine De Crignis | Feb 8, 2018 | |
French | création d'une SASU | En passant... | Bonjour,
J’imagine que vous avez déjà lu ceci : https://www.afecreation.fr/pid15074/comparaison-eu rl-sasu.html Votre comptable saura sans doute motiver son conseil si vous l | Catherine De Crignis | Dec 8, 2017 |
French | Quel modèle de devis choisir ? | Oui et... | Bonjour,
Je ne peux qu’abonder dans le sens de Nordiste. Pour les particuliers, je ne fais de devis en bonne et due forme que s’ils "accrochent" ; en général (mais pas toujours | Catherine De Crignis | Oct 26, 2017 |
French | Question concernant les interprètes experts de justice | Peut-être parce que | [quote]Philippe Etienne wrote:
- pourquoi Camille et non quelqu'un d'une liste à disposition (re. point 3 Schtroumpf) [/quote] Peut-être parce que les interprètes (asserme | Catherine De Crignis | Oct 17, 2017 |
French | Question concernant les interprètes experts de justice | Remarque | Bonjour,
Je ne suis pas assermentée et n’envisage aucunement de faire les démarches nécessaires. Il a pu arriver que le commissariat près de chez moi me contacte pour interprét | Catherine De Crignis | Oct 12, 2017 |
French | Évolution du statut d'auto-entrepreneur en 2018 | HS @ Sheila | [quote]Sheila Wilson wrote:
[quote]Catherine De Crignis wrote: [quote]Ça explique pourquoi on parle de "paradis fiscal".[/quote] Venez vivre ici et vous verrez bien que c'est loin | Catherine De Crignis | Oct 11, 2017 |
French | Évolution du statut d'auto-entrepreneur en 2018 | Ne pas confondre TVA et... TVA | [quote]Sheila Wilson wrote:
Même ici aux Îles Canaries il n'y a pas de TVA, bien que nous avons l'euro et la liberté de circulation, etc. Je demande toujours l'enlèvement de la TVA | Catherine De Crignis | Oct 11, 2017 |
French | Frais pour recevoir des paiements de l'étranger (virement non SEPA) | Paiements en devise via Paypal | Bonjour,
Nikki a raison bien sûr.
Si la somme est modique, mieux vaut conserver les dollars chez Paypal pour faire des achats en... dollars. Pour une somme importante que vous avez< | Catherine De Crignis | Oct 11, 2017 |
French | Formation traduction juridique anglais > français samedi 4 novembre à Orléans | Bonjour à tous,
Aprotrad organise une formation consacrée à la traduction des contrats de l'anglais vers le français, le samedi 4 novembre à Orléans. Il reste quelques plac | Catherine De Crignis | Oct 4, 2017 | |
French | Rencontre avec des traducteurs à la librairie Les temps modernes d’Orléans le 30/09 (Saint-Jérôme) | Rappel : évènement du 30/9 à Orléans (Saint-Jérôme) | Bonjour à tous,
Ce petit rappel pour les Loirétains et leurs voisins : http://www.aprotrad.org/journee-de-la-saint-j erome-le-samedi-30-septembre-a-orleans/ Venez nombreux ! | Catherine De Crignis | Sep 23, 2017 |
Poll Discussion | Poll: Do you find it difficult to concentrate on translating? | Sometimes | Can be harder to concentrate at times, for various reasons - we're all human. Good question, though! Concentration is key to working fast and working well (the main factors that allow u | Catherine De Crignis | Sep 15, 2017 |
French | Rencontre avec des traducteurs à la librairie Les temps modernes d’Orléans le 30/09 (Saint-Jérôme) | Bonsoir à tous,
À l’occasion de la Journée mondiale de la traduction, la librairie Les temps modernes à Orléans et Aprotrad (www.aprotrad.org) organisent une rencontre avec d | Catherine De Crignis | Sep 11, 2017 | |
Poll Discussion | Poll: What will you be doing on International Translation Day this year? | Not sure | I rarely work on Saturdays.
