GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:22 Jul 20, 2018 |
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Building and construction | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rebecca Jowers Spain Local time: 12:28 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
equity participation or equity interest versus shares Explanation: Please see as well excellent input and discussion of Proz members in link: https://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/31... In any event, here is an explanation (in Spanish) of the main differences between aciones and participaciones sociales, which may be useful: Como diferencias fundamentales entre acciones y participaciones podemos señalar las siguientes:Las participaciones han de estar íntegramente suscritas y totalmente desembolsadas, mientras que las acciones admiten la posibilidad de suscripción con desembolso parcial, excepto las que correspondan a aportaciones no dinerarias. Las acciones pueden incorporase a títulos o bien representarse mediante anotaciones en cuenta. Las participaciones, por el contrario, no admiten ningún tipo de representación, pues, ni pueden incorporarse a títulos negociables, ni denominarse acciones, ni representarse por medio de anotaciones en cuenta. https://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/3100574-participaciones_sociales_not_corporate_shares.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"shares" or "stock" vs. "equity interests" or a similar distinguishing term Explanation: In Spain, "acciones" are shares/stock in corporations/public limited companies ("sociedades anónimas"), while "participaciones" are shares/stock in limited liability companies/private limited companies (sociedades de responsabilidad limitada). Since as you mention, by law Spanish limited liability companies members' interests cannot be called "shares/stock", their "participaciones" must be translated using another term. Some of the ones most often used are “equity interests,” “owner (or) member interests/holdings/quotas,” etc. And sometimes Spanish limited liability companies themselves refer to their “participaciones” literally “participations,” “participation units” or “equity participations.” “Shares” and “stock” are synonyms for “acciones,” so I don’t think these terms convey the meaning of “participaciones.” There has been much discussion on Proz concerning this idiosyncrasy of Spanish corporate law, so you might want to take a look at previous KudoZ questions concerning “participaciones”. But perhaps there is no single “right” answer here, other than choosing a term that underscores that “participaciones” are not “shares/stock,” a translation that should probably be reserved for the “acciones” of “sociedades anónimas” rather than the “participaciones” of “sociedades (de responsabilidad) limitada.” -------------------------------------------------- Note added at 57 mins (2018-07-20 09:20:05 GMT) -------------------------------------------------- For an additional comment, it is often assumed that “shares” and “shareholder” are the British English terms for "acciones" and "accionista," while the American English equivalents are “stock” and “stockholder.” But this is not actually the case. Although "stock" and "stockholder" are the terms used in the well-known Delaware General Corporation Law, “share” and “shareholder” are the terms used in the American Bar Association’s Model Business Corporation Act (MBCA) and its revised version (RMBCA) adopted in whole or in part in over half of the fifty US states. But, to clarify: "Both the terms stockholder and shareholder refer to the owner of shares in a company, which means that they are part-owners of a business. Thus, both terms mean the same thing, and you can use either one when referring to company ownership." https://www.accountingtools.com/articles/what-is-the-differe... -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2018-07-20 11:00:28 GMT) -------------------------------------------------- I see that Patricia has provided a link to one of several of my previous KudoZcontributions explaining the difference between "acciones" and "participaciones": https://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/31... Other possible translations are discussed there. |
| ||||||||||||||||||||||
Grading comment
| |||||||||||||||||||||||
3 hrs confidence:
13 days confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|