I might see if I can attend some local-ish translation related event. | Catherine De Crignis | Sep 9, 2017 |
Poll Discussion | Poll: Would you rather get more clients, or make more money from existing clients? | Nothing wrong with both in theory but | this option was of course missing (why does it seem like any odd poll get posted without any form of monitoring?). So I put neither. More clients for me would mean turning down more wor | Catherine De Crignis | Jul 7, 2017 |
Poll Discussion | Poll: Are you planning a career change, out of translation? | Nope! | Happy in this job, doing what I like. No reason to change. | Catherine De Crignis | Jul 5, 2017 |
MemoQ support | How to activate special character "ligature" like "oeuf" in French in target text ? | Spellchecker | [quote]Tomás Cano Binder, CT wrote:
For words and phrases I find cumbersome to type in my translations into Spanish, I simply add a termbase entry with the target translation, so that | Catherine De Crignis | Jun 19, 2017 |
Poll Discussion | Poll: Have you ever contacted the owners of your favorite websites or products to offer your services? | @ José | [quote]José Henrique Lamensdorf wrote:
I was fully paid for the entire translation, and the story ended right there. [/quote] So I don’t suppose you met your current wife thro | Catherine De Crignis | Jun 14, 2017 |
Poll Discussion | Poll: Do you find working for clients outside your country more lucrative than domestic clients? | Yes, definitely | For this reason I'd say only about 5% of my business is in France. | Catherine De Crignis | Jun 7, 2017 |
Poll Discussion | Poll: How does your current project affect your general mood? | Will be glad when it's over and done with | Nothing wrong with it at all, but I woke up with a splitting headache and staring at the monitor all day will no doubt make it worse. | Catherine De Crignis | Jun 1, 2017 |
Interpreting | 6 hours consecutive interpreting | Certainly sounds mad | [quote]liviu roth wrote:
For languages with a lesser diffusion, where it is hard to find two or three interpreters for the same case, it is normal to interpret for 5-9 hours. I have bee | Catherine De Crignis | May 31, 2017 |
French | Devenir traducteur technique et scientifique | Ne pas tout mélanger | Bonjour,
Oui, on peut vivre en France de la traduction technique anglais-français sans être spécialisé dans un domaine hyper pointu. C'est ce que je fais depuis cinq ans. Il est sa | Catherine De Crignis | May 31, 2017 |
French | INFO : Formation perfectionnement français le samedi 10 juin à Orléans (Aprotrad) | Formation Aprotrad de perfectionnement pour traducteurs francophones, samedi 10/06, Orléans | Bonjour à tous,
Il reste quelques places pour samedi prochain et il est encore temps de s'inscrire ! http://www.aprotrad.org/formation-de-perfecti onnement-linguistique-francais | Catherine De Crignis | May 31, 2017 |
Poll Discussion | Poll: What motivates you most in your trade? | € £ $ | [quote]writeaway wrote:
I translate to live, I don't live to translate. I suppose that would be different if I were receiving a juicy civil service pension and translation jobs were jus | Catherine De Crignis | May 22, 2017 |
French | INFO : Formation perfectionnement français le samedi 10 juin à Orléans (Aprotrad) | Bonjour à tous,
Aprotrad organise, le 10 juin prochain, une journée consacrée au perfectionnement linguistique français. Cette formation est destinée aux traducteurs de langue | Catherine De Crignis | May 11, 2017 | |
Poll Discussion | Poll: When considering Continuing Professional Development (CPD), what is the most important factor? | Er... | Of course I look at the subject matter first, but this is obviously not the only consideration. So I said "subject matter" for lack of a "mix of the above" option. | Catherine De Crignis | May 5, 2017 |
Otwarta dyskusja na tematy związane z przekładem, tłumaczeniem i lokalizacją
| |||
|